Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, le's get her done, then," said Tom. | - Так вот, так и сделаем, - сказал Том. |
Grampa began to scrabble about, trying to get a purchase to arise. | Дед заерзал на месте, стараясь встать. |
"Gettin' dark," he said. "I'm gettin' hungry. | - Темнеет, - сказал он. - Есть хочется. |
Come time we get to California I'll have a big bunch a grapes in my han' all the time, a-nibblin' off it all the time, by God!" He got up, and the men arose. | Вот приедем в Калифорнию, я там с виноградом не расстанусь, так и буду ходить с кистью: чуть что - и в рот. Ей-богу! - Он встал, и остальные мужчины тоже поднялись. |
Ruthie and Winfield hopped excitedly about in the dust, like crazy things. | Руфь и Уинфилд как одержимые скакали в пыли. |
Ruthie whispered hoarsely to Winfield, | Руфь сдавленным голосом прошептала Уинфилду: |
"Killin' pigs and goin' to California. | - Резать свиней, и в Калифорнию. |
Killin' pigs and goin'-all the same time." | Резать свиней, и в Калифорнию - все сразу. |
And Winfield was reduced to madness. | И Уинфилд окончательно обезумел. |
He stuck his finger against his throat, made a horrible face, and wobbled about, weakly shrilling, | Он приставил палец к горлу, сделал страшное лицо и, слабо вскрикивая, закружился волчком. |
"I'm a ol' pig. | - Вот старая свинья. |
Look! | Смотри! |
I'm a ol' pig. | Вот старая свинья. |
Look at the blood, Ruthie!" And he staggered and sank to the ground, and waved arms and legs weakly. | Руфь! Смотри, сколько крови! - Он пошатнулся, рухнул на землю и задрыгал руками и ногами. |
But Ruthie was older, and she knew the tremendousness of the time. | Но Руфь была постарше, и она чувствовала, что в эти дни творится что-то необычайное. |
"And goin' to California," she said again. | - В Калифорнию! - снова повторила она. |
And she knew this was the great time in her life so far. | Таких великих событий в жизни у нее еще не было. |
The adults moved toward the lighted kitchen through the deep dusk, and Ma served them greens and side-meat in tin plates. | Старшие пошли сквозь густые сумерки к освещенной кухне, и мать подала им мясо и свекольную ботву в оловянных тарелках. |
But before Ma ate, she put the big round wash tub on the stove and started the fire to roaring. | Но прежде чем приняться за еду самой, она поставила на плиту большую круглую лохань и развела жаркий огонь в топке. |
She carried buckets of water until the tub was full, and then around the tub she clustered the buckets, full of water. | Потом принесла несколько ведер воды, налила лохань до краев и поставила вокруг нее еще несколько полных ведер. |
The kitchen became a swamp of heat, and the family ate hurriedly, and went out to sit on the doorstep until the water should get hot. | Кухню заволокло паром. Все наспех поели и вышли за дверь, чтобы посидеть там, пока вода не закипит. |
They sat looking out at the dark, at the square of light the kitchen lantern threw on the ground outside the door, with a hunched shadow of Grampa in the middle of it. | Они сидели, глядя в темноту, глядя на падавший на землю светлый квадрат от фонаря, в котором двигалась бесформенная тень деда. |
Noah picked his teeth thoroughly with a broom straw. | Ной старательно ковырял в зубах соломинкой. |
Ma and Rose of Sharon washed up the dishes and piled them on the table. | Мать и Роза Сарона мыли тарелки и ставили их горкой на стол. |
And then, all of a sudden, the family began to function. | И вдруг все, как по команде, принялись за дело. |
Pa got up and lighted another lantern. | Отец поднялся и зажег второй фонарь. |
Noah, from a box in the kitchen, brought out the bow-bladed butchering knife and whetted it on a worn little carborundum stone. | Ной достал из ящика на кухне кривой нож и подточил его на маленьком стертом точильном камне. |
And he laid the scraper on the chopping block, and the knife beside it. | Потом положил нож и скребок на колоду у дверей. |
Pa brought two sturdy sticks, each three feet long, and pointed the ends with the ax, and he tied strong ropes, double half-hitched, to the middle of the sticks. | Отец принес две толстых палки, заострил их с обоих концов топором и обвязал посредине крепкой веревкой. |
He grumbled, | Он ворчал: |
"Shouldn't of sold those singletrees-all of 'em." | - Зря распорки продали, ни одной не осталось. |
The water in the pots steamed and rolled. | Вода на плите клокотала, от нее валил пар. |
Noah asked, | Ной спросил: |
"Gonna take the water down there or bring the pigs up here?" | - Как сделаем? Туда воду понесем или сюда свиней? |
"Pigs up here," said Pa. "You can't spill a pig and scald yourself like you can hot water. | - Сюда свиней, - ответил отец. - Свинья не кипяток, ее не расплещешь, не ошпаришься. |
Water about ready?" | Вода закипела? |
"Jus' about," said Ma. | - Сейчас будет крутой кипяток, - ответила мать. |
"Aw right. Noah, you an' Tom an' Al come along. | - Ладно, Ной, Том, Эл, пойдемте в хлев. |
I'll carry the light. | Я понесу фонарь. |
We'll slaughter down there an' bring 'em up here." | Зарежем их там и притащим сюда. |
Noah took his knife, and Al the ax, and the four men moved down on the sty, their legs flickering in the lantern light. | Ной взял нож, Эл - топор, и все четверо пошли к хлеву; фонарь, которым отец освещал дорогу, бросал желтые блики им на ноги. |
Ruthie and Winfield skittered along, hopping over the ground. | Руфь и Уинфилд побежали вприпрыжку за ними. |
At the sty Pa leaned over the fence, holding the lantern. | Пройдя в хлев, отец наклонился над загородкой и поднял фонарь. |
The sleepy young pigs struggled to their feet, grunting suspiciously. | Разбуженные молодые свиньи завозились, настороженно хрюкая. |
Uncle John and the preacher walked down to help. | Дядя Джон и проповедник подошли помочь. |
"All right," said Pa. | - Ладно, - сказал отец. - Бейте. |
"Stick 'em, an' we'll run 'em up and bleed an' scald at the house." Noah and Tom stepped over the fence. | Подтащим их к дому, там спустим кровь и ошпарим. - Ной и Том перешагнули через загородку. |
They slaughtered quickly and efficiently. | Они сделали свое дело быстро и ловко. |
Tom struck twice with the blunt head of the ax; and Noah, leaning over the felled pigs, found the great artery with his curving knife and released the pulsing streams of blood. | Том ударил по разу обухом, а Ной наклонился над повалившимися свиньями, нащупал артерию и, вспоров ее своим кривым ножом, спустил пульсирующую кровь. |
Then over the fence with the squealing pigs. | Потом отчаянно визжащих свиней перетащили через загородку. |
The preacher and Uncle John dragged one by the hind legs, and Tom and Noah the other. | Проповедник и дядя Джон поволокли за задние ноги одну свинью, Том и Ной - другую. |
Pa walked along with the lantern, and the black blood made two trails in the dust. | Отец шел за ними с фонарем, и в пыли, пропитавшейся черной кровью, протянулись от хлева две дорожки. |
At the house, Noah slipped his knife between tendon and bone of the hind legs; the pointed sticks held the legs apart, and the carcasses were hung from the two-by-four rafters that stuck out from the house. | Когда свиней подтащили к дому, Ной отделил ножом сухожилия на задних ногах и вставил распорки; свиные туши повесили на балки, выступавшие из-под навеса крыши. |
Then the men carried the boiling water and poured it over the black bodies. | Потом мужчины принесли кипяток и ошпарили черные свиные туши. |
Noah slit the bodies from end to end and dropped the entrails out on the ground. | Ной взрезал их и выпотрошил внутренности прямо на землю. |
Pa sharpened two more sticks to hold the bodies open to the air, while Tom with the scrubber and Ma with a dull knife scraped the skins to take out the bristles. | Отец заострил еще две распорки, чтобы как следует провялить убоину, а Том и мать счищали тем временем щетину скребком и тупой стороной ножа. |
Al brought a bucket and shoveled the entrails into it, and dumped them on the ground away from the house, and two cats followed him, mewing loudly, and the dogs followed him, growling lightly at the cats. | Эл принес ведро, сложил туда внутренности и пошел выкинуть их подальше от дома; за ним с громким мяуканьем побежали две кошки, и собаки тоже кинулись туда, рыча на кошек. |
Pa sat on the doorstep and looked at the pigs hanging in the lantern light. | Отец сел в дверях, глядя на освещенные фонарем свиные туши. |
The scraping was done now, and only a few drops of blood continued to fall from the carcasses into the black pool on the ground. | Щетину всю соскребли, и теперь кровь медленно капала в черную лужу на земле. |
Pa got up and went to the pigs and felt them with his hand, and then he sat down again. | Отец встал, подошел к подвешенным тушам, потрогал их рукой и снова сел на порог. |
Granma and Grampa went toward the barn to sleep, and Grampa carried a candle lantern in his hand. | Бабка и дед отправились спать в сарай, и дед нес фонарь с зажженной свечой. |
The rest of the family sat quietly about the doorstep, Connie and Al and Tom on the ground, leaning their backs against the house wall, Uncle John on a box, Pa in the doorway. | Остальные молча сидели у дома. Конни, Эл и Том прямо в пыли, прислонившись к стене, дядя Джон на ящике, отец на пороге. |
Only Ma and Rose of Sharon continued to move about. | Только мать и Роза Сарона продолжали убираться на кухне. |
Ruthie and Winfield were sleepy now, but fighting it off. | Руфь и Уинфилд клевали носом, но старались побороть дремоту. |
They quarreled sleepily out in the darkness. | Они сонно переругивались в темноте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать