Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well-by George! Н-да!..
How come I didn' see that? Как же это я не заметил?
You did see it, you son-of-a-bitch. Ты, сволочь, все заметил.
You wanta charge us four bucks for a busted casing. За рваную покрышку четыре доллара!
I'd like to take a sock at you. В морду тебе за это дать!
Now keep your shirt on. А ты потише, потише!
I didn' see it, I tell you. Говорю, я не видел.
Here-tell ya what I'll do. I'll give ya this one for three-fifty. Ладно, три пятьдесят.
You'll take a flying jump at the moon! На-кось выкуси!
We'll try to make the nex' town. Как-нибудь доберемся до города.
Think we can make it on that tire? Думаешь, доберемся с такой покрышкой?
Got to. Надо добраться.
I'll go on the rim before I'd give that son-of-a-bitch a dime. Я лучше на ободе поеду, только бы эта сволочь не поживилась ни одним моим центом.
What do ya think a guy in business is? А как ты думаешь, для чего он занялся коммерцией?
Like he says, he ain't in it for his health. Ведь и вправду, не для того, чтобы поправить здоровье.
That's what business is. Такое уж это дело - коммерция.
What'd you think it was? Что с него спросишь?
Fella's got-See that sign 'longside the road there? Человек хочет... Видишь, вывеска у дороги?
Service Club. "Обслуживание путешественников.
Luncheon Tuesday, Colmado Hotel? По вторникам сервируется завтрак. Отель Колмадо".
Welcome, brother. А-а, наше вам с кисточкой!
That's a Service Club. Это обслуживание путешественников!
Fella had a story. Знаешь, мне один рассказывал.
Went to one of them meetings an' told the story to all them business men. Says, when I was a kid my ol' man give me a haltered heifer an' says take her down an' git her serviced. An' the fella says, I done it, an' ever' time since then when I hear a business man talkin' about service, I wonder who's gettin' screwed. Пришел он на собрание, где заседают разные дельцы, и преподнес им всем такую историю: я, говорит, был тогда еще мальчишкой, вот отец как-то вывел телку и говорит мне: отведи к быку, ее надо обслужить. Я отвел. И с тех пор как услышу про обслуживание, так думаю - кто же тут кого?..
Fella in business got to lie an' cheat, but he calls it somepin else. У торгашей одна забота: обставить да надуть, а называется это у них по-другому.
That's what's important. В том-то все и дело.
You go steal that tire an' you're a thief, but he tried to steal your four dollars for a busted tire. Укради покрышку - и ты вор, а он хотел украсть твои четыре доллара - и это ничего.
They call that sound business. Это коммерция.
Danny in the back seat wants a cup a water. Дэнни просит воды.
Have to wait. Потерпит.
Got no water here. Откуда здесь вода?
Listen-that the rear end? Послушай... где это стучит - в заднем мосту?
Can't tell. Не разберешь.
Sound telegraphs through the frame. Рама передает подозрительные звуки.
There goes a gasket. Амортизация к чертовой матери.
Got to go on. Останавливаться нельзя.
Listen to her whistle. Слышишь - повизгивает?
Find a nice place to camp an' I'll jerk the head off. Вот найдем местечко получше, сделаем привал, тогда проверю.
But, God Almighty, the food's gettin' low, the money's gettin' low. Но ведь провизия на исходе, деньги на исходе.
When we can't buy no more gas- what then? А если не на что будет купить бензину, тогда как?
Danny in the back seat wants a cup a water. Дэнни просит воды.
Little fella's thirsty. Малыш хочет пить.
Listen to that gasket whistle. Слышишь, что делается? Это прокладка.
Chee-rist! А, дьявол!
There she went. Лопнула!
Blowed tube an' casing all to hell. Камера, покрышка - все к черту!
Have to fix her. Надо чинить.
Save that casing to make boots; cut 'em out an' stick 'em inside a weak place. Не выбрасывай камеру - годится для манжеты. Разрежем ее и будем накладывать на слабые места.
Cars pulled up beside the road, engine heads off, tires mended. Машины останавливались у обочины дороги -капоты открыты, идет ремонт, латаются камеры.
Cars limping along 66 like wounded things, panting and struggling. Машины тащились по № 66, точно подраненные животные, выбиваясь из сил, хрипло дыша.
Too hot, loose connections, loose bearings, rattling bodies. Мотор перегрет, тяги ослабли, все части разболтаны, громыхают.
Danny wants a cup of water. Дэнни просит пить.
People in flight along 66. Беглецы выезжали на № 66.
And the concrete road shone like a mirror under the sun, and in the distance the heat made it seem that there were pools of water in the road. Бетонированное шоссе блестело на солнце, как зеркало, а воздух дрожал от зноя, и казалось, что впереди на дороге вода.
Danny wants a cup a water. Дэнни просит пить.
He'll have to wait, poor little fella. Придется потерпеть малышу.
He's hot. Ему жарко.
Nex' service station. Скоро заправочная станция.
Service station, like the fella says. Там обслуживают.
Two hundred and fifty thousand people over the road. На дороге двести пятьдесят тысяч человек.
Fifty thousand old cars-wounded, steaming. Пятьдесят тысяч старых машин - израненных, с клубами пара над радиатором.
Wrecks along the road, abandoned. Развалины, брошенные хозяевами.
Well, what happened to them? А что случилось с ними?
What happened to the folks in that car? Что случилось с людьми, которые ехали вот в этой машине?
Did they walk? Пошли пешком?
Where are they? Где они?
Where does the courage come from? Откуда берется столько мужества?
Where does the terrible faith come from? Откуда берется эта страшная своей силой вера?
And here's a story you can hardly believe, but it's true, and it's funny and it's beautiful. А вот послушайте: эта история может показаться неправдоподобной, но в ней нет ни слова лжи, она немножко смешна и в то же время прекрасна.
There was a family of twelve and they were forced off the land. Одну семью, состоявшую из двенадцати человек, согнали с земли.
They had no car. Машины у них не было.
They built a trailer out of junk and loaded it with their possessions. Они смастерили прицеп из всякой рухляди и погрузили на него все свои пожитки.
They pulled it to the side of 66 and waited. Потом подтащили это сооружение к шоссе № 66 и стали ждать.
And pretty soon a sedan picked them up. И вскоре их взяла на буксир легковая машина.
Five of them rode in the sedan and seven on the trailer, and a dog on the trailer. Пятеро ехали в машине, а семеро в прицепе, и собака тоже в прицепе.
They got to California in two jumps. Оглянуться не успели - уже Калифорния.
The man who pulled them fed them. Хозяин легковой машины и вез и кормил их.
And that's true. И это все правда.
But how can such courage be, and such faith in their own species? Но откуда берется такое мужество и такая вера в людей - в себе подобных?
Very few things would teach such faith. Не многое на свете может научить такой вере.
The people in flight from the terror behind-strange things happen to them, some bitterly cruel and some so beautiful that the faith is refired forever. Люди бегут от того ужаса, который остался позади, и жизнь обходится с ними странно - иной раз с жестокостью, а иногда так хорошо, что вера в сердцах загорается снова и не угаснет никогда.
Chapter 13 Глава тринадцатая
The ancient overloaded Hudson creaked and grunted to the highway at Sallisaw and turned west, and the sun was blinding. Допотопный, перегруженный "гудзон", поскрипывая и кряхтя, добрался до федеральной дороги у Саллисо и под слепящим солнцем свернул на запад.
But on the concrete road Al built up his speed because the flattened springs were not in danger any more. Но на бетонированном шоссе Эл увеличил скорость, потому что ослабшим рессорам теперь ничто не грозило.
From Sallisaw to Gore is twenty-one miles and the Hudson was doing thirty-five miles an hour. От Саллисо до Гоура двадцать одна миля, а "гудзон" делал в час тридцать пять.
From Gore to Warner thirteen miles; Warner to Checotah fourteen miles; Checotah a long jump to Henrietta-thirty-four miles, but a real town at the end of it. От Гоура до Уорнера тринадцать миль, от Уорнера до Чекоты четырнадцать; потом большой перегон до Г енриетты - тридцать четыре мили, но Генриетта настоящий город.
Henrietta to Castle nineteen miles, and the sun was overhead, and the red fields, heated by the high sun, vibrated the air. От нее до Касла было девятнадцать миль, а солнце стояло прямо над головой, и воздух над красными, накалившимися на солнце полями дрожал от зноя.
Al, at the wheel, his face purposeful, his whole body listening to the car, his restless eyes jumping from the road to the instrument panel. Эл вел грузовик сосредоточенно и всем своим существом вслушивался в его ход, то и дело тревожно переводя взгляд с дороги на щиток приборов.
Al was one with his engine, every nerve listening for weaknesses, for the thumps or squeals, hums and chattering that indicate a change that may cause a breakdown. Он был одно целое с машиной, его ухо улавливало глухие стуки, визг, покашливание, дребезг - все то, что грозило поломкой.
He had become the soul of the car. Эл стал душой грузовика.
Granma, beside him on the seat, half slept, and whimpered in her sleep, opened her eyes to peer ahead, and then dozed again. Бабка, сидевшая рядом с ним, спала, жалобно хныча во сне, потом вдруг открыла глаза, посмотрела вперед на дорогу и снова погрузилась в сон.
And Ma sat beside Granma, one elbow out the window, and the skin reddening under the fierce sun. А рядом с бабкой сидела мать, и ее рука, согнутая в локте и высунутая в окно кабины, покрывалась красноватым загаром на свирепом солнце.
Ma looked ahead too, but her eyes were flat and did not see the road or the fields, the gas stations, the little eating sheds. Мать тоже смотрела вперед, но глаза у нее были тусклые, и они не видели ни дороги, ни полей, ни заправочных станций, ни маленьких придорожных баров.
She did not glance at them as the Hudson went by. Она не смотрела на то, мимо чего проезжал их "гудзон".
Al shifted himself on the broken seat and changed his grip on the steering wheel. Эл поерзал на рваном сиденье и ослабил пальцы, лежавшие на штурвале руля.
And he sighed, Он вздохнул.
"Makes a racket, but I think she's awright. - Тарахтит здорово, да, я думаю, ничего - не сдаст.
God knows what she'll do if we got to climb a hill with the load we got. А вот если придется брать подъемы с таким грузом, тогда просто и не знаю, что будет.
Got any hills 'tween here an' California, Ma?" Ма, а холмы нам повстречаются?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x