Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When everything that could be sold was sold, stoves and bedsteads, chairs and tables, little corner cupboards, tubs and tanks, still there were piles of possessions; and the women sat among them, turning them over and looking off beyond and back, pictures, square glasses, and here's a vase. Когда все, что можно продать, было продано -печки и кровати, столы и стулья, маленькие угловые буфеты, лоханки и баки, - скарб все еще оставался; и женщины сидели среди груды вещей, перебирали их, оглядывались назад, в прошлое. Картинки, зеркальце, а вот ваза...
Now you know well what we can take and what we can't take. Ты прекрасно знаешь, что можно взять, а что нельзя.
We'll be camping out-a few pots to cook and wash in, and mattresses and comforts, lantern and buckets, and a piece of canvas. Use that for a tent. Мы будем делать остановки среди полей, -понадобится посуда для стряпни и стирки, матрацы и теплые одеяла, и ведра, и кусок брезента: из него сделаем навес.
This kerosene can. Вот бидон для керосина.
Know what that is? Знаешь, на что пригодится?
That's the stove. Смастерим из него печку.
And clothes-take all the clothes. Одежда? Бери все что есть.
And-the rifle? А ружье?..
Wouldn't go out naked of a rifle. Без ружья как без рук.
When shoes and clothes and food, when even hope is gone, we'll have the rifle. Когда не будет ни башмаков, ни платья, ни еды, ни даже надежды - ружье все-таки останется при нас.
When grampa came-did I tell you?-he had pepper and salt and a rifle. Когда дед пришел в эти места - помнишь, рассказывал, - у него только и было с собой, что перец, соль и ружье.
Nothing else. Больше ничего.
That goes. Это пойдет.
And a bottle for water. И еще бутылку для воды.
That just about fills us. Ну, теперь, кажется, полно.
Right up the sides of the trailer, and the kids can set in the trailer, and granma on a mattress. Прицеп набит доверху. Ребята поедут в прицепе, бабку усадим на матрац.
Tools, a shovel and saw and wrench and pliers. Инструменты - лопата, пила, гаечный ключ, плоскогубцы.
An ax, too. Еще топор.
We had that ax forty years. Этот топор служит лет сорок.
Look how she's wore down. Видишь, как лезвие стерлось?
And ropes, of course. Не забудь веревки.
The rest? Остальное?
Leave it-or burn it up. Брось так... или сожги.
And the children came. Подходили дети.
If Mary takes that doll, that dirty rag doll, I got to take my Injun bow. Если Мэри возьмет куклу, рваную тряпичную куклу, тогда я возьму мой индейский лук.
I got to. Как я без него буду?
An' this roun stick-big as me. И еще палку - она длинная, мне по самую макушку.
I might need this stick. Вдруг понадобится?
I had this stick so long-a month, or maybe a year. Она у меня уже давно, целый месяц или целый год.
I got to take it. Как я без нее буду?
And what's it like in California? А какая она, Калифорния?
The women sat among the doomed things, turning them over and looking past them and back. Женщины сидели среди обреченных на гибель вещей, перебирали их, оглядывались в прошлое.
This book. Вот книжка.
My father had it. Отцовская.
He liked a book. Отец любил книги.
Pilgrim's Progress. "Странствия пилигрима".
Used to read it. Часто читал ее.
Got his name in it. С его надписью.
And his pipe-still smells rank. А вот отцовская трубка - все еще пахнет табаком.
And this picture-an angel. А вот картинка - ангел.
I looked at that before the fust three come-didn't seem to do much good. Я все на нее смотрела перед первыми тремя родами, да что-то не помогло.
Think we could get this china dog in? Как, по-твоему, взять эту фарфоровую собачку?
Aunt Sadie brought it from the St. Louis Fair. Тетя Сэди привезла ее с выставки в Сент-Луисе.
See? Видишь?
Wrote right on it. Так и написано.
No, I guess not. Да нет, не стоит.
Here's a letter my brother wrote the day before he died. Письмо от брата, писал за день до смерти.
Here's an old-time hat. These feathers-never got to use them. Шляпа - старомодная, с перьями, никогда ее не носила.
No, there isn't room. Нет, некуда сунуть.
How can we live without our lives? Как же мы будем жить, когда у нас отняли жизнь?
How will we know it's us without our past? Как мы узнаем самих себя, когда у нас отняли прошлое?
No. Нет.
Leave it. Брось.
Burn it. Сожги.
They sat and looked at it and burned it into their memories. Они сидели, глядя на эти вещи, и старались выжечь их, как клеймо, у себя в памяти.
How'll it be not to know what land's outside the door? Как же дальше, когда не будешь знать землю за порогом своего дома?
How if you wake up in the night and know-and know the willow tree's not there? Или проснешься среди ночи и знаешь - знаешь, что ивы нет.
Can you live without the willow tree? Разве ты можешь жить без ивы?
Well, no, you can't. Нет, не можешь.
The willow tree is you. Ива - это ты.
The pain on that mattress there-that dreadful pain-that's you. Боль, которая терзала тебя вон на том матраце, -мучительная, нестерпимая боль - это ты.
And the children-if Sam takes his Injun bow an' his long roun' stick, I get to take two things. Опять дети... Если Сэм возьмет индейский лук и длинную палку, тогда мне тоже можно взять две вещи.
I choose the fluffy pilla. Тогда я возьму еще пуховую подушку.
That's mine. Это моя подушка.
Suddenly they were nervous. И вдруг их охватывало беспокойство.
Got to get out quick now. Надо поскорее трогаться.
Can't wait. Ждать нельзя.
We can't wait. Ждать больше нельзя.
And they piled up the goods in the yards and set fire to them. И они сваливали посреди двора оставшийся скарб и поджигали его.
They stood and watched them burning, and then frantically they loaded up the cars and drove away, drove in the dust. Они стояли и смотрели на огонь, потом с лихорадочной быстротой принимались грузить вещи на машину и уезжали, скрывались в пыли.
The dust hung in the air for a long time after the loaded cars had passed. И пыль долго стояла в воздухе, поднятая перегруженными машинами.
Chapter 10 Глава десятая
When the truck had gone, loaded with implements, with heavy tools, with beds and springs, with every movable thing that might be sold, Tom hung around the place. Когда грузовик уехал, набитый доверху тяжелым инвентарем, инструментами, кроватями, матрацами - всей движимостью, которую только можно было продать, Том пошел бродить по участку.
He mooned into the barn shed, into the empty stalls, and he walked into the implement lean-to and kicked the refuse that was left, turned a broken mower tooth with his foot. Он постоял в сарае, заглянул в опустевшее стойло, в пристройку для инвентаря, разгреб ногой оставшийся там мусор, отшвырнул в сторону сломанный зубец косилки.
He visited places he remembered-the red bank where the swallows nested, the willow tree over the pig pen. Он обошел все памятные места - красный береговой откос, где были гнезда ласточек, иву около свиного хлева.
Two shoats grunted and squirmed at him through the fence, black pigs, sunning and comfortable. Две свиньи с хрюканьем потянулись к нему через загородку; свиньи были черные, разомлевшие на солнце, благодушные.
And then his pilgrimage was over, and he went to sit on the doorstep where the shade was lately fallen. И тут его паломничество закончилось, и он вернулся к дому и сел на приступку, куда только что передвинулась тень.
Behind him Ma moved about in the kitchen, washing children's clothes in a bucket; and her strong freckled arms dripped soapsuds from the elbows. Позади в кухне возилась мать, она стирала детское платье в ведре; ее веснушчатые руки были все в мыльной пене, пена капала с локтей.
She stopped her rubbing when he sat down. She looked at him a long time, and at the back of his head when he turned and stared out at the hot sunlight. Как только Том сел на приступку, она выпрямилась и долго смотрела на него, сначала в лицо, сбоку, а когда он перевел глаза на залитый солнцем двор, - в затылок.
And then she went back to her rubbing. Потом снова принялась за стирку.
She said, Она сказала:
"Tom, I hope things is all right in California." - Том, надо думать, что в Калифорнии будет не так уж плохо.
He turned and looked at her. Он повернулся и взглянул на нее.
"What makes you think they ain't?" he asked. - А кто говорит, что там будет плохо?
"Well-nothing. - Да никто.
Seems too nice, kinda. Только уж очень все это хорошо.
I seen the han'bills fellas pass out, an' how much work they is, an' high wages an' all; an' I seen in the paper how they want folks to come an' pick grapes an' oranges an' peaches. Тут раздавали листки. Чего только там не написано - и работы сколько угодно, и плата высокая, и все такое прочее. Потом в газете писали, сколько там народу требуется на сбор винограда, апельсинов и персиков.
That'd be nice work, Tom, pickin' peaches. А ведь это приятная работа - собирать персики.
Even if they wouldn't let you eat none, you could maybe snitch a little ratty one sometimes. Даже если не позволят есть, все равно какую-нибудь гнилушку ухитришься стащить.
An' it'd be nice under the trees, workin' in the shade. И под деревьями хорошо работать - тень.
I'm scared of stuff so nice. Очень уж заманчиво, даже страшно становится.
I ain't got faith. Не верю я.
I'm scared somepin ain't so nice about it." Боюсь, что на деле окажется совсем не так хорошо.
Tom said, Том сказал:
"Don't roust your faith bird-high an' you won't do no crawlin' with the worms." - Не заносись верою выше орла, не будешь ползать вместе с червями.
"I know that's right. - Правильно, правильно.
That's Scripture, ain't it?" Это ведь из священного писания.
"I guess so," said Tom. "I never could keep Scripture straight sence I read a book name' The Winning of Barbara Worth." - Кажется, оттуда, - сказал Том. - Я как прочел книжку "Победа Барбары Борт", так у меня священное писание из головы вышибло.
Ma chuckled lightly and scrounged the clothes in and out of the bucket. Мать негромко засмеялась и снова принялась за стирку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x