Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe I got McCoy blood for all I know.' | Может, во мне кровь еще почище твоей". |
I says, | Я ему пригрозил: |
'You lay your sights anywheres near Tommy an' I'll take it an' I'll ram it up your ass,' I says. | "Ты только покажись с ружьем, я разряжу его тебе в задницу - будешь помнить!" |
Scairt 'im, too." | Напугал дурака до полусмерти. |
Granma, not following the conversation, bleated, | Бабка, не слушавшая, что говорит дед, тянула скрипучим голосом: |
"Pu-raise Gawd fur vittory." | - Сла-ава господу богу! |
Grampa walked up and slapped Tom on the chest, and his eyes grinned with affection and pride. | Дед подошел к двери, хлопнул Тома по груди, и его глаза засверкали любовью и гордостью. |
"How are ya, Tommy?" | - Ну как, Томми? |
"O.K." said Tom. "How ya keepin' yaself ?" | - Ничего, - сказал Том. - А ты как? |
"Full a piss an' vinegar," said Grampa. | - Молодого за пояс заткну, - ответил дед. |
His mind jumped. "Jus' like I said, they ain't a gonna keep no Joad in jail. | Его мысль опять скакнула в сторону. - Говорил я -Джоуда в тюрьме не удержишь! |
I says, | Я еще тогда сказал: |
'Tommy'll come a-bustin' outa that jail like a bull through a corral fence.' | "Томми удерет, пробьется, как бык через забор". |
An' you done it. | Вот ты и удрал! |
Get outa my way, I'm hungry." He crowded past, sat down, loaded his plate with pork and two big biscuits and poured the thick gravy over the whole mess, and before the others could get in, Grampa's mouth was full. | Дай дорогу, я есть хочу. - Он протиснулся в дверь, сел за стол, навалил себе на тарелку свинины и две больших лепешки, залил все это густой подливкой, и не успели остальные войти в кухню, как дед уже набил себе рот едой. |
Tom grinned affectionately at him. | Томми с любовью смотрел на него и усмехался. |
"Ain't he a heller?" he said. | - Вот отчаянный! - сказал он. |
And Grampa's mouth was so full that he couldn't even splutter, but his mean little eyes smiled, and he nodded his head violently. | А дед так набил себе рот, что не мог вымолвить ни слова, но его свирепые маленькие глазки улыбнулись, и он яростно закивал головой. |
Granma said proudly, | Бабка сказала с гордостью: |
"A wicketer, cussin'er man never lived. | - Второго такого брехуна, разбойника ищи - не найдешь! |
He's goin' to hell on a poker, praise Gawd! | В пекло прямо на кочерге въедет, слава господу. |
Wants to drive the truck!" she said spitefully. "Well, he ain't goin' ta." | Вздумал тоже - будет править грузовиком, -злобно добавила она. - Так вот, не выйдет! |
Grampa choked, and a mouthful of paste sprayed into his lap, and he coughed weakly. | Дед поперхнулся, выплюнул прямо на колени кусок непрожеванной лепешки и слабо закашлялся. |
Granma smiled up at Tom. | Бабка, улыбаясь, посмотрела на Тома. |
"Messy, ain't he?" she observed brightly. | - Вот неряха-то! - сказала она. |
Noah stood on the step, and he faced Tom, and his wideset eyes seemed to look around him. | Ной поднялся на приступку, и его широко расставленные глаза словно смотрели мимо Тома. |
His face had little expression. | Лицо у Ноя было спокойное. |
Tom said, | Том сказал: |
"How ya, Noah?" | - Ну, как живешь, Ной? |
"Fine," said Noah. "How a' you?" | - Хорошо, - ответил Ной. - А ты как? - И все. |
That was all, but it was a comfortable thing. | Но услышать это Тому было приятно. |
Ma waved the flies away from the bowl of gravy. | Мать согнала мух с подливки. |
"We ain't got room to set down," she said. "Jus' get yaself a plate an' set down wherever ya can. | - За столом всем места не хватит, - сказала она. -Берите тарелки и рассаживайтесь где как придется. |
Out in the yard or someplace." | Или на дворе, или здесь. |
Suddenly Tom said, | И Том вдруг спохватился. |
"Hey! | - Э-э! |
Where's the preacher? | А где же проповедник? |
He was right here. | Только что был здесь. |
Where'd he go?" | Куда он делся? |
Pa said, | Отец сказал: |
"I seen him, but he's gone." | - Я видел, он ушел куда-то. |
And Granma raised a shrill voice, | Послышался скрипучий голос бабки: |
"Preacher? | - Проповедник? |
You got a preacher? | Ты привел проповедника? |
Go git him. | Давай его сюда. |
We'll have a grace." She pointed at Grampa. "Too late for him-he's et. | Пусть прочтет молитву. - Она показала пальцем на деда. - Поторопился, ест уже. |
Go git the preacher." | Давайте сюда проповедника. |
Tom stepped out on the porch. | Том вышел за дверь. |
"Hey, Jim! | - Эй, Джим! |
Jim Casy!" he called. He walked out in the yard. | Джим Кэйси! - крикнул он и спустился во двор. |
"Oh, Casy!" | - А, Кэйси! |
The preacher emerged from under the tank, sat up, and then stood up and moved toward the house. | Вот ты где. - Проповедник вылез из-под цистерны, сел на землю, потом встал и подошел к дому. |
Tom asked, "What was you doin', hidin'?" | Том спросил: - Ты что, прячешься? |
"Well, no. | - Да нет. |
But a fella shouldn' butt his head in where a fambly got fambly stuff. | Зачем чужому соваться в семейные дела. |
I was jus' settin' a-thinkin'." | Я просто сидел и думал. |
"Come on in an' eat," said Tom. "Granma wants a grace." | - Пойдем, поешь с нами, - сказал Том. - Бабка хочет, чтобы ты прочел молитву. |
"But I ain't a preacher no more," Casy protested. | - Ведь я больше не проповедник, - запротестовал Кэйси. |
"Aw, come on. | - Брось, пойдем. |
Give her a grace. | Прочти молитву. |
Don't do you no harm, an' she likes 'em." They walked into the kitchen together. | Тебя от этого не убудет, а она любит помолиться. - Они вошли на кухню вместе. |
Ma said quietly, | Мать спокойно сказала: |
"You're welcome." | - Добро пожаловать. |
And Pa said, | И отец тоже сказал: |
"You're welcome. | - Добро пожаловать. |
Have some breakfast." | Садись, позавтракаем. |
"Grace fust," Granma clamored. "Grace fust." | - Молитву, - требовала бабка. - Пусть сначала прочтет молитву. |
Grampa focused his eyes fiercely until he recognized Casy. | Дед свирепо уставился на Кэйси и наконец узнал его. |
"Oh, that preacher," he said. "Oh, he's all right. | - Ах, этот? - сказал он. - Ну, этот ничего. |
I always liked him since I seen him -" He winked so lecherously that Granma thought he had spoken and retorted, | Он мне еще с тех пор понравился, как я увидел раз... - Дед похабно подмигнул, и бабка, решив, что он сказал какую-нибудь непристойность, прикрикнула на него: |
"Shut up, you sinful ol' goat." | - Замолчи, греховодник! Старый козел! |
Casy ran his fingers through his hair nervously. | Кэйси, взволнованный, прочесал пальцами волосы. |
"I got to tell you, I ain't a preacher no more. | - Должен вам сказать... я уже больше не проповедник. |
If me jus' bein' glad to be here an' bein' thankful for people that's kind and generous, if that's enough-why, I'll say that kinda grace. | Если достаточно того, что мне приятно быть здесь, среди простых, добрых людей... если этого достаточно, тогда я помолюсь, как сумею. |
But I ain't a preacher no more." | Но я уже больше не проповедник. |
"Say her," said Granma. "An' get in a word about us goin' to California." | - Молись, - сказала бабка. - И не забудь вставить словечко о том, что мы уезжаем в Калифорнию. |
The preacher bowed his head, and the others bowed their heads. | Проповедник, а вслед за ним и остальные склонили голову. |
Ma folded her hands over her stomach and bowed her head. | Мать склонила голову и скрестила руки на коленях. |
Granma bowed so low that her nose was nearly in her plate of biscuit and gravy. | Бабка нагнулась так низко, что еще немного и клюнула бы носом в подливку. |
Tom, leaning against the wall, a plate in his hand, bowed stiffly, and Grampa bowed his head sidewise, so that he could keep one mean and merry eye on the preacher. | Том, стоявший у стены с тарелкой в руках, опустил голову чуть-чуть, а дед вывернулся боком, чтобы послеживать злющим и веселым глазом за проповедником. |
And on the preacher's face there was a look not of prayer, but of thought; and in his tone not supplication, but conjecture. | Лицо у проповедника было не набожное, а задумчивое, и в словах его звучала не мольба, а размышление. |
"I been thinkin'," he said. "I been in the hills, thinkin', almost you might say like Jesus went into the wilderness to think His way out of a mess of troubles." | - Я все думал, - начал он. - Я бродил среди холмов и думал, почти как Иисус, когда он удалился в пустыню, чтобы разобраться во всех своих заботах и горестях. |
"Pu-raise Gawd!" Granma said, and the preacher glanced over at her in surprise. | - Сла-ава господу богу! - сказала бабка, и проповедник с удивлением взглянул на нее. |
"Seems like Jesus got all messed up with troubles, and He couldn't figure nothin' out, an' He got to feelin' what the hell good is it all, an' what's the use fightin' an'figurin'. | - Иисуса так одолели заботы и горести, что он не мог решить, как ему быть дальше. И взяло его сомнение: какого черта! Зачем бороться с самим собой и ломать себе голову? |
Got tired, got good an' tired, an' His sperit all wore out. | Устал он, очень устал и пал духом. |
Jus' about come to the conclusion, the hell with it. | Еще немного, и так бы и порешил: к черту все это! |
An' so He went off into the wilderness." | И тогда удалился он в пустыню. |
"A-men," Granma bleated. | - Ами-инь! - проскрипела бабка. |
So many years she had timed her responses to the pauses. And it was so many years since she had listened to or wondered at the words used. | Столько лет она приурочивала свое "аминь" к паузам в молитвах, и ей уж столько лет не приходилось слушать слово божие и дивиться ему. |
"I ain't sayin' I'm like Jesus," the preacher went on. "But I got tired like Him, an' I got mixed up like Him, an' I went into the wilderness like Him, without no campin' stuff. | - Я не хочу равнять себя с Иисусом, - продолжал проповедник. - Но я устал, так же как он, и запутался в своих мыслях, так же как он, и ушел в пустыню, так же как он, не взяв с собой ни палатки, ни вещей. |
Nighttime I'd lay on my back an' look up at the stars; morning I'd set an' watch the sun come up; midday I'd look out from a hill at the rollin' dry country; evenin' I'd foller the sun down. | По ночам я лежал на спине и глядел на звезды; утром сяду и смотрю, как всходит солнце; днем вижу с холма сухую землю внизу; вечером провожаю солнце. |
Sometimes I'd pray like I always done. | Иногда начну молиться, как и раньше. |
On'y I couldn' figure what I was prayin' to or for. | Только кому молюсь, за кого молюсь, сам не знаю. |
There was the hills, an' there was me, an' we wasn't separate no more. | Вокруг меня холмы, и я брожу среди этих холмов, и я с ними теперь одно целое. |
We was one thing. | Мы едины. |
An' that one thing was holy." | И это единство свято. |
"Hallelujah," said Granma, and she rocked a little, back and forth, trying to catch hold of an ecstasy. | - Аллилуйя, - сказала бабка и начала покачиваться взад и вперед, стараясь вызвать в себе молитвенный восторг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать