Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They think they're gonna show me how to act out there? Они еще меня учить станут!
Why, I'll go aroun' a-hangin' out if I wanta!" Да я захочу - и совсем без штанов буду бегать, если уж на то пошло.
Ma said, Мать сказала:
"Seems like his language gets worse ever' year. - Такой стал несдержанный на язык! Год от году все хуже.
Showin' off, I guess." Перед тобой хорохорится, что ли?
The old man thrust out his bristly chin, and he regarded Ma with his shrewd, mean, merry eyes. Старик выпятил щетинистый подбородок и воззрился на мать хитрыми, злющими, веселыми глазами.
"Well, sir," he said, "we'll be a-startin' 'fore long now. - Вот так-то, - сказал он, - скоро и в путь отправляемся.
An', by God, they's grapes out there, just a-hangin' over inta the road. А виноград там растет прямо у дороги!
Know what I'm a-gonna do? Знаете, что я сделаю?
I'm gonna pick me a wash tub full a grapes, an' I'm gonna set in 'em, an' scrooge aroun', an' let the juice run down my pants." Нарву полный таз и плюхнусь туда прямо задом, да еще поерзаю, пусть штаны соком пропитаются.
Tom laughed. Том засмеялся.
"By God, if he lives to be two hunderd you never will get Grampa house broke," he said. "You're all set on goin', ain't you, Grampa?" - Да такой хоть до двухсот лет доживет, его все равно не обуздаешь, - сказал он. - Значит, в путь-дорогу, дед?
The old man pulled out a box and sat down heavily on it. Старик выдвинул ящик и тяжело опустился на него.
"Yes, sir," he said. "An' goddamn near time, too. - Да, сэр, - сказал он. - Давно пора.
My brother went on out there forty years ago. Мой брат сорок лет назад туда уехал.
Never did hear nothin' about him. Так с тех пор ничего о нем и не слышно.
Sneaky son-of-a-bitch, he was. Хитрюга был, сукин сын.
Nobody loved him. Его никто не любил.
Run off with a single-action Colt of mine. Удрал с моим кольтом.
If I ever run across him or his kids, if he got any out in California, I'll ask 'em for that Colt. Вот встречусь с ним или с его детьми, если он ими обзавелся в Калифорнии, потребую с них свой кольт.
But if I know 'im, an' he got any kids, he cuckoo'd 'em, an' somebody else is a-raisin' 'em. Да ведь я эту кукушку знаю: дети если и были, так, наверно, не при нем живут, а по чужим гнездам.
I sure will be glad to get out there. Да! В Калифорнию хорошо съездить.
Got a feelin' it'll make a new fella outa me. Я там помолодею.
Go right to work in the fruit." Как приеду, так сразу пойду на сбор фруктов.
Ma nodded. Мать кивнула:
"He means it, too," she said. "Worked right up to three months ago, when he throwed his hip out the last time." - Ты не думай, дед не шутит, - сказала она. - Он только последние три месяца не работает, с тех пор как опять вывихнул бедро.
"Damn right," said Grampa. - Правильно, - подтвердил дед.
Tom looked outward from his seat on the doorstep. Том посмотрел во двор.
"Here comes that preacher, walkin' aroun' from the back side a the barn." - Вон и проповедник идет, откуда-то из-за сарая.
Ma said, Мать сказала:
"Curiousest grace I ever heerd, that he give this mornin'. - Непривычно мне было слушать такую молитву, как сегодня утром.
Wasn't hardly no grace at all. Да это и не молитва.
Jus' talkin', but the sound of it was like a grace." Он просто говорил, рассказывал, а получилось вроде молитвы.
"He's a funny fella," said Tom. "Talks funny all the time. - Он чудной, - сказал Том. - И говорит по-чудному.
Seems like he's talkin' to hisself, though. Будто сам с собой.
He ain't tryin' to put nothin' over." Но ломанья и притворства в этом нет.
"Watch the look in his eye," said Ma. "He looks baptized. - А ты посмотри, какие у него глаза, - сказала мать. - Будто его только что крестили.
Got that look they call lookin' through. He sure looks baptized. Прямо в душу проникают.
An' a-walkin' with his head down, a-starin' at nothin' on the groun'. А ходит как: голову повесит и смотрит себе под ноги.
There is a man that's baptized." And she was silent, for Casy had drawn near the door. Будто только что окрестили человека. - И она замолчала, потому что Кэйси подходил к дому.
"You gonna get sun-shook, walkin' around like that," said Tom. - Тебя солнечный удар хватит, расхаживаешь по такой жаре, - сказал Том.
Casy said, Кэйси ответил:
"Well, yeah-maybe." He appealed to them all suddenly, to Ma and Grampa and Tom. "I got to get goin' west. - Да... может, и хватит. - Потом вдруг заговорил, обращаясь сразу ко всем - к матери, к деду, к Тому: - Мне тоже надо на Запад.
I got to go. Мне обязательно туда надо.
I wonder if I kin go along with you folks." And then he stood, embarrassed by his own speech. Может, вы возьмете меня с собой? - И он смущенно замолчал.
Ma looked to Tom to speak, because he was a man, but Tom did not speak. Мать выжидающе посмотрела на Тома, потому что ему - мужчине - полагалось говорить первому, но Том ничего не ответил проповеднику.
She let him have the chance that was his right, and then she said, Дав Тому достаточно времени, чтобы воспользоваться своим правом, она сказала:
"Why, we'd be proud to have you. 'Course I can't say right now; Pa says all the men'll talk tonight and figger when we gonna start. - Для нас это большая честь. Конечно, сейчас я ничего не могу обещать. Отец сказал, что сегодня вечером мужчины соберутся, все обсудят и назначат день отъезда.
I guess maybe we better not say till all the men come. Давайте лучше подождем.
John an' Pa an' Noah an' Tom an' Grampa an' Al an' Connie, they're gonna figger soon's they get back. Джон, отец, Ной, Том, Эл, Конни - вот кому решать. Они скоро вернутся.
But if they's room I'm pretty sure we'll be proud to have ya." Но если место будет, для нас это большая честь.
The preacher sighed. Проповедник вздохнул.
"I'll go anyways," he said. "Somepin's happening. - Я все равно пойду, - сказал он. - Что здесь делается?
I went up an' I looked, an' the houses is all empty, an' the lan' is empty, an' this whole country is empty. Я походил, посмотрел - дома пустые, и земля пустая... везде пусто.
I can't stay here no more. Я тут больше не останусь.
I got to go where the folks is goin'.I'll work in the fiel's, an' maybe I'll be happy." Пойду туда, куда все идут. Буду работать в полях, может, успокоюсь.
"An' you ain't gonna preach?" Tom asked. - А проповедовать не будешь? - спросил Том.
"I ain't gonna preach." - Проповедовать не буду.
"An' you ain't gonna baptize?" Ma asked. - И крестить не будешь? - спросила мать.
"I ain't gonna baptize. - И крестить не буду.
I'm gonna work in the fiel's, in the green fiel's, an' I'm gonna be near to folks. Я буду работать в полях, в зеленых полях, буду все время с людьми.
I ain't gonna try to teach 'em nothin'. Учить их я больше не хочу.
I'm gonna try to learn. Лучше сам поучусь.
Gonna learn why the folks walks in the grass, gonna hear 'em talk, gonna hear 'em sing. Узнаю, как они любят, прислушаюсь к их словам, шагам, к их разговорам, к песням.
Gonna listen to kids eatin' mush. К тому, как ребятишки уплетают маисовую кашу.
Gonna hear husban' an' wife a-poundin' the mattress in the night. Как муж с женой возятся по ночам.
Gonna eat with 'em an' learn." His eyes were wet and shining. "Gonna lay in the grass, open an' honest with anybody that'll have me. Буду есть вместе с людьми, буду учиться у них. -Глаза у него были влажные, блестящие. - И сам буду валяться в траве с той, кто пожелает со мной лечь, и не стану скрывать это.
Gonna cuss an' swear an' hear the poetry of folks talkin'. И сквернословить буду, и божиться, и слушать музыку, которая есть в людской речи.
All that's holy, all that's what I didn' understan'. All them things is the good things." Теперь я понял, что все это свято, и теперь все это будет со мной.
Ma said, Мать сказала:
"A-men." - Аминь.
The preacher sat humbly down on the chopping block beside the door. Проповедник скромно сел в холодке у двери.
"I wonder what they is for a fella so lonely." - Не знаю, что еще делать одинокому человеку.
Tom coughed delicately. Том вежливо кашлянул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x