Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pa squatted there, looking at the truck, his chin in his cupped fist. | Отец сидел на корточках, подперев подбородок ладонью, и поглядывал на грузовик. |
And Uncle John moved toward him and squatted down beside him. | Дядя Джон подошел к нему и тоже присел на корточки. |
Their eyes were brooding. | Глаза у отца и у дяди Джона были задумчивые. |
Grampa came out of the house and saw the two squatting together, and he jerked over and sat on the running board of the truck, facing them. | Дед вышел из дому, увидел их, заковылял к грузовику и сел на подножку, лицом к ним. |
That was the nucleus. | Это было ядро семьи. |
Tom and Connie and Noah strolled in and squatted, and the line was a half-circle with Grampa in the opening. | Том, Конни и Ной медленно подошли к этой группе и тоже опустились на корточки, и теперь все они сидели полукругом, центром которого был дед. |
And then Ma came out of the house, and Granma with her, and Rose of Sharon behind, walking daintily. | Потом в дверях показались мать и бабка, а за ними, осторожно ступая, вышла и Роза Сарона. |
They took their places behind the squatting men; they stood up and put their hands on their hips. | Они заняли места позади сидевших на корточках мужчин; они стали там, подперев бока руками. |
And the children, Ruthie and Winfield, hopped from foot to foot beside the women; the children squidged their toes in the red dust, but they made no sound. | А дети - Руфь и Уинфилд - прыгали с ноги на ногу позади женщин; дети ковыряли босыми пальцами красную пыль, но их голосов не было слышно. |
Only the preacher was not there. | Не хватало только проповедника. |
He, out of delicacy, was sitting on the ground behind the house. | Он деликатно удалился за дом. |
He was a good preacher and knew his people. | Он был хороший проповедник, он знал свою паству. |
The evening light grew softer, and for a while the family sat and stood silently. | Вечерние сумерки мало-помалу становились все мягче; первые минуты члены семьи, сидевшие и стоявшие у грузовика, молчали. |
Then Pa, speaking to no one, but to the group, made his report. | Потом отец, обращаясь не к кому-нибудь в отдельности, а ко всем сразу, начал свой отчет: |
"Got skinned on the stuff we sold. | - Ободрали нас как липку. |
The fella knowed we couldn't wait. | Скупщик знал, что ждать нам нельзя. |
Got eighteen dollars only." | Выручили всего восемнадцать долларов. |
Ma stirred restively, but she held her peace. | Мать беспокойно переступила с ноги на ногу, но смолчала. |
Noah, the oldest son, asked, | Ной, старший, спросил: |
"How much, all added up, we got?" | - Сколько же у нас всего денег? |
Pa drew figures in the dust and mumbled to himself for a moment. | Отец начал выводить цифры в пыли, бормоча что-то себе под нос. |
"Hunderd fifty-four," he said. "But Al here says we gonna need better tires. | - Сто пятьдесят четыре, - сказал он. - Но Эл говорит, что надо сменить шины. |
Says these here won't last." | Говорит, на этих далеко не уедешь. |
This was Al's first participation in the conference. | Эл впервые принимал участие в семейном совете. |
Always he had stood behind with the women before. | До сих пор он стоял позади вместе с женщинами. |
And now he made his report solemnly. | И он тоже солидно начал свой отчет: |
"She's old an' she's ornery," he said gravely. | - Машина старая. |
"I gave the whole thing a good goin'-over 'fore we bought her. | Я ее всю осмотрел, прежде чем покупать. |
Didn' listen to the fella talkin' what a hell of a bargain she was. | Хозяин мне зубы заговаривал, но я его не слушал. |
Stuck my finger in the differential and they wasn't no sawdust. | Запустил пальцы в дифференциал - опилок нет. |
Opened the gear box an' they wasn't no sawdust. | Открыл коробку скоростей - тоже нет. |
Test' her clutch an' rolled her wheels for line. | Проверил сцепление, проверил колеса, нет ли восьмерки. |
Went under her an' her frame ain't splayed none. | Подлез под кузов - рама не сломана. |
She never been rolled. | Аварий с ней как будто не случалось. |
Seen they was a cracked cell in her battery an' made the fella put in a good one. | Заметил, что один аккумулятор с трещиной -велел заменить целым. |
The tires ain't worth a damn, but they're a good size. | Покрышки ни к черту не годятся, но размер ходовой. |
Easy to get. | Такие всегда достанешь. |
She'll ride like a bull calf, but she ain't shootin' no oil. | Особенной прыти от нее ждать нечего, но утечки масла нет. |
Reason I says buy her is she was a pop'lar car. | Почему я сказал, покупайте эту, - потому что машина самая что ни на есть ходовая. |
Wreckin' yards is full a Hudson Super-Sixes, an' you can buy parts cheap. | Этих подержанных "гудзонов" сколько угодно продают, и части дешевые. |
Could a got a bigger, fancier car for the same money, but parts too hard to get, an' too dear. | Можно было бы выбрать за те же деньги какую-нибудь побольше да понаряднее, но у них части дорогие и не всегда их найдешь. |
That's how I figgered her anyways." The last was his submission to the family. | По-моему, так правильно. - Последняя фраза должна была выражать его покорность семье. |
He stopped speaking and waited for their opinions. | Он замолчал, дожидаясь, что скажут другие. |
Grampa was still the titular head, but he no longer ruled. | Дед был теперь только номинально главой семьи, власть уже ушла из его рук. |
His position was honorary and a matter of custom. | Положение, которое занимал дед, было почетно и освящено обычаем. |
But he did have the right of first comment, no matter how silly his old mind might be. | Но право на первое слово, независимо от того, что он мог сболтнуть глупость, все еще оставалось за ним. |
And the squatting men and the standing women waited for him. | Поэтому мужчины, сидевшие на корточках, и женщины, стоявшие позади, ждали, что скажет дед. |
"You're all right, Al," Grampa said. "I was a squirt jus' like you, a-fartin' aroun' like a dog-wolf. But when they was a job, I done it. | - Правильно, Эл, - начал он. - Я был такой же щенок, как ты, бегал задрав хвост, но от дела никогда не отвиливал. |
You've growed up good." He finished in the tone of a benediction, and Al reddened a little with pleasure. | Ты молодец, Эл. - Заключительная фраза прозвучала как благословение, и Эл чуть покраснел от удовольствия. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Sounds right-side-up to me. | - Как будто все правильно. |
If it was horses we wouldn' have to put the blame on Al. | Будь это лошадь, мы с Эла не стали бы спрашивать. |
But Al's the on'y automobile fella here." | Но в машинах он только один и разбирается. |
Tom said, | Том сказал: |
"I know some. | - Я тоже кое-что смыслю. |
Worked some in McAlester. | Мне приходилось водить грузовик в Мак-Алестере. |
Al's right. | Эл правильно сделал. |
He done good." And now Al was rosy with the compliment. | Все как надо. - Этой похвалы было достаточно, чтобы окончательно вогнать Эла в краску. |
Tom went on, "I'd like to say-well, that preacher-he wants to go along." He was silent. | Том продолжал: - Вот еще что... проповедник... просится с нами. - Он замолчал. |
His words lay in the group, and the group was silent. "He's a nice fella," Tom added. "We've knowed him a long time. | Его слова были услышаны, но семья приняла их молча. - Он человек не плохой, - добавил Том. -Мы его давно знаем. |
Talks a little wild sometimes, but he talks sensible." And he relinquished the proposal to the family. | Иной раз заговаривается, но глупостей от него не услышишь. - И Том предоставил решать этот вопрос семье. |
The light was going gradually. | Свет постепенно убывал. |
Ma left the group and went into the house, and the iron clang of the stove came from the house. | Мать отделилась от группы и ушла в дом, и через минуту оттуда донеслось звяканье печной дверцы. |
In a moment she walked back to the brooding council. | Потом она снова вернулась к погруженному в размышления совету. |
Grampa said, | Дед сказал: |
"They was two ways a thinkin'. | - Тут по-разному можно решить. |
Some folks use' ta figger that a preacher was poison luck." | Говорят, будто проповедники приносят несчастье. |
Tom said, | Том сказал: |
"This fella says he ain't a preacher no more." | - Он уже больше не проповедник. |
Grampa waved his hand back and forth. | Дед помахал рукой: |
"Once a fella's a preacher, he's always a preacher. | - Кто был проповедником, тот проповедником и останется. |
That's somepin you can't get shut of. | От этого никуда не уйдешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать