Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never had to sell-ever'thing-Here they come now." She moved back to the stove and dumped the big pan of bulbous biscuits on two tin plates. | Мне никогда не приходилось продавать все до последней тряпки... Вот и они. - Она подошла к плите и переложила пышные лепешки со сковороды на две оловянные тарелки. |
She shook flour into the deep grease to make gravy, and her hand was white with flour. | Потом подбила мукой густое сало для подливки, и руки у нее побелели от муки. |
For a moment Tom watched her, and then he went to the door. | Минуту Том смотрел на мать, потом подошел к двери. |
Across the yard came four people. | Они шли по двору вчетвером. |
Grampa was ahead, a lean, ragged, quick old man, jumping with quick steps and favoring his right leg-the side that came out of joint. | Впереди, припадая на правую вывихнутую ногу, быстро ковылял дед, худощавый, неряшливо одетый, живой старикашка. |
He was buttoning his fly as he came, and his old hands were having trouble finding the buttons, for he had buttoned the top button into the second buttonhole, and that threw the whole sequence off. | Он застегивал на ходу брюки, и его старческие пальцы никак не могли разобраться в пуговицах, потому что он застегнул верхнюю на вторую петлю и тем самым нарушил весь порядок сверху донизу. |
He wore dark ragged pants and a torn blue shirt, open all the way down, and showing long gray underwear, also unbuttoned. | На нем были потрепанные темные брюки и рваная синяя рубашка с незастегнутым воротом, из-под которой висела длинная серая фуфайка. |
His lean white chest, fuzzed with white hair, was visible through the opening in his underwear. | Под фуфайкой, тоже сверху расстегнутой, виднелась костлявая бледная грудь, заросшая седой шерстью. |
He gave up the fly and left it open and fumbled with the underwear buttons, then gave the whole thing up and hitched his brown suspenders. | Дед оставил брюки незастегнутыми и занялся пуговицами фуфайки, потом бросил, не доведя дело до конца, и стал подтягивать коричневые помочи. |
His was a lean excitable face with little bright eyes as evil as a frantic child's eyes. | Лицо у него было худое, с маленькими карими глазками, бедовыми, как у непоседливого ребенка. |
A cantankerous, complaining, mischievous, laughing face. | Сварливое, капризное, озорное, смеющееся лицо. |
He fought and argued, told dirty stories. He was as lecherous as always. | Дед с молодых ногтей был забияка, спорщик, любитель соленых шуток и по сию пору остался все таким же старым греховодником. |
Vicious and cruel and impatient, like a frantic child, and the whole structure overlaid with amusement. | Злой, жестокий и нетерпеливый, как ребенок, и вдобавок ко всему весельчак. |
He drank too much when he could get it, ate too much when it was there, talked too much all the time. | Он слишком много пил, когда дорывался до спиртного, слишком много ел, если было что поесть, и любил поболтать. |
Behind him hobbled Granma, who had survived only because she was as mean as her husband. | За дедом ковыляла бабка, ухитрившаяся прожить до глубокой старости только потому, что она была такая же злющая, как и ее старик. |
She had held her own with a shrill ferocious religiosity that was as lecherous and as savage as anything Grampa could offer. | Бабка отстаивала свою независимость с яростью фанатика, не уступая деду в буйстве и греховности. |
Once, after a meeting, while she was still speaking in tongues, she fired both barrels of a shotgun at her husband, ripping one of his buttocks nearly off, and after that he admired her and did not try to torture her as children torture bugs. | Однажды после моления, еще не придя в себя как следует и разговаривая на разные голоса, она разрядила в мужа двустволку и почти начисто снесла ему одну ягодицу. Это так восхитило деда, что он, мучивший ее раньше, как дети мучают букашек, в дальнейшем прекратил озорство. |
As she walked she hiked her Mother Hubbard up to her knees, and she bleated her shrill terrible war cry: | Подобрав до колен широкое платье, бабка шла и повторяла пронзительно блеющим голосом свой боевой клич: |
"Pu-raise Gawd fur vittory." | - Сла-ава господу богу! |
Granma and Grampa raced each other to get across the broad yard. | Дед и бабка ковыляли по двору наперегонки. |
They fought over everything, and loved and needed the fighting. | Они воевали друг с другом всю жизнь и любили эту войну, не могли существовать без нее. |
Behind them, moving slowly and evenly, but keeping up, came Pa and Noah-Noah the first-born, tall and strange, walking always with a wondering look on his face, calm and puzzled. | Позади них, не отставая, ровным неторопливым шагом шли отец и Ной. Ной - первенец, высокий, какой-то странный на вид, с недоуменно-задумчивым и в то же время спокойным выражением лица. |
He had never been angry in his life. | Ной никогда в жизни не выходил из себя. |
He looked in wonder at angry people, wonder and uneasiness, as normal people look at the insane. | Он смотрел на горячившихся людей с удивлением - с удивлением и с чувством неловкости, как смотрит на сумасшедших здоровый человек. |
Noah moved slowly, spoke seldom, and then so slowly that people who did not know him often thought him stupid. | Движения у Ноя были размеренные, говорил он редко, а если говорил, то так медленно, что его часто принимали за дурачка. |
He was not stupid, but he was strange. | Но он был не глупый, только со странностями. |
He had little pride, no sexual urges. | Он не знал, что такое гордость, не испытывал влечения к женщинам. |
He worked and slept in a curious rhythm that nevertheless sufficed him. | Он работал и спал, и это раз и навсегда заведенное чередование работы и сна удовлетворяло его. |
He was fond of his folks, but never showed it in any way. | Ной любил семью, но никак не проявлял своей любви. |
Although an observer could not have told why, Noah left the impression of being misshapen, his head or his body or his legs or his mind; but no misshapen member could be recalled. | Со стороны трудно было сказать, в чем тут дело, но он производил впечатление человека, в котором что-то неладно: то ли в форме головы, то ли в туловище, то ли в ногах, а может быть, и в мозгу. Но придраться к чему-нибудь определенному было трудно. |
Pa thought he knew why Noah was strange, but Pa was ashamed, and never told. | Отец знал, почему старший сын у него не такой, как все, но стыдился говорить об этом. |
For on the night when Noah was born, Pa, frightened at the spreading thighs, alone in the house, and horrified at the screaming wretch his wife had become, went mad with apprehension. | Потому что в ту ночь, когда Ной должен был появиться на свет, отец, оставшись один с роженицей, с этим несчастным, исходившим криками существом, обезумел от страха. |
Using his hands, his strong fingers for forceps, he had pulled and twisted the baby. | Руки отца, его сильные пальцы, словно клещами, вытащили ребенка из чрева матери и помяли его. |
The midwife, arriving late, had found the baby's head pulled out of shape, its neck stretched, its body warped; and she had pushed the head back and molded the body with her hands. | Запоздавшая повивальная бабка увидела, что головка у новорожденного бесформенная, шея вытянута, тельце покалечено. И она вправила ему шею и словно вылепила руками его тело. |
But Pa always remembered, and was ashamed. | Отец не забыл этого случая и стыдился говорить о нем. |
And he was kinder to Noah than to the others. | И он был мягче с Ноем, чем с остальными детьми. |
In Noah's broad face, eyes too far apart, and long fragile jaw, Pa thought he saw the twisted, warped skull of the baby. | В скуластом лице старшего сына, в его широко расставленных глазах, узком подбородке отец узнавал помятую, изуродованную головку ребенка. |
Noah could do all that was required of him, could read and write, could work and figure, but he didn't seem to care; there was a listlessness in him toward things people wanted and needed. | Ной делал все, что от него требовалось: он умел читать, писать, считать, толково работал, но все это выполнялось без интереса; то, к чему люди обычно стремятся и чего добиваются, оставляло его совершенно равнодушным. |
He lived in a strange silent house and looked out of it through calm eyes. | Он словно жил в каком-то странном затихшем доме и спокойными глазами смотрел оттуда на мир. |
He was a stranger to all the world, but he was not lonely. | Ной был чужой в этом мире, но чувства одиночества он не знал. |
The four came across the yard, and Grampa demanded, | Все четверо шли через двор, и дед кричал: |
"Where is he? | - Где он? |
Goddamn it, where is he?" And his fingers fumbled for his pants button, and forgot and strayed into his pocket. | Где он, черт вас побери! - И его пальцы снова принялись теребить пуговицы на брюках, потом в забывчивости потянулись к карману. |
And then he saw Tom standing in the door. | И тут он увидел Тома, стоявшего в дверях. |
Grampa stopped and he stopped the others. | Он остановился сам и остановил тех, кто шел за ним. |
His little eyes glittered with malice. "Lookut him," he said. "A jailbird. | Его глазки злобно засверкали. - Вот, полюбуйтесь, - сказал он. - Арестант! |
Ain't been no Joads in jail for a hell of a time." His mind jumped. "Got no right to put 'im in jail. | Джоуды никогда по тюрьмам не сидели. - Мысль его работала бессвязно. - Какое они имели право сажать его в тюрьму! |
He done just what I'd do. | Я бы на его месте то же самое сделал. |
Sons-a-bitches got no right." His mind jumped again. "An' ol' Turnbull, stinkin' skunk, braggin' how he'll shoot ya when ya come out. | Какое они, сукины дети, имели право! - И тут же перескочил на другое: - Тернбулл, старый хрыч, хвалился: застрелю его, как только выйдет. |
Says he got Hatfield blood. | Говорит, кровь во мне такая, не позволяет стерпеть. |
Well, I sent word to him. I says, | А я велел ему передать: |
'Don't mess around with no Joad. | "С Джоудами не связывайся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать