Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked out the door, but the sun was behind Tom, and she saw only a dark figure outlined by the bright yellow sunlight. Мать посмотрела во двор, но солнце освещало Тома сзади, и она увидела только темную фигуру, обведенную по контурам ярким солнечным светом.
She nodded pleasantly. Она приветливо крикнула:
"Come in," she said. - Заходите.
"Jus' lucky I made plenty bread this morning." Хорошо, что я сегодня спекла много хлеба.
Tom stood looking in. Том стоял, глядя в кухню.
Ma was heavy, but not fat; thick with childbearing and work. Тело у матери было грузное, отяжелевшее от родов и работы, но не тучное.
She wore a loose Mother Hubbard of gray cloth in which there had once been colored flowers, but the color was washed out now, so that the small flowered pattern was only a little lighter gray than the background. Он увидел ее широкое платье - когда-то в цветочках по серому полю, но теперь цветочки слиняли, и от них остались только более светлые пятнышки.
The dress came down to her ankles, and her strong, broad, bare feet moved quickly and deftly over the floor. Платье доходило ей до щиколоток, и ее крепкие босые ноги легко ступали по полу.
Her thin, steel-gray hair was gathered in a sparse wispy knot at the back of her head. Редкие седеющие волосы были собраны на затылке в маленький пучок.
Strong, freckled arms were bare to the elbow, and her hands were chubby and delicate, like those of a plump little girl. Засученные по локоть рукава открывали крепкие, покрытые веснушками руки, кисти были пухлые и маленькие, как у девочки-толстушки.
She looked out into the sunshine. Она смотрела на залитый солнцем двор.
Her full face was not soft; it was controlled, kindly. В выражении лица у нее была не мягкость, а скорее спокойная доброжелательность.
Her hazel eyes seemed to have experienced all possible tragedy and to have mounted pain and suffering like steps into a high calm and a superhuman understanding. Темные глаза словно изведали все горе, выпадающее на долю человека, и, одолев страдание и боль, поднялись по ним, как по ступенькам, к спокойствию и пониманию.
She seemed to know, to accept, to welcome her position, the citadel of the family, the strong place that could not be taken. Она чувствовала и сознавала и принимала как должное свое положение в семье: она была ее оплотом, ее твердыней, которую никто не мог взять силой.
And since old Tom and the children could not know hurt or fear unless she acknowledged hurt and fear, she had practiced denying them in herself. И поскольку старый Том и дети чувствовали страх и горе только тогда, когда их чувствовала мать, она закрыла доступ в свое сердце и горю и страху.
And since, when a joyful thing happened, they looked to see whether joy was on her, it was her habit to build up laughter out of inadequate materials. И поскольку они ждали ее радости, когда случалось что-нибудь радостное, она привыкла находить повод для веселого смеха даже там, где найти его иной раз было трудно.
But better than joy was calm. Но спокойствие лучше, чем радость.
Imperturbability could be depended upon. Оно надежнее.
And from her great and humble position in the family she had taken dignity and a clean calm beauty. И ее высокое и вместе с тем скромное положение в семье придавало ей достоинство и чистую душевную красоту.
From her position as healer, her hands had grown sure and cool and quiet; from her position as arbiter she had become as remote and faultless in judgment as a goddess. Ее руки, врачующие все раны, обрели уверенность и твердость; сама она -примирительница всех споров - была беспристрастна и безошибочна в своих приговорах, точно богиня.
She seemed to know that if she swayed the family shook, and if she ever really deeply wavered or despaired the family would fall, the family will to function would be gone. Она знала: стоит ей пошатнуться, и семья примет это на себя как удар; стоит ей поддаться отчаянию, и семья рухнет, семья потеряет волю к жизни.
She looked out into the sunny yard, at the dark figure of a man. Она смотрела на залитый солнцем двор, на темневшую за порогом мужскую фигуру.
Pa stood near by, shaking with excitement. Отец, стоявший рядом, весь трясся от волнения.
"Come in," he cried. "Come right in, mister." And Tom a little shame-facedly stepped over the doorsill. - Входите! - крикнул он. - Входите, мистер! - И Том смущенно переступил порог.
She looked up pleasantly from the frying pan. Она приветливо посмотрела на него, подняв голову от плиты.
And then her hand sank slowly to her side and the fork clattered to the wooden floor. И вдруг ее рука медленно опустилась, и вилка со стуком упала на дощатый пол.
Her eyes opened wide, and the pupils dilated. Зрачки темных глаз расширились.
She breathed heavily through her open mouth. Она тяжело дышала.
She closed her eyes. Она закрыла глаза.
"Thank God," she said. "Oh, thank God!" And suddenly her face was worried. "Tommy, you ain't wanted? - Слава богу, - сказала она. - Слава богу. - И вдруг на лице у нее мелькнула тревога. - Томми, тебя не разыскивают?
You didn' bust loose?" Ты не убежал?
"No, Ma. - Нет, ма.
Parole. Я дал подписку.
I got the papers here." He touched his breast. Документы при мне. - Он дотронулся до груди.
She moved toward him lithely, soundlessly in her bare feet, and her face was full of wonder. Она подошла к нему, легко и бесшумно ступая босыми ногами, и лицо у нее было изумленное.
Her small hand felt his arm, felt the soundness of his muscles. Маленькие руки коснулись его плеча, коснулись его крепких мускулов.
And then her fingers went up to his cheek as a blind man's fingers might. Потом она, как слепая, дотронулась пальцами до его щеки.
And her joy was nearly like sorrow. И радость ее граничила с горем.
Tom pulled his underlip between his teeth and bit it. Том больно прикусил нижнюю губу.
Her eyes went wonderingly to his bitten lip, and she saw the little line of blood against his teeth and the trickle of blood down his lip. Ее изумленные глаза увидели кровь, проступившую сквозь его зубы и сбежавшую капелькой на подбородок.
Then she knew, and her control came back, and her hand dropped. И она поняла все, и самообладание снова вернулось к ней. Она отняла руку от его лица.
Her breath came out explosively. Дыхание с хрипом вырывалось у нее из груди.
"Well!" she cried. "We come mighty near to goin' without ya. - А мы-то! - крикнула она. - Мы-то чуть без тебя не уехали!
An' we was wonderin' how in the worl' you could ever find us." She picked up the fork and combed the boiling grease and brought out a dark curl of crisp pork. Всё думали, как же ты нас разыщешь? - Она подняла с полу вилку и, помешав кипящее сало, подхватила со сковородки кусок подгоревшей свинины.
And she set the pot of tumbling coffee on the back of the stove. Потом отставила на край плиты бурлящий кофейник.
Old Tom giggled, Старый Том сказал со смешком:
"Fooled ya, huh, Ma? - Провели тебя, мать?
We aimed to fool ya, and we done it. Так мы и задумали.
Jus' stood there like a hammered sheep. А она стоит, как овца, которую обухом огрели.
Wisht Grampa'd been here to see. Жалко, деда при этом не было!
Looked like somebody'd beat ya between the eyes with a sledge. Тебя будто по лбу молотком кто съездил.
Grampa would a whacked 'imself so hard he'd a throwed his hip out-like he done when he seen Al take a shot at that grea' big airship the army got. Эх, дед надорвался бы с хохоту, опять бы себе бедро вывихнул. С ним это уже было, когда Эл выпалил в аэроплан.
Tommy, it come over one day, half a mile big, an' Al gets the thirty-thirty and blazes away at her. Знаешь, Томми, пролетал тут как-то аэроплан, громадный, чуть не с милю длиной, а Эл схватил ружье да как стрельнет.
Grampa yells, Дед кричит:
'Don't shoot no fledglin's, Al; wait till a growed-up one goes over,' an' then he whacked 'imself an' throwed his hip out." "Не стреляй по птенцам, подожди, покрупнее полетят, по ним будешь палить!" Так с хохоту надсаживался, что бедро себе вывихнул.
Ma chuckled and took down a heap of tin plates from a shelf. Мать негромко засмеялась и сняла с полки горку оловянных тарелок.
Tom asked, Том спросил:
"Where is Grampa? - А дед где?
I ain't seen the ol' devil." Я этого старого чертяку еще не видел.
Ma stacked the plates on the kitchen table and piled cups beside them. Мать поставила тарелки на стол и около каждой чашку.
She said confidentially, Она сказала вполголоса:
"Oh, him an' Granma sleeps in the barn. - Они с бабкой спят в сарае.
They got to get up so much in the night. Уж очень часто им приходится вставать по ночам.
They was stumblin' over the little fellas." То и дело о ребят спотыкались.
Pa broke in, В их разговор вмешался отец:
"Yeah, ever' night Grampa'd get mad. - Дед раньше каждую ночь бушевал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x