Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Might see 'im anywheres-at Shawnee, drunk, or visitin' a widow twenty miles away, or workin' his place with a lantern. Мыкается с места на место: то придет в Шоуни напьется, то к одной вдове за двадцать миль удерет, а то вдруг начнет копаться у себя на участке при фонаре.
Crazy. Очумелый какой-то.
Ever'body thought he wouldn't live long. Никто не думал, что он так долго проживет.
A lone man like that don't live long. У таких одиночек век короткий.
But Uncle John's older'n Pa. А ведь дядя Джон старше отца.
Jus' gets stringier an' meaner ever' year. Г од от году только жилистее да норовистей становится.
Meaner'n Grampa." Норовистей деда.
"Look a the light comin'," said the preacher. "Silvery-like. - Смотри, уже светает, - сказал проповедник. -Будто серебро льется.
Didn' John never have no fambly?" Разве у Джона никогда не было семьи?
"Well, yes, he did, an' that'll show you the kind a fella he is-set in his ways. - В том-то и дело, что была; и вот посмотри, до чего упрямство его довело.
Pa tells about it. Нам отец про это рассказывал.
Uncle John, he had a young wife. Взял он себе молодую жену.
Married four months. Пожил с ней четыре месяца.
She was in a family way, too, an' one night she gets a pain in her stomick, an' she says, Она забеременела. Как-то ночью заболело у нее что-то внутри. Она просит Джона:
'You better go for a doctor.' "Приведи доктора".
Well, John, he's settin' there, an' he says, А он и в ус не дует.
' You just got a stomickache. "У тебя, говорит, живот болит.
You et too much. Объелась, наверно.
Take a dose a pain killer. Прими пилюлю.
You crowd up ya stomick an' ya get a stomickache,' he says. Съела лишнее, а теперь жалуешься".
Nex' noon she's outa her head, an' she dies at about four in the afternoon." Наутро она уж заговариваться стала, а часам к четырем дня умерла.
"What was it?" Casy asked. "Poisoned from somepin she et?" - Что же с ней было? - спросил Кэйси. -Отравилась?
"No, somepin jus' bust in her. - Нет, у нее что-то лопнуло внутри.
Ap-appendick or somepin. Какой-то... аппендик, что ли.
Well, Uncle John, he's always been a easy-goin' fella, an' he takes it hard. Дядя Джон, в общем-то, человек добрый и никак не мог простить себе такой грех.
Takes it for a sin. Долго ни с кем слова не хотел сказать.
For a long time he won't have nothin' to say to nobody. Just walks aroun' like he don't see nothin', an' he prays some. Мыкается с места на место, никого вокруг не видит и молитвы про себя бормочет.
Took 'im two years to come out of it, an' then he ain't the same. Года два сам не свой был. С тех пор стал совсем другим человеком.
Sort of wild. Сумасбродный.
Made a damn nuisance of hisself. Покоя от него не было.
Ever' time one of us kids got worms or a gutache Uncle John brings a doctor out. Стоит только кому-нибудь из нас, ребят, заболеть - ну там глисты заведутся или резь в животе, -сейчас тащит доктора.
Pa finally tol' him he got to stop. Наконец отцу надоело. Говорит дяде Джону:
Kids all the time gettin' a gutache. "Чтобы этого больше не было, ведь ребята постоянно животом маются".
He figures it's his fault his woman died. Дядя Джон считал, что жена по его вине умерла.
Funny fella. Чудной старик.
He's all the time makin' it up to somebody-givin' kids stuff, droppin' a sack a meal on somebody's porch. Искупал свой грех - то несет подарки ребятишкам, то кому-нибудь мешок муки на крыльцо подкинет.
Give away about ever'thing he got, an' still he ain't very happy. Почти все свое добро роздал, а не успокоился.
Gets walkin' around alone at night sometimes. Бывало, по ночам ходит и ходит один-одинешенек.
He's a good farmer, though. А хозяин он неплохой.
Keeps his lan' nice." За землей хорошо ухаживает.
"Poor fella," said the preacher. "Poor lonely fella. - Бедняга, - сказал Кэйси. - Один как перст.
Did he go to church much when his woman died?" А в церкви он часто бывал после смерти жены?
"No, he didn'. - Нет.
Never wanted to get close to folks. Он сторонился людей.
Wanted to be off alone. Хотел один быть.
I never seen a kid that wasn't crazy about him. А ребятишки в нем просто души не чаяли.
He'd come to our house in the night sometimes, an' we knowed he come 'cause jus' as sure as he come there'd be a pack a gum in the bed right beside ever' one of us. Бывало, придет к нам ночью, и мы утром сразу догадываемся: дядя Джон был, - потому что он каждому сунет в кровать пакетик жевательной резинки.
We thought he was Jesus Christ Awmighty." Мы его как господа бога почитали.
The preacher walked along, head down. He didn't answer. Проповедник шагал по дороге молча, опустив голову.
And the light of the coming morning made his forehead seem to shine, and his hands, swinging beside him, flicked into the light and out again. В первых лучах наступающего дня его лоб словно сиял, а руки, помахивающие в такт шагам, то попадали на свет, то уходили в темноту.
Tom was silent too, as though he had said too intimate a thing and was ashamed. Том Джоуд тоже замолчал, будто устыдившись своей откровенности.
He quickened his pace and the preacher kept step. Он пошел быстрее, и проповедник тоже прибавил шагу.
They could see a little into gray distance ahead now. Теперь они уже видели перед собой дорогу в серых сумерках.
A snake wriggled slowly from the cotton rows into the road. Из рядов хлопчатника, медленно извиваясь, выползла змея.
Tom stopped short of it and peered. Том остановился, приглядываясь к ней.
"Gopher snake," he said. "Let him go." - Такие на сусликов охотятся, - сказал он. - Пусть себе ползет.
They walked around the snake and went on their way. Они обошли змею и зашагали дальше.
A little color came into the eastern sky, and almost immediately the lonely dawn light crept over the land. Небо на востоке чуть порозовело, и почти сейчас же вслед за этим над землей разостлался унылый утренний свет.
Green appeared on the cotton plants and the earth was gray-brown. Кусты хлопчатника зазеленели, и земля стала бурой.
The faces of the men lost their grayish shine. Лица обоих путников потеряли свой сероватый оттенок.
Joad's face seemed to darken with the growing light. Лицо Джоуда потемнело на свету.
"This is the good time," Joad said softly. "When I was a kid I used to get up an' walk around by myself when it was like this. What's that ahead?" - Хорошая пора, - сказал он. - Я мальчишкой, бывало, встану пораньше и брожу один на рассвете.
A committee of dogs had met in the road, in honor of a bitch. На дороге в честь суки собралось собачье общество.
Five males, shepherd mongrels, collie mongrels, dogs whose breeds had been blurred by a freedom of social life, were engaged in complimenting the bitch. Пять псов - помесь с овчаркой, помесь с колли и другие, порода которых не поддавалась определению вследствие свободы нравов, царящей в собачьем племени, - были поглощены ухаживанием.
For each dog sniffed daintily and then stalked to a cotton plant on stiff legs, raised a hind foot ceremoniously and wetted, then went back to smell. Каждый пес деликатно обнюхивал суку, потом деревянной походкой отходил к кусту хлопчатника, поднимал заднюю ногу, орошал его и снова шел назад.
Joad and the preacher stopped to watch, and suddenly Joad laughed joyously. Джоуд и проповедник остановились посмотреть на них, и Джоуд вдруг весело рассмеялся.
"By God!" he said. "By God!" - Вот потеха! - сказал он. - Ну и потеха!
Now all dogs met and hackles rose, and they all growled and stood stiffly, each waiting for the others to start a fight. Псы сошлись в кучку, шерсть у них на загривках встала дыбом, они рычали, не двигаясь с места, и дожидались, кто первый начнет грызню.
One dog mounted and, now that it was accomplished, the others gave way and watched with interest, and their tongues were out, and their tongues dripped. Но вот один пес оседлал суку, и остальные, отступив перед свершившимся фактом, стали с любопытством наблюдать за происходящим. С языка у них капала слюна.
The two men walked on. Путники пошли дальше.
"By God!" Joad said. "I think that up-dog is our Flash. - Ну и потеха! - повторил Джоуд. - По-моему, это наш Бой так словчился.
I thought he'd be dead. А я думал, его давно в живых нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x