Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don' know," said Al. "They was just a-talkin' there, an' I didn' let on he's my brother. | - Кто их разберет, - ответил Эл. - Они разговаривали между собой, а я не признался, что он мой брат. |
I jus' stood an' took it in." | Стоял рядом и слушал. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Jesus Christ, I hope that ain't true! | - Неужто это правда? |
We need Tom. | Как же мы без Тома? |
I'll ask 'im about that. | Надо его самого спросить. |
We got trouble enough without they chase the hell out of us. | И так забот немало - не хватает еще, чтобы за нами гонялись! |
I hope it ain't true. | Неужто правда? |
We got to talk that out in the open." | Надо об этом поговорить начистоту. |
Uncle John said, | Дядя Джон сказал: |
"Tom, he'll know." | - Том сам знает, как ему быть. |
They fell silent while the truck battered along. | Они замолчали. Грузовик с грохотом бежал по дороге. |
The engine was noisy, full of little clashings, and the brake rods banged. | Мотор стучал, работал с перебоями, тормозные тяги дребезжали. |
There was a wooden creaking from the wheels, and a thin jet of steam escaped through a hole in the top of the radiator cap. | Колеса поскрипывали, точно деревянные, из щели в крышке радиатора тонкой струйкой выбивался пар. |
The truck pulled a high whirling column of red dust behind it. | Грузовик вздымал за собой крутящийся столб красной пыли. |
They rumbled up the last little rise while the sun was still half-face above the horizon, and they bore down on the house as it disappeared. | Он одолел последний подъем, когда солнце только наполовину ушло за линию горизонта, и подкатил к дому вместе с заходом. |
The brakes squealed when they stopped, and the sound printed in Al's head-no lining left. | Тормоза взвизгнули, и этот звук запечатлелся в мозгу Эла: фрикционная накладка к черту! |
Ruthie and Winfield climbed yelling over the side walls and dropped to the ground. | Руфь и Уинфилд с воплями перелезли через борта машины и спрыгнули на землю. |
They shouted, | Они кричали: |
"Where is he? | - Где он? |
Where's Tom?" And then they saw him standing beside the door, and they stopped, embarrassed, and walked slowly toward him and looked shyly at him. | Где Том? - И вдруг увидели брата и остановились в смущении, потом медленно подошли и робко взглянули на него. |
And when he said, | И когда он сказал: |
"Hello, how you kids doin'?" they replied softly, | - Здравствуйте, ребятки. Ну, как дела? - они тихо ответили: |
"Hello! | - Здравствуй. |
All right." And they stood apart and watched him secretly, the great brother who had killed a man and been in prison. | Ничего. - И стали в сторонке, поглядывая украдкой на своего большого брата, который убил человека и сидел в тюрьме. |
They remembered how they had played prison in the chicken coop and fought for the right to be prisoner. | Они вспомнили, как у них была тюрьма в курятнике и как они дрались и спорили, кому быть арестантом. |
Connie Rivers lifted the high tail-gate out of the truck and got down and helped Rose of Sharon to the ground; and she accepted it nobly, smiling her wise, self-satisfied smile, mouth tipped at the corners a little fatuously. | Конни Риверс снял поперечную доску в хвосте грузовика, спрыгнул и помог слезть Розе Сарона; и она с достоинством приняла его помощь и улыбнулась своей знающей, самодовольной улыбкой, смешно поджав уголки губ. |
Tom said, | Том сказал: |
"Why, it's Rosasharn. | - Да это Роза! |
I didn' know you was comin' with them." | А я не знал, что ты вместе с ними приедешь. |
"We was walkin'," she said. "The truck come by an' picked us up." And then she said, "This is Connie, my husband." And she was grand, saying it. | - Мы шли пешком, - ответила она. - Грузовик нас нагнал и подвез. - И потом добавила: - А вот Конни, мой муж. - И, говоря это, она была просто великолепна. |
The two shook hands, sizing each other up, looking deeply into each other; and in a moment each was satisfied, and Tom said, | Том и Конни поздоровались, смерив друг друга взглядом, внимательно присмотревшись друг к другу, и остались довольны этим осмотром. Том сказал: |
"Well, I see you been busy." | - Я вижу, ты времени даром не теряла. |
She looked down. | Она посмотрела на свой живот. |
"You do not see, not yet." | - Ничего ты не видишь, рано еще. |
"Ma tol' me. | - Мне мать сказала. |
When's it gonna be?" | Когда же надо ждать? |
"Oh, not for a long time! | - Ну-у, еще не скоро! |
Not till nex' winter." | К зиме, не раньше. |
Tom laughed. | Том засмеялся. |
"Gonna get 'im bore in a orange ranch, huh? | - Значит, родишь в апельсиновой роще? |
In one a them white houses with orange trees all aroun'." | В беленьком домике посреди апельсиновых деревьев? |
Rose of Sharon felt her stomach with both her hands. | Роза Сарона потрогала живот обеими руками. |
"You do not see," she said, and she smiled her complacent smile and went into the house. | - Ничего ты не видишь, - сказала она, самодовольно улыбнулась и ушла в дом. |
The evening was hot, and the thrust of light still flowed up from the western horizon. | Вечер был жаркий, с запада все еще струился свет. |
And without any signal the family gathered by the truck, and the congress, the family government, went into session. | И, не дожидаясь зова, вся семья собралась у грузовика, - семейное заседание, семейный совет объявил свою сессию открытой. |
The film of evening light made the red earth lucent, so that its dimensions were deepened, so that a stone, a post, a building had greater depth and more solidity than in the daytime light; and these objects were curiously more individual-a post was more essentially a post, set off from the earth it stood in and the field of corn it stood out against. | В вечернем свете красная земля казалась прозрачной, казалось, что она раздалась вширь и вдаль, и каждый камень, столб, строение обрели глубину, плотность, не видимые глазу днем; и все предметы стали заметнее. Столб стоял точно сам по себе, отделяясь от земли, отделяясь от расстилавшихся за ним кукурузных полей. |
And plants were individuals, not the mass of crop; and the ragged willow tree was itself, standing free of all other willow trees. | И каждый кукурузный стебель поднимался сам по себе, не сливаясь с остальными. И кряжистая ива стояла сама по себе, особняком от других деревьев. |
The earth contributed a light to the evening. | Земля точно подсвечивала вечерние сумерки. |
The front of the gray, paintless house, facing the west, was luminous as the moon is. | Западная стена серого неоштукатуренного дома светилась, как диск луны. |
The gray dusty truck, in the yard before the door, stood out magically in this light, in the overdrawn perspective of a stereopticon. | Серый, запыленный грузовик выступал из сумерек, словно в далекой перспективе стереоскопа. |
The people too were changed in the evening, quieted. | Вечер изменил и людей, они притихли. |
They seemed to be a part of an organization of the unconscious. | Они словно слились с бессознательной жизнью природы. |
They obeyed impulses which registered only faintly in their thinking minds. | Они повиновались импульсам, оставлявшим лишь легкий след у них в мозгу. |
Their eyes were inward and quiet, and their eyes, too, were lucent in the evening, lucent in dusty faces. | Глаза их смотрели сосредоточенно и спокойно, и эти глаза тоже казались прозрачными в вечерних сумерках - прозрачными и светлыми по сравнению с запыленными лицами. |
The family met at the most important place, near the truck. | Семья собралась в самом главном месте - около грузовика. |
The house was dead, and the fields were dead; but this truck was the active thing, the living principle. | Дом был мертв, поля были мертвы, но в грузовике они чувствовали что-то живое, он был для них символом самой жизни. |
The ancient Hudson, with bent and scarred radiator screen, with grease in dusty globules at the worn edges of every moving part, with hub caps gone and caps of red dust in their places-this was the new hearth, the living center of the family; half passenger car and half truck, high-sided and clumsy. | Допотопный "гудзон" с помятым, поцарапанным кожухом радиатора, с изношенным, забитым маслянистой пылью мотором, с нашлепками красной пыли на месте отсутствующих колпаков ступиц - эта полулегковая, полугрузовая машина, неуклюжая, с высокими бортами, была для них новым домом, местом сбора всей семьи. |
Pa walked around the truck, looking at it, and then he squatted down in the dust and found a stick to draw with. | Отец обошел грузовик, оглядел его со всех сторон, потом опустился на корточки и поднял с пыльной земли прутик. |
One foot was flat to the ground, the other rested on the ball and slightly back, so that one knee was higher than the other. | Правая его нога стояла на земле всей ступней, левая, отставленная чуть подальше, опиралась на пальцы, так что одно колено было выше другого. |
Left forearm rested on the lower, left, knee; the right elbow on the right knee, and the right fist cupped for the chin. | Левая рука лежала на левом колене; локоть правой упирался в правое колено, в то, которое было выше, а ладонь поддерживала подбородок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать