Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They think they're gonna show me how to act out there? | Они еще меня учить станут! |
Why, I'll go aroun' a-hangin' out if I wanta!" | Да я захочу - и совсем без штанов буду бегать, если уж на то пошло. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Seems like his language gets worse ever' year. | - Такой стал несдержанный на язык! Год от году все хуже. |
Showin' off, I guess." | Перед тобой хорохорится, что ли? |
The old man thrust out his bristly chin, and he regarded Ma with his shrewd, mean, merry eyes. | Старик выпятил щетинистый подбородок и воззрился на мать хитрыми, злющими, веселыми глазами. |
"Well, sir," he said, "we'll be a-startin' 'fore long now. | - Вот так-то, - сказал он, - скоро и в путь отправляемся. |
An', by God, they's grapes out there, just a-hangin' over inta the road. | А виноград там растет прямо у дороги! |
Know what I'm a-gonna do? | Знаете, что я сделаю? |
I'm gonna pick me a wash tub full a grapes, an' I'm gonna set in 'em, an' scrooge aroun', an' let the juice run down my pants." | Нарву полный таз и плюхнусь туда прямо задом, да еще поерзаю, пусть штаны соком пропитаются. |
Tom laughed. | Том засмеялся. |
"By God, if he lives to be two hunderd you never will get Grampa house broke," he said. "You're all set on goin', ain't you, Grampa?" | - Да такой хоть до двухсот лет доживет, его все равно не обуздаешь, - сказал он. - Значит, в путь-дорогу, дед? |
The old man pulled out a box and sat down heavily on it. | Старик выдвинул ящик и тяжело опустился на него. |
"Yes, sir," he said. "An' goddamn near time, too. | - Да, сэр, - сказал он. - Давно пора. |
My brother went on out there forty years ago. | Мой брат сорок лет назад туда уехал. |
Never did hear nothin' about him. | Так с тех пор ничего о нем и не слышно. |
Sneaky son-of-a-bitch, he was. | Хитрюга был, сукин сын. |
Nobody loved him. | Его никто не любил. |
Run off with a single-action Colt of mine. | Удрал с моим кольтом. |
If I ever run across him or his kids, if he got any out in California, I'll ask 'em for that Colt. | Вот встречусь с ним или с его детьми, если он ими обзавелся в Калифорнии, потребую с них свой кольт. |
But if I know 'im, an' he got any kids, he cuckoo'd 'em, an' somebody else is a-raisin' 'em. | Да ведь я эту кукушку знаю: дети если и были, так, наверно, не при нем живут, а по чужим гнездам. |
I sure will be glad to get out there. | Да! В Калифорнию хорошо съездить. |
Got a feelin' it'll make a new fella outa me. | Я там помолодею. |
Go right to work in the fruit." | Как приеду, так сразу пойду на сбор фруктов. |
Ma nodded. | Мать кивнула: |
"He means it, too," she said. "Worked right up to three months ago, when he throwed his hip out the last time." | - Ты не думай, дед не шутит, - сказала она. - Он только последние три месяца не работает, с тех пор как опять вывихнул бедро. |
"Damn right," said Grampa. | - Правильно, - подтвердил дед. |
Tom looked outward from his seat on the doorstep. | Том посмотрел во двор. |
"Here comes that preacher, walkin' aroun' from the back side a the barn." | - Вон и проповедник идет, откуда-то из-за сарая. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Curiousest grace I ever heerd, that he give this mornin'. | - Непривычно мне было слушать такую молитву, как сегодня утром. |
Wasn't hardly no grace at all. | Да это и не молитва. |
Jus' talkin', but the sound of it was like a grace." | Он просто говорил, рассказывал, а получилось вроде молитвы. |
"He's a funny fella," said Tom. "Talks funny all the time. | - Он чудной, - сказал Том. - И говорит по-чудному. |
Seems like he's talkin' to hisself, though. | Будто сам с собой. |
He ain't tryin' to put nothin' over." | Но ломанья и притворства в этом нет. |
"Watch the look in his eye," said Ma. "He looks baptized. | - А ты посмотри, какие у него глаза, - сказала мать. - Будто его только что крестили. |
Got that look they call lookin' through. He sure looks baptized. | Прямо в душу проникают. |
An' a-walkin' with his head down, a-starin' at nothin' on the groun'. | А ходит как: голову повесит и смотрит себе под ноги. |
There is a man that's baptized." And she was silent, for Casy had drawn near the door. | Будто только что окрестили человека. - И она замолчала, потому что Кэйси подходил к дому. |
"You gonna get sun-shook, walkin' around like that," said Tom. | - Тебя солнечный удар хватит, расхаживаешь по такой жаре, - сказал Том. |
Casy said, | Кэйси ответил: |
"Well, yeah-maybe." He appealed to them all suddenly, to Ma and Grampa and Tom. "I got to get goin' west. | - Да... может, и хватит. - Потом вдруг заговорил, обращаясь сразу ко всем - к матери, к деду, к Тому: - Мне тоже надо на Запад. |
I got to go. | Мне обязательно туда надо. |
I wonder if I kin go along with you folks." And then he stood, embarrassed by his own speech. | Может, вы возьмете меня с собой? - И он смущенно замолчал. |
Ma looked to Tom to speak, because he was a man, but Tom did not speak. | Мать выжидающе посмотрела на Тома, потому что ему - мужчине - полагалось говорить первому, но Том ничего не ответил проповеднику. |
She let him have the chance that was his right, and then she said, | Дав Тому достаточно времени, чтобы воспользоваться своим правом, она сказала: |
"Why, we'd be proud to have you. 'Course I can't say right now; Pa says all the men'll talk tonight and figger when we gonna start. | - Для нас это большая честь. Конечно, сейчас я ничего не могу обещать. Отец сказал, что сегодня вечером мужчины соберутся, все обсудят и назначат день отъезда. |
I guess maybe we better not say till all the men come. | Давайте лучше подождем. |
John an' Pa an' Noah an' Tom an' Grampa an' Al an' Connie, they're gonna figger soon's they get back. | Джон, отец, Ной, Том, Эл, Конни - вот кому решать. Они скоро вернутся. |
But if they's room I'm pretty sure we'll be proud to have ya." | Но если место будет, для нас это большая честь. |
The preacher sighed. | Проповедник вздохнул. |
"I'll go anyways," he said. "Somepin's happening. | - Я все равно пойду, - сказал он. - Что здесь делается? |
I went up an' I looked, an' the houses is all empty, an' the lan' is empty, an' this whole country is empty. | Я походил, посмотрел - дома пустые, и земля пустая... везде пусто. |
I can't stay here no more. | Я тут больше не останусь. |
I got to go where the folks is goin'.I'll work in the fiel's, an' maybe I'll be happy." | Пойду туда, куда все идут. Буду работать в полях, может, успокоюсь. |
"An' you ain't gonna preach?" Tom asked. | - А проповедовать не будешь? - спросил Том. |
"I ain't gonna preach." | - Проповедовать не буду. |
"An' you ain't gonna baptize?" Ma asked. | - И крестить не будешь? - спросила мать. |
"I ain't gonna baptize. | - И крестить не буду. |
I'm gonna work in the fiel's, in the green fiel's, an' I'm gonna be near to folks. | Я буду работать в полях, в зеленых полях, буду все время с людьми. |
I ain't gonna try to teach 'em nothin'. | Учить их я больше не хочу. |
I'm gonna try to learn. | Лучше сам поучусь. |
Gonna learn why the folks walks in the grass, gonna hear 'em talk, gonna hear 'em sing. | Узнаю, как они любят, прислушаюсь к их словам, шагам, к их разговорам, к песням. |
Gonna listen to kids eatin' mush. | К тому, как ребятишки уплетают маисовую кашу. |
Gonna hear husban' an' wife a-poundin' the mattress in the night. | Как муж с женой возятся по ночам. |
Gonna eat with 'em an' learn." His eyes were wet and shining. "Gonna lay in the grass, open an' honest with anybody that'll have me. | Буду есть вместе с людьми, буду учиться у них. -Глаза у него были влажные, блестящие. - И сам буду валяться в траве с той, кто пожелает со мной лечь, и не стану скрывать это. |
Gonna cuss an' swear an' hear the poetry of folks talkin'. | И сквернословить буду, и божиться, и слушать музыку, которая есть в людской речи. |
All that's holy, all that's what I didn' understan'. All them things is the good things." | Теперь я понял, что все это свято, и теперь все это будет со мной. |
Ma said, | Мать сказала: |
"A-men." | - Аминь. |
The preacher sat humbly down on the chopping block beside the door. | Проповедник скромно сел в холодке у двери. |
"I wonder what they is for a fella so lonely." | - Не знаю, что еще делать одинокому человеку. |
Tom coughed delicately. | Том вежливо кашлянул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать