Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out the door they boosted him, and when they came to the truck Tom and Al climbed up, and, leaning over, hooked their hands under his arms and lifted him gently up, and laid him on top of the load. Во дворе деда подняли и понесли. Том и Эл взобрались на грузовик и, подхватив старика под мышки, осторожно втащили наверх.
Al untied the tarpaulin, and they rolled him under and put a box under the tarp beside him, so that the weight of the heavy canvas would not be upon him. Эл отвязал брезентовый полог с одного конца, и они накрыли им деда, подставив ящик, чтобы он не чувствовал на себе тяжести брезента.
"I got to get that ridge pole fixed," Al said. "Do her tonight when we stop." - Обязательно поставлю жердь, - сказал Эл. -Сегодня же вечером, на первой остановке.
Grampa grunted and fought weakly against awakening, and when he was finally settled he went deeply to sleep again. Дед ворчал, не желая просыпаться, и как только его уложили, он снова заснул крепким сном.
Pa said, Отец сказал:
"Ma, you an' Granma set in with Al for a while. - Ма, ты и бабка сядете рядом с Элом.
We'll change aroun' so it's easier, but you start out that way." Потом будем меняться, а начнем с вас.
They got into the cab, and then the rest swarmed up on top of the load, Connie and Rose of Sharon, Pa and Uncle John, Ruthie and Winfield, Tom and the preacher. Они залезли в кабину, а остальные - Конни и Роза Сарона, отец и дядя Джон, Уинфилд и Руфь, Том и проповедник - взобрались наверх.
Noah stood on the ground, looking up at the great load of them sitting on top of the truck. Ной стоял внизу, глядя, как они устраиваются там на высокой клади.
Al walked around, looking underneath at the springs. Эл обошел грузовик, заглядывая под низ, на рессоры.
"Holy Jesus," he said, "them springs is flat as hell. - Ах черт! - сказал он. - Рессоры совсем просели.
Lucky I blocked under 'em." Хорошо, что я клинья вогнал.
Noah said, Ной спросил:
"How about the dogs, Pa?" - Па, а собаки?
"I forgot the dogs," Pa said. - Я и забыл про них, - сказал отец.
He whistled shrilly, and one bouncing dog ran in, but only one. Он пронзительно свистнул, но на его свист прибежала только одна собака.
Noah caught him and threw him up on the top, where he sat rigid and shivering at the height. "Got to leave the other two," Pa called. "Muley, will you look after 'em some? Ной поймал ее и подсадил на грузовик, и она словно окостенела там, испугавшись высоты. -Остальных двух придется бросить, - крикнул отец. - Мьюли, ты, может, присмотришь за ними?
See they don't starve?" Чтобы с голоду не подохли.
"Yeah," said Muley. "I'll like to have a couple dogs. - Ладно, - сказал Мьюли. - От собак я не откажусь.
Yeah! Ладно!
I'll take 'em." Я их возьму.
"Take them chickens, too," Pa said. - И кур тоже бери, - сказал отец.
Al got into the driver's seat. The starter whirred and caught, and whirred again. And then the loose roar of the six cylinders and a blue smoke behind. Эл уселся за руль, нажал кнопку стартера, мотор сделал несколько оборотов, но не завелся... Еще раз... И вот послышался рев шести цилиндров, сзади встало облачко синего дыма.
"So long, Muley," Al called. - До свиданья, Мьюли! - крикнул Эл.
And the family called, И остальные крикнули хором:
"Good-by, Muley." - Прощай, Мьюли!
Al slipped in the low gear and let in the clutch. Эл отпустил ручной тормоз и включил первую скорость.
The truck shuddered and strained across the yard. Грузовик дрогнул и тяжело пошел по двору.
And the second gear took hold. Вторая скорость.
They crawled up the little hill, and the red dust arose about them. Они медленно одолели небольшой подъем, и машину заволокло красной пылью.
"Chr-ist, what a load!" said Al. "We ain't makin' no time on this trip." - Ой-ой, ну и нагрузились, - сказал Эл. - Это вам не скоростной пробег.
Ma tried to look back, but the body of the load cut off her view. Мать хотела посмотреть назад, но из-за высокой поклажи ей ничего не было видно.
She straightened her head and peered straight ahead along the dirt road. Она выпрямилась и перевела взгляд на уходившую вдаль проселочную дорогу.
And a great weariness was in her eyes. И в глазах у нее была большая усталость.
The people on top of the load did look back. Тем, кто сидел наверху, ничто не мешало смотреть назад.
They saw the house and the barn and a little smoke still rising from the chimney. Они видели дом, сарай и легкий дымок, все еще поднимающийся из трубы.
They saw the windows reddening under the first color of the sun. Видели, как зажигаются окна, принимая на себя красные лучи солнца.
They saw Muley standing forlornly in the dooryard looking after them. Видели Мьюли, который одиноко стоял посреди двора, глядя им вслед.
And then the hill cut them off. А потом все это ушло за холм.
The cotton fields lined the road. Вдоль дороги потянулись хлопковые поля.
And the truck crawled slowly through the dust toward the highway and the west. И грузовик, медленно пробираясь сквозь пыль к шоссе, пошел на Запад.
Chapter 11 Глава одиннадцатая
The houses were left vacant on the land, and the land was vacant because of this. Домишки в полях стояли опустевшие, а если опустели домишки, значит, опустели и поля.
Only the tractor sheds of corrugated iron, silver and gleaming, were alive; and they were alive with metal and gasoline and oil, the disks of the plows shining. Не пустовали только сараи для тракторов, и эти сараи из рифленого железа поблескивали на солнце серебром; там пахло бензином и маслом, там сверкали диски плугов.
The tractors had lights shining, for there is no day and night for a tractor and the disks turn the earth in the darkness and they glitter in the daylight. Тракторы были с фарами, потому что для трактора не существует ни дня, ни ночи, диски режут землю в темноте, режут и днем, сверкая на солнце.
And when a horse stops work and goes into the barn there is a life and a vitality left, there is a breathing and a warmth, and the feet shift on the straw, and the jaws champ on the hay, and the ears and the eyes are alive. Когда лошадь возвращается с поля в стойло, жизнь в стойле не угасает, там слышно дыхание, там тепло, под ногами ее шуршит солома, на зубах похрустывает сено, лошадь поводит ушами, смотрит.
There is a warmth of life in the barn, and the heat and smell of life. В стойло возвращается жизнь, там пахнет ее теплом.
But when the motor of a tractor stops, it is as dead as the ore it came from. Но когда мотор трактора прекращает работу, трактор становится мертвым, как тот металл, из которого он сделан.
The heat goes out of it like the living heat that leaves a corpse. Тепло покидает его, как покидает оно труп.
Then the corrugated iron doors are closed and the tractor man drives home to town, perhaps twenty miles away, and he need not come back for weeks or months, for the tractor is dead. Двери из рифленого железа закрываются, и тракторист уезжает домой в город, иной раз миль за двадцать отсюда, и он может не возвращаться недели, месяцы, потому что трактор мертв.
And this is easy and efficient. Это просто и удобно.
So easy that the wonder goes out of work, so efficient that the wonder goes out of land and the working of it, and with the wonder the deep understanding and the relation. Настолько просто, что чудо, которое есть в труде, исчезает; настолько удобно, что и жизнь земли перестает казаться чудом, а если нет чуда - нет и близости к земле, нет родственного понимания земли.
And in the tractor man there grows the contempt that comes only to a stranger who has little understanding and no relation. И тракторист относится к ней пренебрежительно, точно чужак, которому мало что понятно здесь и ничто не близко.
For nitrates are not the land, nor phosphates; and the length of fiber in the cotton is not the land. Ибо селитра и фосфаты - это еще не вся земля; и длина хлопкового волокна - это тоже не вся земля.
Carbon is not a man, nor salt nor water nor calcium. Углерод, соли, вода и кальций не составляют человека.
He is all these, but he is much more, much more; and the land is so much more than its analysis. Все это есть в нем, но он нечто большее, гораздо большее, и земля - это гораздо больше, чем химический состав почвы.
The man who is more than his chemistry, walking on the earth, turning his plow point for a stone, dropping his handles to slide over an outcropping, kneeling in the earth to eat his lunch; that man who is more than his elements knows the land that is more than its analysis. Человек, который есть нечто гораздо большее, чем химические вещества, входящие в его организм, человек, который ступает по земле, направляет плуг, чтобы не сломать лемех о камень, приподнимает его над кремнистой плешью, садится на грядку, чтобы позавтракать, -этот человек знает землю, которая есть нечто большее, чем химический состав почвы.
But the machine man, driving a dead tractor on land he does not know and love, understands only chemistry; and he is contemptuous of the land and of himself. Но тот, кто ведет мертвый трактор по чужой, нелюбимой земле, тот понимает только химию; он не уважает ни эту землю, ни самого себя.
When the corrugated iron doors are shut, he goes home, and his home is not the land. Когда двери из рифленого железа закрываются, он идет домой, но земля и дом - для него разные понятия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x