Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pa squatted there, looking at the truck, his chin in his cupped fist. Отец сидел на корточках, подперев подбородок ладонью, и поглядывал на грузовик.
And Uncle John moved toward him and squatted down beside him. Дядя Джон подошел к нему и тоже присел на корточки.
Their eyes were brooding. Глаза у отца и у дяди Джона были задумчивые.
Grampa came out of the house and saw the two squatting together, and he jerked over and sat on the running board of the truck, facing them. Дед вышел из дому, увидел их, заковылял к грузовику и сел на подножку, лицом к ним.
That was the nucleus. Это было ядро семьи.
Tom and Connie and Noah strolled in and squatted, and the line was a half-circle with Grampa in the opening. Том, Конни и Ной медленно подошли к этой группе и тоже опустились на корточки, и теперь все они сидели полукругом, центром которого был дед.
And then Ma came out of the house, and Granma with her, and Rose of Sharon behind, walking daintily. Потом в дверях показались мать и бабка, а за ними, осторожно ступая, вышла и Роза Сарона.
They took their places behind the squatting men; they stood up and put their hands on their hips. Они заняли места позади сидевших на корточках мужчин; они стали там, подперев бока руками.
And the children, Ruthie and Winfield, hopped from foot to foot beside the women; the children squidged their toes in the red dust, but they made no sound. А дети - Руфь и Уинфилд - прыгали с ноги на ногу позади женщин; дети ковыряли босыми пальцами красную пыль, но их голосов не было слышно.
Only the preacher was not there. Не хватало только проповедника.
He, out of delicacy, was sitting on the ground behind the house. Он деликатно удалился за дом.
He was a good preacher and knew his people. Он был хороший проповедник, он знал свою паству.
The evening light grew softer, and for a while the family sat and stood silently. Вечерние сумерки мало-помалу становились все мягче; первые минуты члены семьи, сидевшие и стоявшие у грузовика, молчали.
Then Pa, speaking to no one, but to the group, made his report. Потом отец, обращаясь не к кому-нибудь в отдельности, а ко всем сразу, начал свой отчет:
"Got skinned on the stuff we sold. - Ободрали нас как липку.
The fella knowed we couldn't wait. Скупщик знал, что ждать нам нельзя.
Got eighteen dollars only." Выручили всего восемнадцать долларов.
Ma stirred restively, but she held her peace. Мать беспокойно переступила с ноги на ногу, но смолчала.
Noah, the oldest son, asked, Ной, старший, спросил:
"How much, all added up, we got?" - Сколько же у нас всего денег?
Pa drew figures in the dust and mumbled to himself for a moment. Отец начал выводить цифры в пыли, бормоча что-то себе под нос.
"Hunderd fifty-four," he said. "But Al here says we gonna need better tires. - Сто пятьдесят четыре, - сказал он. - Но Эл говорит, что надо сменить шины.
Says these here won't last." Говорит, на этих далеко не уедешь.
This was Al's first participation in the conference. Эл впервые принимал участие в семейном совете.
Always he had stood behind with the women before. До сих пор он стоял позади вместе с женщинами.
And now he made his report solemnly. И он тоже солидно начал свой отчет:
"She's old an' she's ornery," he said gravely. - Машина старая.
"I gave the whole thing a good goin'-over 'fore we bought her. Я ее всю осмотрел, прежде чем покупать.
Didn' listen to the fella talkin' what a hell of a bargain she was. Хозяин мне зубы заговаривал, но я его не слушал.
Stuck my finger in the differential and they wasn't no sawdust. Запустил пальцы в дифференциал - опилок нет.
Opened the gear box an' they wasn't no sawdust. Открыл коробку скоростей - тоже нет.
Test' her clutch an' rolled her wheels for line. Проверил сцепление, проверил колеса, нет ли восьмерки.
Went under her an' her frame ain't splayed none. Подлез под кузов - рама не сломана.
She never been rolled. Аварий с ней как будто не случалось.
Seen they was a cracked cell in her battery an' made the fella put in a good one. Заметил, что один аккумулятор с трещиной -велел заменить целым.
The tires ain't worth a damn, but they're a good size. Покрышки ни к черту не годятся, но размер ходовой.
Easy to get. Такие всегда достанешь.
She'll ride like a bull calf, but she ain't shootin' no oil. Особенной прыти от нее ждать нечего, но утечки масла нет.
Reason I says buy her is she was a pop'lar car. Почему я сказал, покупайте эту, - потому что машина самая что ни на есть ходовая.
Wreckin' yards is full a Hudson Super-Sixes, an' you can buy parts cheap. Этих подержанных "гудзонов" сколько угодно продают, и части дешевые.
Could a got a bigger, fancier car for the same money, but parts too hard to get, an' too dear. Можно было бы выбрать за те же деньги какую-нибудь побольше да понаряднее, но у них части дорогие и не всегда их найдешь.
That's how I figgered her anyways." The last was his submission to the family. По-моему, так правильно. - Последняя фраза должна была выражать его покорность семье.
He stopped speaking and waited for their opinions. Он замолчал, дожидаясь, что скажут другие.
Grampa was still the titular head, but he no longer ruled. Дед был теперь только номинально главой семьи, власть уже ушла из его рук.
His position was honorary and a matter of custom. Положение, которое занимал дед, было почетно и освящено обычаем.
But he did have the right of first comment, no matter how silly his old mind might be. Но право на первое слово, независимо от того, что он мог сболтнуть глупость, все еще оставалось за ним.
And the squatting men and the standing women waited for him. Поэтому мужчины, сидевшие на корточках, и женщины, стоявшие позади, ждали, что скажет дед.
"You're all right, Al," Grampa said. "I was a squirt jus' like you, a-fartin' aroun' like a dog-wolf. But when they was a job, I done it. - Правильно, Эл, - начал он. - Я был такой же щенок, как ты, бегал задрав хвост, но от дела никогда не отвиливал.
You've growed up good." He finished in the tone of a benediction, and Al reddened a little with pleasure. Ты молодец, Эл. - Заключительная фраза прозвучала как благословение, и Эл чуть покраснел от удовольствия.
Pa said, Отец сказал:
"Sounds right-side-up to me. - Как будто все правильно.
If it was horses we wouldn' have to put the blame on Al. Будь это лошадь, мы с Эла не стали бы спрашивать.
But Al's the on'y automobile fella here." Но в машинах он только один и разбирается.
Tom said, Том сказал:
"I know some. - Я тоже кое-что смыслю.
Worked some in McAlester. Мне приходилось водить грузовик в Мак-Алестере.
Al's right. Эл правильно сделал.
He done good." And now Al was rosy with the compliment. Все как надо. - Этой похвалы было достаточно, чтобы окончательно вогнать Эла в краску.
Tom went on, "I'd like to say-well, that preacher-he wants to go along." He was silent. Том продолжал: - Вот еще что... проповедник... просится с нами. - Он замолчал.
His words lay in the group, and the group was silent. "He's a nice fella," Tom added. "We've knowed him a long time. Его слова были услышаны, но семья приняла их молча. - Он человек не плохой, - добавил Том. -Мы его давно знаем.
Talks a little wild sometimes, but he talks sensible." And he relinquished the proposal to the family. Иной раз заговаривается, но глупостей от него не услышишь. - И Том предоставил решать этот вопрос семье.
The light was going gradually. Свет постепенно убывал.
Ma left the group and went into the house, and the iron clang of the stove came from the house. Мать отделилась от группы и ушла в дом, и через минуту оттуда донеслось звяканье печной дверцы.
In a moment she walked back to the brooding council. Потом она снова вернулась к погруженному в размышления совету.
Grampa said, Дед сказал:
"They was two ways a thinkin'. - Тут по-разному можно решить.
Some folks use' ta figger that a preacher was poison luck." Говорят, будто проповедники приносят несчастье.
Tom said, Том сказал:
"This fella says he ain't a preacher no more." - Он уже больше не проповедник.
Grampa waved his hand back and forth. Дед помахал рукой:
"Once a fella's a preacher, he's always a preacher. - Кто был проповедником, тот проповедником и останется.
That's somepin you can't get shut of. От этого никуда не уйдешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x