Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom said, | Том спросил: |
"Ma, what stuff we gonna take from here?" | - Ма, а что отсюда пойдет? |
She looked quickly about the kitchen. | Мать быстро оглядела кухню. |
"The bucket," she said. "All the stuff to eat with: plates an' the cups, the spoons an' knives an' forks. | - Ведра, - сказала она, - вся посуда: тарелки, чашки, ножи, ложки, вилки. |
Put all them in that drawer, an' take the drawer. | Сложи все в ящик и вынеси его отсюда. |
The big fry pan an' the big stew kettle, the coffee pot. | Еще пойдет большая сковорода, жаровня, кофейник. |
When it gets cool, take the rack outa the oven. | Когда духовка остынет, вынешь оттуда решетку. |
That's good over a fire. | На ней удобно жарить на костре. |
I'd like to take the wash tub, but I guess there ain't room. | Хорошо бы взять лохань, да сунуть, наверно, некуда. |
I'll wash clothes in the bucket. | Придется стирать в ведре. |
Don't do no good to take little stuff. | Мелочь брать не стоит. |
You can cook little stuff in a big kettle, but you can't cook big stuff in a little pot. | В большом котле все сваришь, а горшочка на нас не хватит. |
Take the bread pans, all of 'em. | Противни бери все. |
They fit down inside each other." She stood and looked about the kitchen. "You jus' take that stuff I tol' you, Tom. | Они вкладываются один в другой. - Она оглядела кухню еще раз. - Ты все это собери, Том, а об остальном я сама позабочусь. |
I'll fix up the rest, the big can a pepper an' the salt an' the nutmeg an' the grater. | Надо еще захватить коробку с перцем, соль, мускатный орех, терку. |
I'll take all that stuff jus' at the last." She picked up a lantern and walked heavily into the bedroom, and her bare feet made no sound on the floor. | Это я напоследок возьму. - Она взяла фонарь и усталыми шагами пошла в спальню, но ее босые ноги ступали по полу бесшумно. |
The preacher said, | Проповедник сказал: |
"She looks tar'd." | - Уморилась она. |
"Women's always tar'd," said Tom. "That's just the way women is, 'cept at meetin' once an' again." | - Женщине недолго умориться, - сказал Том. -Такая уж у них природа, они только на молениях и расходятся. |
"Yeah, but tar'der'n that. | - Нет, это не то. |
Real tar'd, like she's sick-tar'd." | Она на самом деле устала, будто заболела от усталости. |
Ma was just through the door, and she heard his words. | Мать, успевшая только переступить порог, слышала его слова. |
Slowly her relaxed face tightened, and the lines disappeared from the taut muscular face. Her eyes sharpened and her shoulders straightened. | И мускулы на ее усталом лице словно подобрались, морщины исчезли, взгляд стал тверже, плечи расправились. |
She glanced about the stripped room. | Она обвела взглядом голые стены. |
Nothing was left in it except trash. | Из вещей в комнате осталась только кое-какая рухлядь. |
The mattresses which had been on the floor were gone. | Матрацы, еще днем лежавшие на полу, были вынесены. |
The bureaus were sold. | Комод продан. |
On the floor lay a broken comb, an empty talcum powder can, and a few dust mice. | Посреди пола валялась сломанная гребенка, коробочка из-под талька, в углу - пыль. |
Ma set her lantern on the floor. | Мать поставила фонарь на пол. |
She reached behind one of the boxes that had served as chairs and brought out a stationery box, old and soiled and cracked at the corners. | Она просунула руку за один из ящиков, заменявших стулья, и вынула оттуда коробку, старую, грязную, потрескавшуюся по углам. |
She sat down and opened the box. | Она села на ящик и открыла ее. |
Inside were letters, clippings, photographs, a pair of earrings, a little gold signet ring, and a watch chain braided of hair and tipped with gold swivels. | Там лежали письма, газетные вырезки, фотографии, пара сережек, золотое колечко с печаткой, сплетенная из волос цепочка для часов с золотым кантом. |
She touched the letters with her fingers, touched them lightly, and she smoothed a newspaper clipping on which there was an account of Tom's trial. | Она потрогала связку писем - потрогала ее кончиками пальцев - и разгладила газетные вырезки с отчетом о процессе Тома. |
For a long time she held the box, looking over it, and her fingers disturbed the letters and then lined them up again. | Она долго держала коробку на коленях, и ее пальцы перебрали письма одно за другим и снова сложили их пачкой. |
She bit her lower lip, thinking, remembering. And at last she made up her mind. | Она сидела, закусив нижнюю губу, погруженная в думы, воспоминания. |
She picked out the ring, the watch charm, the earrings, dug under the pile and found one gold cuff link. | И наконец решилась: вынула из коробки кольцо, цепочку, серьги, засунула руку на самое дно и достала оттуда золотую запонку. |
She took a letter from an envelope and dropped the trinkets in the envelope. She folded the envelope over and put it in her dress pocket. | Сняла конверт с одного письма, ссыпала туда всю эту мелочь, сложила его пополам и сунула в карман. |
Then gently and tenderly she closed the box and smoothed the top carefully with her fingers. | Потом бережно и с нежностью закрыла коробку и провела по ней пальцами. |
Her lips parted. | Губы у нее чуть приоткрылись. |
And then she stood up, took her lantern, and went back into the kitchen. | Она встала, взяла фонарь и вернулась на кухню. |
She lifted the stove lid and laid the box gently among the coals. | Подняла конфорку на плите и осторожно положила коробку на угли. |
Quickly the heat browned the paper. | Картон сразу потемнел от жара. |
A flame licked up and over the box. | Огонь лизнул его язычком. |
She replaced the stove lid and instantly the fire sighed up and breathed over the box. * | Мать опустила руку с конфоркой, в печке словно кто-то протяжно охнул, и пламя жарко дохнуло на коробку. |
Out in the dark yard, working in the lantern light, Pa and Al loaded the truck. | На темном дворе отец и Эл грузили вещи при свете фонаря. |
Tools on the bottom, but handy to reach in case of a breakdown. | Инструменты на самый низ, но так, чтобы сразу можно было достать в случае аварии. |
Boxes of clothes next, and kitchen utensils in a gunny sack; cutlery and dishes in their box. | На них ящик с одеждой и мешок с кухонной посудой; ножи, вилки и тарелки отдельно, тоже в ящике. |
Then the gallon bucket tied on behind. | Большое ведро привязали сзади. |
They made the bottom of the load as even as possible, and filled the spaces between boxes with rolled blankets. | Нижний ряд постарались уложить как можно ровнее и в промежутки между ящиками засунули скатанные одеяла. |
Then over the top they laid the mattresses, filling the truck in level. | Сверху положили матрацы и затянули всю поклажу брезентом. |
And last they spread the big tarpaulin over the load and Al made holes in the edge, two feet apart, and inserted little ropes, and tied it down to the side-bars of the truck. | Эл прорезал по краям дыры, на расстоянии двух футов одна от другой, и привязал брезент веревками к средним планкам борта. |
"Now, if it rains," he said, "we'll tie it to the bar above, an' the folks can get underneath, out of the wet. | - Если пойдет дождь, - сказал он, - подвяжем его к верхней планке, пусть лезут внутрь, там не промокнут. |
Up front we'll be dry enough." | Нам в кабине дождь не страшен. |
And Pa applauded. | И отец хлопнул в ладоши. |
"That's a good idear." | - Вот это хорошо придумано! |
"That ain't all," Al said. "First chance I git I'm gonna fin' a long plank an' make a ridge pole, an' put the tarp over that. | - Подожди, - сказал Эл. - Дай срок, найду длинную жердь и подопру ею брезент. |
An' then it'll be covered in, an' the folks'll be outa the sun, too." | Получится вроде палатки, тогда им и жара будет нипочем. |
And Pa agreed, | И отец повторил: |
"That's a good idear. | - Хорошо придумано! |
Whyn't you think a that before?" | Почему ты раньше об этом не догадался? |
"I ain't had time," said Al. | - Некогда было, - сказал Эл. |
"Ain't had time? | - Некогда? |
Why, Al, you had time to coyote all over the country. | А шляться было время? |
God knows where you been this las' two weeks." | Черт тебя знает, Эл, где ты пропадал последние две недели! |
"Stuff a fella got to do when he's leavin' the country," said Al. | - Ничего не поделаешь, перед отъездом всегда так бывает, - ответил Эл. |
And then he lost some of his assurance. "Pa," he asked. "You glad to be goin', Pa?" | И потом спросил, но уже без прежней удали: - Па, а ты рад, что мы уезжаем? |
"Huh? | - А? |
Well-sure. Leastwise-yeah. We had hard times here. 'Course it'll be all different out there-plenty work, an' ever'thing nice an' green, an' little white houses an' oranges growin' aroun'." | Да ничего, рад... По крайней мере... Здесь нам трудно жилось. Там все будет по-другому -работы вдоволь, места красивые, везде зелень, дома беленькие, куда ни глянь - апельсиновые деревья. |
"Is it all oranges ever'where?" | - Что же, там апельсины везде растут? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать