Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Might see 'im anywheres-at Shawnee, drunk, or visitin' a widow twenty miles away, or workin' his place with a lantern. | Мыкается с места на место: то придет в Шоуни напьется, то к одной вдове за двадцать миль удерет, а то вдруг начнет копаться у себя на участке при фонаре. |
Crazy. | Очумелый какой-то. |
Ever'body thought he wouldn't live long. | Никто не думал, что он так долго проживет. |
A lone man like that don't live long. | У таких одиночек век короткий. |
But Uncle John's older'n Pa. | А ведь дядя Джон старше отца. |
Jus' gets stringier an' meaner ever' year. | Г од от году только жилистее да норовистей становится. |
Meaner'n Grampa." | Норовистей деда. |
"Look a the light comin'," said the preacher. "Silvery-like. | - Смотри, уже светает, - сказал проповедник. -Будто серебро льется. |
Didn' John never have no fambly?" | Разве у Джона никогда не было семьи? |
"Well, yes, he did, an' that'll show you the kind a fella he is-set in his ways. | - В том-то и дело, что была; и вот посмотри, до чего упрямство его довело. |
Pa tells about it. | Нам отец про это рассказывал. |
Uncle John, he had a young wife. | Взял он себе молодую жену. |
Married four months. | Пожил с ней четыре месяца. |
She was in a family way, too, an' one night she gets a pain in her stomick, an' she says, | Она забеременела. Как-то ночью заболело у нее что-то внутри. Она просит Джона: |
'You better go for a doctor.' | "Приведи доктора". |
Well, John, he's settin' there, an' he says, | А он и в ус не дует. |
' You just got a stomickache. | "У тебя, говорит, живот болит. |
You et too much. | Объелась, наверно. |
Take a dose a pain killer. | Прими пилюлю. |
You crowd up ya stomick an' ya get a stomickache,' he says. | Съела лишнее, а теперь жалуешься". |
Nex' noon she's outa her head, an' she dies at about four in the afternoon." | Наутро она уж заговариваться стала, а часам к четырем дня умерла. |
"What was it?" Casy asked. "Poisoned from somepin she et?" | - Что же с ней было? - спросил Кэйси. -Отравилась? |
"No, somepin jus' bust in her. | - Нет, у нее что-то лопнуло внутри. |
Ap-appendick or somepin. | Какой-то... аппендик, что ли. |
Well, Uncle John, he's always been a easy-goin' fella, an' he takes it hard. | Дядя Джон, в общем-то, человек добрый и никак не мог простить себе такой грех. |
Takes it for a sin. | Долго ни с кем слова не хотел сказать. |
For a long time he won't have nothin' to say to nobody. Just walks aroun' like he don't see nothin', an' he prays some. | Мыкается с места на место, никого вокруг не видит и молитвы про себя бормочет. |
Took 'im two years to come out of it, an' then he ain't the same. | Года два сам не свой был. С тех пор стал совсем другим человеком. |
Sort of wild. | Сумасбродный. |
Made a damn nuisance of hisself. | Покоя от него не было. |
Ever' time one of us kids got worms or a gutache Uncle John brings a doctor out. | Стоит только кому-нибудь из нас, ребят, заболеть - ну там глисты заведутся или резь в животе, -сейчас тащит доктора. |
Pa finally tol' him he got to stop. | Наконец отцу надоело. Говорит дяде Джону: |
Kids all the time gettin' a gutache. | "Чтобы этого больше не было, ведь ребята постоянно животом маются". |
He figures it's his fault his woman died. | Дядя Джон считал, что жена по его вине умерла. |
Funny fella. | Чудной старик. |
He's all the time makin' it up to somebody-givin' kids stuff, droppin' a sack a meal on somebody's porch. | Искупал свой грех - то несет подарки ребятишкам, то кому-нибудь мешок муки на крыльцо подкинет. |
Give away about ever'thing he got, an' still he ain't very happy. | Почти все свое добро роздал, а не успокоился. |
Gets walkin' around alone at night sometimes. | Бывало, по ночам ходит и ходит один-одинешенек. |
He's a good farmer, though. | А хозяин он неплохой. |
Keeps his lan' nice." | За землей хорошо ухаживает. |
"Poor fella," said the preacher. "Poor lonely fella. | - Бедняга, - сказал Кэйси. - Один как перст. |
Did he go to church much when his woman died?" | А в церкви он часто бывал после смерти жены? |
"No, he didn'. | - Нет. |
Never wanted to get close to folks. | Он сторонился людей. |
Wanted to be off alone. | Хотел один быть. |
I never seen a kid that wasn't crazy about him. | А ребятишки в нем просто души не чаяли. |
He'd come to our house in the night sometimes, an' we knowed he come 'cause jus' as sure as he come there'd be a pack a gum in the bed right beside ever' one of us. | Бывало, придет к нам ночью, и мы утром сразу догадываемся: дядя Джон был, - потому что он каждому сунет в кровать пакетик жевательной резинки. |
We thought he was Jesus Christ Awmighty." | Мы его как господа бога почитали. |
The preacher walked along, head down. He didn't answer. | Проповедник шагал по дороге молча, опустив голову. |
And the light of the coming morning made his forehead seem to shine, and his hands, swinging beside him, flicked into the light and out again. | В первых лучах наступающего дня его лоб словно сиял, а руки, помахивающие в такт шагам, то попадали на свет, то уходили в темноту. |
Tom was silent too, as though he had said too intimate a thing and was ashamed. | Том Джоуд тоже замолчал, будто устыдившись своей откровенности. |
He quickened his pace and the preacher kept step. | Он пошел быстрее, и проповедник тоже прибавил шагу. |
They could see a little into gray distance ahead now. | Теперь они уже видели перед собой дорогу в серых сумерках. |
A snake wriggled slowly from the cotton rows into the road. | Из рядов хлопчатника, медленно извиваясь, выползла змея. |
Tom stopped short of it and peered. | Том остановился, приглядываясь к ней. |
"Gopher snake," he said. "Let him go." | - Такие на сусликов охотятся, - сказал он. - Пусть себе ползет. |
They walked around the snake and went on their way. | Они обошли змею и зашагали дальше. |
A little color came into the eastern sky, and almost immediately the lonely dawn light crept over the land. | Небо на востоке чуть порозовело, и почти сейчас же вслед за этим над землей разостлался унылый утренний свет. |
Green appeared on the cotton plants and the earth was gray-brown. | Кусты хлопчатника зазеленели, и земля стала бурой. |
The faces of the men lost their grayish shine. | Лица обоих путников потеряли свой сероватый оттенок. |
Joad's face seemed to darken with the growing light. | Лицо Джоуда потемнело на свету. |
"This is the good time," Joad said softly. "When I was a kid I used to get up an' walk around by myself when it was like this. What's that ahead?" | - Хорошая пора, - сказал он. - Я мальчишкой, бывало, встану пораньше и брожу один на рассвете. |
A committee of dogs had met in the road, in honor of a bitch. | На дороге в честь суки собралось собачье общество. |
Five males, shepherd mongrels, collie mongrels, dogs whose breeds had been blurred by a freedom of social life, were engaged in complimenting the bitch. | Пять псов - помесь с овчаркой, помесь с колли и другие, порода которых не поддавалась определению вследствие свободы нравов, царящей в собачьем племени, - были поглощены ухаживанием. |
For each dog sniffed daintily and then stalked to a cotton plant on stiff legs, raised a hind foot ceremoniously and wetted, then went back to smell. | Каждый пес деликатно обнюхивал суку, потом деревянной походкой отходил к кусту хлопчатника, поднимал заднюю ногу, орошал его и снова шел назад. |
Joad and the preacher stopped to watch, and suddenly Joad laughed joyously. | Джоуд и проповедник остановились посмотреть на них, и Джоуд вдруг весело рассмеялся. |
"By God!" he said. "By God!" | - Вот потеха! - сказал он. - Ну и потеха! |
Now all dogs met and hackles rose, and they all growled and stood stiffly, each waiting for the others to start a fight. | Псы сошлись в кучку, шерсть у них на загривках встала дыбом, они рычали, не двигаясь с места, и дожидались, кто первый начнет грызню. |
One dog mounted and, now that it was accomplished, the others gave way and watched with interest, and their tongues were out, and their tongues dripped. | Но вот один пес оседлал суку, и остальные, отступив перед свершившимся фактом, стали с любопытством наблюдать за происходящим. С языка у них капала слюна. |
The two men walked on. | Путники пошли дальше. |
"By God!" Joad said. "I think that up-dog is our Flash. | - Ну и потеха! - повторил Джоуд. - По-моему, это наш Бой так словчился. |
I thought he'd be dead. | А я думал, его давно в живых нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать