Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well-by George! | Н-да!.. |
How come I didn' see that? | Как же это я не заметил? |
You did see it, you son-of-a-bitch. | Ты, сволочь, все заметил. |
You wanta charge us four bucks for a busted casing. | За рваную покрышку четыре доллара! |
I'd like to take a sock at you. | В морду тебе за это дать! |
Now keep your shirt on. | А ты потише, потише! |
I didn' see it, I tell you. | Говорю, я не видел. |
Here-tell ya what I'll do. I'll give ya this one for three-fifty. | Ладно, три пятьдесят. |
You'll take a flying jump at the moon! | На-кось выкуси! |
We'll try to make the nex' town. | Как-нибудь доберемся до города. |
Think we can make it on that tire? | Думаешь, доберемся с такой покрышкой? |
Got to. | Надо добраться. |
I'll go on the rim before I'd give that son-of-a-bitch a dime. | Я лучше на ободе поеду, только бы эта сволочь не поживилась ни одним моим центом. |
What do ya think a guy in business is? | А как ты думаешь, для чего он занялся коммерцией? |
Like he says, he ain't in it for his health. | Ведь и вправду, не для того, чтобы поправить здоровье. |
That's what business is. | Такое уж это дело - коммерция. |
What'd you think it was? | Что с него спросишь? |
Fella's got-See that sign 'longside the road there? | Человек хочет... Видишь, вывеска у дороги? |
Service Club. | "Обслуживание путешественников. |
Luncheon Tuesday, Colmado Hotel? | По вторникам сервируется завтрак. Отель Колмадо". |
Welcome, brother. | А-а, наше вам с кисточкой! |
That's a Service Club. | Это обслуживание путешественников! |
Fella had a story. | Знаешь, мне один рассказывал. |
Went to one of them meetings an' told the story to all them business men. Says, when I was a kid my ol' man give me a haltered heifer an' says take her down an' git her serviced. An' the fella says, I done it, an' ever' time since then when I hear a business man talkin' about service, I wonder who's gettin' screwed. | Пришел он на собрание, где заседают разные дельцы, и преподнес им всем такую историю: я, говорит, был тогда еще мальчишкой, вот отец как-то вывел телку и говорит мне: отведи к быку, ее надо обслужить. Я отвел. И с тех пор как услышу про обслуживание, так думаю - кто же тут кого?.. |
Fella in business got to lie an' cheat, but he calls it somepin else. | У торгашей одна забота: обставить да надуть, а называется это у них по-другому. |
That's what's important. | В том-то все и дело. |
You go steal that tire an' you're a thief, but he tried to steal your four dollars for a busted tire. | Укради покрышку - и ты вор, а он хотел украсть твои четыре доллара - и это ничего. |
They call that sound business. | Это коммерция. |
Danny in the back seat wants a cup a water. | Дэнни просит воды. |
Have to wait. | Потерпит. |
Got no water here. | Откуда здесь вода? |
Listen-that the rear end? | Послушай... где это стучит - в заднем мосту? |
Can't tell. | Не разберешь. |
Sound telegraphs through the frame. | Рама передает подозрительные звуки. |
There goes a gasket. | Амортизация к чертовой матери. |
Got to go on. | Останавливаться нельзя. |
Listen to her whistle. | Слышишь - повизгивает? |
Find a nice place to camp an' I'll jerk the head off. | Вот найдем местечко получше, сделаем привал, тогда проверю. |
But, God Almighty, the food's gettin' low, the money's gettin' low. | Но ведь провизия на исходе, деньги на исходе. |
When we can't buy no more gas- what then? | А если не на что будет купить бензину, тогда как? |
Danny in the back seat wants a cup a water. | Дэнни просит воды. |
Little fella's thirsty. | Малыш хочет пить. |
Listen to that gasket whistle. | Слышишь, что делается? Это прокладка. |
Chee-rist! | А, дьявол! |
There she went. | Лопнула! |
Blowed tube an' casing all to hell. | Камера, покрышка - все к черту! |
Have to fix her. | Надо чинить. |
Save that casing to make boots; cut 'em out an' stick 'em inside a weak place. | Не выбрасывай камеру - годится для манжеты. Разрежем ее и будем накладывать на слабые места. |
Cars pulled up beside the road, engine heads off, tires mended. | Машины останавливались у обочины дороги -капоты открыты, идет ремонт, латаются камеры. |
Cars limping along 66 like wounded things, panting and struggling. | Машины тащились по № 66, точно подраненные животные, выбиваясь из сил, хрипло дыша. |
Too hot, loose connections, loose bearings, rattling bodies. | Мотор перегрет, тяги ослабли, все части разболтаны, громыхают. |
Danny wants a cup of water. | Дэнни просит пить. |
People in flight along 66. | Беглецы выезжали на № 66. |
And the concrete road shone like a mirror under the sun, and in the distance the heat made it seem that there were pools of water in the road. | Бетонированное шоссе блестело на солнце, как зеркало, а воздух дрожал от зноя, и казалось, что впереди на дороге вода. |
Danny wants a cup a water. | Дэнни просит пить. |
He'll have to wait, poor little fella. | Придется потерпеть малышу. |
He's hot. | Ему жарко. |
Nex' service station. | Скоро заправочная станция. |
Service station, like the fella says. | Там обслуживают. |
Two hundred and fifty thousand people over the road. | На дороге двести пятьдесят тысяч человек. |
Fifty thousand old cars-wounded, steaming. | Пятьдесят тысяч старых машин - израненных, с клубами пара над радиатором. |
Wrecks along the road, abandoned. | Развалины, брошенные хозяевами. |
Well, what happened to them? | А что случилось с ними? |
What happened to the folks in that car? | Что случилось с людьми, которые ехали вот в этой машине? |
Did they walk? | Пошли пешком? |
Where are they? | Где они? |
Where does the courage come from? | Откуда берется столько мужества? |
Where does the terrible faith come from? | Откуда берется эта страшная своей силой вера? |
And here's a story you can hardly believe, but it's true, and it's funny and it's beautiful. | А вот послушайте: эта история может показаться неправдоподобной, но в ней нет ни слова лжи, она немножко смешна и в то же время прекрасна. |
There was a family of twelve and they were forced off the land. | Одну семью, состоявшую из двенадцати человек, согнали с земли. |
They had no car. | Машины у них не было. |
They built a trailer out of junk and loaded it with their possessions. | Они смастерили прицеп из всякой рухляди и погрузили на него все свои пожитки. |
They pulled it to the side of 66 and waited. | Потом подтащили это сооружение к шоссе № 66 и стали ждать. |
And pretty soon a sedan picked them up. | И вскоре их взяла на буксир легковая машина. |
Five of them rode in the sedan and seven on the trailer, and a dog on the trailer. | Пятеро ехали в машине, а семеро в прицепе, и собака тоже в прицепе. |
They got to California in two jumps. | Оглянуться не успели - уже Калифорния. |
The man who pulled them fed them. | Хозяин легковой машины и вез и кормил их. |
And that's true. | И это все правда. |
But how can such courage be, and such faith in their own species? | Но откуда берется такое мужество и такая вера в людей - в себе подобных? |
Very few things would teach such faith. | Не многое на свете может научить такой вере. |
The people in flight from the terror behind-strange things happen to them, some bitterly cruel and some so beautiful that the faith is refired forever. | Люди бегут от того ужаса, который остался позади, и жизнь обходится с ними странно - иной раз с жестокостью, а иногда так хорошо, что вера в сердцах загорается снова и не угаснет никогда. |
Chapter 13 | Глава тринадцатая |
The ancient overloaded Hudson creaked and grunted to the highway at Sallisaw and turned west, and the sun was blinding. | Допотопный, перегруженный "гудзон", поскрипывая и кряхтя, добрался до федеральной дороги у Саллисо и под слепящим солнцем свернул на запад. |
But on the concrete road Al built up his speed because the flattened springs were not in danger any more. | Но на бетонированном шоссе Эл увеличил скорость, потому что ослабшим рессорам теперь ничто не грозило. |
From Sallisaw to Gore is twenty-one miles and the Hudson was doing thirty-five miles an hour. | От Саллисо до Гоура двадцать одна миля, а "гудзон" делал в час тридцать пять. |
From Gore to Warner thirteen miles; Warner to Checotah fourteen miles; Checotah a long jump to Henrietta-thirty-four miles, but a real town at the end of it. | От Гоура до Уорнера тринадцать миль, от Уорнера до Чекоты четырнадцать; потом большой перегон до Г енриетты - тридцать четыре мили, но Генриетта настоящий город. |
Henrietta to Castle nineteen miles, and the sun was overhead, and the red fields, heated by the high sun, vibrated the air. | От нее до Касла было девятнадцать миль, а солнце стояло прямо над головой, и воздух над красными, накалившимися на солнце полями дрожал от зноя. |
Al, at the wheel, his face purposeful, his whole body listening to the car, his restless eyes jumping from the road to the instrument panel. | Эл вел грузовик сосредоточенно и всем своим существом вслушивался в его ход, то и дело тревожно переводя взгляд с дороги на щиток приборов. |
Al was one with his engine, every nerve listening for weaknesses, for the thumps or squeals, hums and chattering that indicate a change that may cause a breakdown. | Он был одно целое с машиной, его ухо улавливало глухие стуки, визг, покашливание, дребезг - все то, что грозило поломкой. |
He had become the soul of the car. | Эл стал душой грузовика. |
Granma, beside him on the seat, half slept, and whimpered in her sleep, opened her eyes to peer ahead, and then dozed again. | Бабка, сидевшая рядом с ним, спала, жалобно хныча во сне, потом вдруг открыла глаза, посмотрела вперед на дорогу и снова погрузилась в сон. |
And Ma sat beside Granma, one elbow out the window, and the skin reddening under the fierce sun. | А рядом с бабкой сидела мать, и ее рука, согнутая в локте и высунутая в окно кабины, покрывалась красноватым загаром на свирепом солнце. |
Ma looked ahead too, but her eyes were flat and did not see the road or the fields, the gas stations, the little eating sheds. | Мать тоже смотрела вперед, но глаза у нее были тусклые, и они не видели ни дороги, ни полей, ни заправочных станций, ни маленьких придорожных баров. |
She did not glance at them as the Hudson went by. | Она не смотрела на то, мимо чего проезжал их "гудзон". |
Al shifted himself on the broken seat and changed his grip on the steering wheel. | Эл поерзал на рваном сиденье и ослабил пальцы, лежавшие на штурвале руля. |
And he sighed, | Он вздохнул. |
"Makes a racket, but I think she's awright. | - Тарахтит здорово, да, я думаю, ничего - не сдаст. |
God knows what she'll do if we got to climb a hill with the load we got. | А вот если придется брать подъемы с таким грузом, тогда просто и не знаю, что будет. |
Got any hills 'tween here an' California, Ma?" | Ма, а холмы нам повстречаются? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать