Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An' now she's gonna have a baby. | А теперь собралась рожать. |
So damn much happens in four years if you're away. | Да-а, не живешь дома, и чего только не случится за четыре года. |
When ya think to start out west, Pa?" | Когда же ты думаешь выехать, па? |
"Well, we got to take this stuff in an' sell it. | - Да вот надо распродать добро. |
If Al gets back from his squirtin' aroun', I figgered he could load the truck an' take all of it in, an' maybe we could start out tomorra or day after. | Я думал, Эл вернется, погрузит все на машину, свезет в город на продажу, тогда завтра или послезавтра выедем. |
We ain't got so much money, an' a fella says it's damn near two thousan' miles to California. | С деньгами у нас плоховато, а тут один говорил, что до Калифорнии все две тысячи миль наберется. |
Quicker we get started, surer it is we get there. | Чем раньше выехать, тем лучше. |
Money's a-dribblin' out all the time. | Деньги так и текут. |
You got any money?" | У тебя есть что с собой? |
"On'y a couple dollars. | - Два доллара. |
How'd you get money?" | А ты откуда наскреб? |
"Well," said Pa, "we sol' all the stuff at our place, an' the whole bunch of us chopped cotton, even Grampa." | - Что было на ферме, все продали, - ответил отец,- а потом пошли всем скопом окучивать хлопок. Дед и тот окучивал. |
"Sure did," said Grampa. | - Окучивал, - подтвердил дед. |
"We put ever'thing together-two hundred dollars. | - Подсчитали - оказалось двести долларов. |
We give seventy-five for this here truck, an' me an' Al cut her in two an' built on this here back. | Семьдесят пять ушло на машину. Верх мы с Элом розняли, приспособили платформу. |
Al was gonna grind the valves, but he's too busy messin' aroun' to get down to her. | Эл собирался притереть клапаны, да вот шляется черт его знает где, никак не может взяться за дело. |
We'll have maybe a hunderd an' fifty when we start. | К отъезду останется долларов полтораста. |
Damn ol' tires on this here truck ain't gonna go far. | Уж очень покрышки старые, на них далеко не уедешь. |
Got a couple of wore out spares. | Взяли еще пару запасных, да тоже подержанные. |
Pick stuff up along the road, I guess." | Придется, верно, по дороге кое-что прикупать. |
The sun, driving straight down, stung with its rays. | Солнце, стоявшее прямо над головой, обжигало лучами. |
The shadows of the truck bed were dark bars on the ground, and the truck smelled of hot oil and oilcloth and paint. | Грузовик отбрасывал на землю темные полосы тени; от него пахло нагретым маслом, клеенкой и краской. |
The few chickens had left the yard to hide in the tool shed from the sun. | Куры ушли со двора и спрятались от зноя в сарайчике для инвентаря. |
In the sty the pigs lay panting, close to the fence where a thin shadow fell, and they complained shrilly now and then. | Свиньи, лежавшие в хлеву у самой перегородки, где была еле заметная тень, дышали тяжело и время от времени жалобно похрюкивали. |
The two dogs were stretched in the red dust under the truck, panting, their dripping tongues covered with dust. | Обе собаки растянулись в красноватой пыли под грузовиком, высунув покрытые пылью языки, с которых капала слюна. |
Pa pulled his hat low over his eyes and squatted down on his hams. | Отец надвинул шляпу на глаза и присел на корточки. |
And, as though this were his natural position of thought and observation, he surveyed Tom critically, the new but aging cap, the suit, and the new shoes. | В этой привычной для него позе, видимо, способствующей размышлениям и повышающей наблюдательность, он смерил Тома критическим взглядом, посмотрел на его новую, но уже стареющую кепку, на костюм, на новые башмаки. |
"Did you spen' your money for them clothes?" he asked. "Them clothes are jus' gonna be a nuisance to ya." | - Сам на это потратился? - спросил он. -Замучаешься в таком наряде. |
"They give 'em to me," said Tom. "When I come out they give 'em to me." He took off his cap and looked at it with some admiration, then wiped his forehead with it and put it on rakishly and pulled at the visor. | - Это мне выдали, - сказал Том. - Перед выходом.- Он снял кепку и посмотрел на нее с восхищением, потом вытер лоб и, лихо надвинув набекрень, потянул за козырек. |
Pa observed, | Отец заметил: |
"Them's a nice-lookin' pair a shoes they give ya." | - Башмаки дали хорошие. |
"Yeah," Joad agreed. "Purty for nice, but they ain't no shoes to go walkin' aroun' in on a hot day." He squatted beside his father. | - Да, - согласился Джоуд. - Башмаки хорошие, только по такой жаре в них далеко не уйдешь. -Он присел на корточки рядом с отцом. |
Noah said slowly, | Ной медленно проговорил: |
"Maybe if you got them side-boards all true on, we could load up this stuff. | - Может, приладим борта, тогда и грузить начнем? |
Load her up so maybe if Al comes in--" | Погрузим, может, Эл подойдет, тогда... |
"I can drive her, if that's what you want," Tom said. "I drove truck at McAlester." | - Я умею водить машину, если только за этим дело, - сказал Том. - Я водил грузовик в Мак-Алестере. |
"Good," said Pa, and then his eyes stared down the road. "If I ain't mistaken, there's a young smart aleck draggin' his tail home right now," he said. | - Вот и ладно, - сказал отец и перевел взгляд на дорогу. - Если не ошибаюсь, это он, прохвост, домой тащится. |
"Looks purty wore out, too." | Еле ноги волочит. |
Tom and the preacher looked up the road. And randy Al, seeing he was being noticed, threw back his shoulders, and he came into the yard with a swaying strut like that of a rooster about to crow. | Том и проповедник посмотрели в ту сторону, и шкодливый Эл, заметив, что за ним наблюдают, расправил плечи и горделивой походкой зашагал по двору, точно петух, собирающийся закукарекать. |
Cockily, he walked close before he recognized Tom; and when he did, his boasting face changed, and admiration and veneration shone in his eyes, and his swagger fell away. | Он подошел к ним совсем близко и только тогда узнал Тома. Хвастливая мина сразу исчезла с лица Эла, глаза засветились восторгом и благоговением, и весь его задор как рукой сняло. |
His stiff jeans, with the bottoms turned up eight inches to show his heeled boots, his three-inch belt with copper figures on it, even the red arm bands on his blue shirt and the rakish angle of his Stetson hat could not build him up to his brother's stature; for his brother had killed a man, and no one would ever forget it. | Ни жесткие брюки-комбинезон, подвернутые снизу на восемь дюймов, чтобы было видно сапоги на высоких каблуках, ни пояс в три дюйма шириной, с медными бляхами, ни даже красные резинки на рукавах синей рубашки и залихватски сдвинутая на ухо широкополая шляпа не могли сравнять его с братом, - потому что его брат убил человека, а этого забыть нельзя. |
Al knew that even he had inspired some admiration among boys of his own age because his brother had killed a man. | Эл знал, что даже он сам вызывает восхищение среди своих сверстников, только потому, что его брат убил человека. |
He had heard in Sallisaw how he was pointed out: | Он слышал раз в Саллисо: |
"That's Al Joad. | "Это Эл Джоуд. |
His brother killed a fella with a shovel." | Его брат уложил одного лопатой". |
And now Al, moving humbly near, saw that his brother was not a swaggerer as he had supposed. | И теперь, смиренно подходя к брату, Эл увидел, что тот, сверх ожидания, совсем не чванливый. |
Al saw the dark brooding eyes of his brother, and the prison calm, the smooth hard face trained to indicate nothing to a prison guard, neither resistance nor slavishness. | Эл увидел темные хмурые глаза и тюремное спокойствие худого бритого лица, которое привыкло ничем не выдавать тюремщикам своих истинных чувств, не выказывать ни сопротивления, ни рабской покорности. |
And instantly Al changed. | И Эл сразу стал другим. |
Unconsciously he became like his brother, and his handsome face brooded, and his shoulders relaxed. | Бессознательно он подделался под брата, и его красивое лицо нахмурилось, плечи слегка сгорбились. |
He hadn't remembered how Tom was. | Он не помнил, какой Том был раньше. |
Tom said, | Том сказал: |
"Hello, Al. | - Здравствуй, Эл! |
Jesus, you're growin' like a bean! | Ну и вытянулся - орясина! |
I wouldn't of knowed you." | Я бы тебя не узнал. |
Al, his hand ready if Tom should want to shake it, grinned selfconsciously. | Держа руку наготове, на тот случай если Том захочет поздороваться, Эл смущенно улыбнулся. |
Tom stuck out his hand and Al's hand jerked out to meet it. | Том протянул ему руку, рука Эла дернулась навстречу. |
And there was liking between these two. | И оба они понравились друг другу. |
"They tell me you're a good hand with a truck," said Tom. | - Говорят, ты машиной здорово управляешь? |
And Al, sensing that his brother would not like a boaster, said, | Но Эл сразу почувствовал, что хвастовством брату не угодишь, и ответил: |
"I don't know nothin' much about it." | - Да нет, не очень. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Been smart-alecking aroun' the country. | - Шляешься все. |
You look wore out. | Без задних ног пришел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать