Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When everything that could be sold was sold, stoves and bedsteads, chairs and tables, little corner cupboards, tubs and tanks, still there were piles of possessions; and the women sat among them, turning them over and looking off beyond and back, pictures, square glasses, and here's a vase. | Когда все, что можно продать, было продано -печки и кровати, столы и стулья, маленькие угловые буфеты, лоханки и баки, - скарб все еще оставался; и женщины сидели среди груды вещей, перебирали их, оглядывались назад, в прошлое. Картинки, зеркальце, а вот ваза... |
Now you know well what we can take and what we can't take. | Ты прекрасно знаешь, что можно взять, а что нельзя. |
We'll be camping out-a few pots to cook and wash in, and mattresses and comforts, lantern and buckets, and a piece of canvas. Use that for a tent. | Мы будем делать остановки среди полей, -понадобится посуда для стряпни и стирки, матрацы и теплые одеяла, и ведра, и кусок брезента: из него сделаем навес. |
This kerosene can. | Вот бидон для керосина. |
Know what that is? | Знаешь, на что пригодится? |
That's the stove. | Смастерим из него печку. |
And clothes-take all the clothes. | Одежда? Бери все что есть. |
And-the rifle? | А ружье?.. |
Wouldn't go out naked of a rifle. | Без ружья как без рук. |
When shoes and clothes and food, when even hope is gone, we'll have the rifle. | Когда не будет ни башмаков, ни платья, ни еды, ни даже надежды - ружье все-таки останется при нас. |
When grampa came-did I tell you?-he had pepper and salt and a rifle. | Когда дед пришел в эти места - помнишь, рассказывал, - у него только и было с собой, что перец, соль и ружье. |
Nothing else. | Больше ничего. |
That goes. | Это пойдет. |
And a bottle for water. | И еще бутылку для воды. |
That just about fills us. | Ну, теперь, кажется, полно. |
Right up the sides of the trailer, and the kids can set in the trailer, and granma on a mattress. | Прицеп набит доверху. Ребята поедут в прицепе, бабку усадим на матрац. |
Tools, a shovel and saw and wrench and pliers. | Инструменты - лопата, пила, гаечный ключ, плоскогубцы. |
An ax, too. | Еще топор. |
We had that ax forty years. | Этот топор служит лет сорок. |
Look how she's wore down. | Видишь, как лезвие стерлось? |
And ropes, of course. | Не забудь веревки. |
The rest? | Остальное? |
Leave it-or burn it up. | Брось так... или сожги. |
And the children came. | Подходили дети. |
If Mary takes that doll, that dirty rag doll, I got to take my Injun bow. | Если Мэри возьмет куклу, рваную тряпичную куклу, тогда я возьму мой индейский лук. |
I got to. | Как я без него буду? |
An' this roun stick-big as me. | И еще палку - она длинная, мне по самую макушку. |
I might need this stick. | Вдруг понадобится? |
I had this stick so long-a month, or maybe a year. | Она у меня уже давно, целый месяц или целый год. |
I got to take it. | Как я без нее буду? |
And what's it like in California? | А какая она, Калифорния? |
The women sat among the doomed things, turning them over and looking past them and back. | Женщины сидели среди обреченных на гибель вещей, перебирали их, оглядывались в прошлое. |
This book. | Вот книжка. |
My father had it. | Отцовская. |
He liked a book. | Отец любил книги. |
Pilgrim's Progress. | "Странствия пилигрима". |
Used to read it. | Часто читал ее. |
Got his name in it. | С его надписью. |
And his pipe-still smells rank. | А вот отцовская трубка - все еще пахнет табаком. |
And this picture-an angel. | А вот картинка - ангел. |
I looked at that before the fust three come-didn't seem to do much good. | Я все на нее смотрела перед первыми тремя родами, да что-то не помогло. |
Think we could get this china dog in? | Как, по-твоему, взять эту фарфоровую собачку? |
Aunt Sadie brought it from the St. Louis Fair. | Тетя Сэди привезла ее с выставки в Сент-Луисе. |
See? | Видишь? |
Wrote right on it. | Так и написано. |
No, I guess not. | Да нет, не стоит. |
Here's a letter my brother wrote the day before he died. | Письмо от брата, писал за день до смерти. |
Here's an old-time hat. These feathers-never got to use them. | Шляпа - старомодная, с перьями, никогда ее не носила. |
No, there isn't room. | Нет, некуда сунуть. |
How can we live without our lives? | Как же мы будем жить, когда у нас отняли жизнь? |
How will we know it's us without our past? | Как мы узнаем самих себя, когда у нас отняли прошлое? |
No. | Нет. |
Leave it. | Брось. |
Burn it. | Сожги. |
They sat and looked at it and burned it into their memories. | Они сидели, глядя на эти вещи, и старались выжечь их, как клеймо, у себя в памяти. |
How'll it be not to know what land's outside the door? | Как же дальше, когда не будешь знать землю за порогом своего дома? |
How if you wake up in the night and know-and know the willow tree's not there? | Или проснешься среди ночи и знаешь - знаешь, что ивы нет. |
Can you live without the willow tree? | Разве ты можешь жить без ивы? |
Well, no, you can't. | Нет, не можешь. |
The willow tree is you. | Ива - это ты. |
The pain on that mattress there-that dreadful pain-that's you. | Боль, которая терзала тебя вон на том матраце, -мучительная, нестерпимая боль - это ты. |
And the children-if Sam takes his Injun bow an' his long roun' stick, I get to take two things. | Опять дети... Если Сэм возьмет индейский лук и длинную палку, тогда мне тоже можно взять две вещи. |
I choose the fluffy pilla. | Тогда я возьму еще пуховую подушку. |
That's mine. | Это моя подушка. |
Suddenly they were nervous. | И вдруг их охватывало беспокойство. |
Got to get out quick now. | Надо поскорее трогаться. |
Can't wait. | Ждать нельзя. |
We can't wait. | Ждать больше нельзя. |
And they piled up the goods in the yards and set fire to them. | И они сваливали посреди двора оставшийся скарб и поджигали его. |
They stood and watched them burning, and then frantically they loaded up the cars and drove away, drove in the dust. | Они стояли и смотрели на огонь, потом с лихорадочной быстротой принимались грузить вещи на машину и уезжали, скрывались в пыли. |
The dust hung in the air for a long time after the loaded cars had passed. | И пыль долго стояла в воздухе, поднятая перегруженными машинами. |
Chapter 10 | Глава десятая |
When the truck had gone, loaded with implements, with heavy tools, with beds and springs, with every movable thing that might be sold, Tom hung around the place. | Когда грузовик уехал, набитый доверху тяжелым инвентарем, инструментами, кроватями, матрацами - всей движимостью, которую только можно было продать, Том пошел бродить по участку. |
He mooned into the barn shed, into the empty stalls, and he walked into the implement lean-to and kicked the refuse that was left, turned a broken mower tooth with his foot. | Он постоял в сарае, заглянул в опустевшее стойло, в пристройку для инвентаря, разгреб ногой оставшийся там мусор, отшвырнул в сторону сломанный зубец косилки. |
He visited places he remembered-the red bank where the swallows nested, the willow tree over the pig pen. | Он обошел все памятные места - красный береговой откос, где были гнезда ласточек, иву около свиного хлева. |
Two shoats grunted and squirmed at him through the fence, black pigs, sunning and comfortable. | Две свиньи с хрюканьем потянулись к нему через загородку; свиньи были черные, разомлевшие на солнце, благодушные. |
And then his pilgrimage was over, and he went to sit on the doorstep where the shade was lately fallen. | И тут его паломничество закончилось, и он вернулся к дому и сел на приступку, куда только что передвинулась тень. |
Behind him Ma moved about in the kitchen, washing children's clothes in a bucket; and her strong freckled arms dripped soapsuds from the elbows. | Позади в кухне возилась мать, она стирала детское платье в ведре; ее веснушчатые руки были все в мыльной пене, пена капала с локтей. |
She stopped her rubbing when he sat down. She looked at him a long time, and at the back of his head when he turned and stared out at the hot sunlight. | Как только Том сел на приступку, она выпрямилась и долго смотрела на него, сначала в лицо, сбоку, а когда он перевел глаза на залитый солнцем двор, - в затылок. |
And then she went back to her rubbing. | Потом снова принялась за стирку. |
She said, | Она сказала: |
"Tom, I hope things is all right in California." | - Том, надо думать, что в Калифорнии будет не так уж плохо. |
He turned and looked at her. | Он повернулся и взглянул на нее. |
"What makes you think they ain't?" he asked. | - А кто говорит, что там будет плохо? |
"Well-nothing. | - Да никто. |
Seems too nice, kinda. | Только уж очень все это хорошо. |
I seen the han'bills fellas pass out, an' how much work they is, an' high wages an' all; an' I seen in the paper how they want folks to come an' pick grapes an' oranges an' peaches. | Тут раздавали листки. Чего только там не написано - и работы сколько угодно, и плата высокая, и все такое прочее. Потом в газете писали, сколько там народу требуется на сбор винограда, апельсинов и персиков. |
That'd be nice work, Tom, pickin' peaches. | А ведь это приятная работа - собирать персики. |
Even if they wouldn't let you eat none, you could maybe snitch a little ratty one sometimes. | Даже если не позволят есть, все равно какую-нибудь гнилушку ухитришься стащить. |
An' it'd be nice under the trees, workin' in the shade. | И под деревьями хорошо работать - тень. |
I'm scared of stuff so nice. | Очень уж заманчиво, даже страшно становится. |
I ain't got faith. | Не верю я. |
I'm scared somepin ain't so nice about it." | Боюсь, что на деле окажется совсем не так хорошо. |
Tom said, | Том сказал: |
"Don't roust your faith bird-high an' you won't do no crawlin' with the worms." | - Не заносись верою выше орла, не будешь ползать вместе с червями. |
"I know that's right. | - Правильно, правильно. |
That's Scripture, ain't it?" | Это ведь из священного писания. |
"I guess so," said Tom. "I never could keep Scripture straight sence I read a book name' The Winning of Barbara Worth." | - Кажется, оттуда, - сказал Том. - Я как прочел книжку "Победа Барбары Борт", так у меня священное писание из головы вышибло. |
Ma chuckled lightly and scrounged the clothes in and out of the bucket. | Мать негромко засмеялась и снова принялась за стирку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать