Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A lot and a house large enough for a desk and chair and a blue book. | Небольшой участок и контора, в которой едва хватает места для стола, стула и синей конторской книги. |
Sheaf of contracts, dog-eared, held with paper clips, and a neat pile of unused contracts. | Пачка захватанных по уголкам, пестрящих скрепками бланков, рядом - аккуратная стопочка чистых, незаполненных. |
Pen-keep it full, keep it working. | Вечное перо - следите, чтобы в нем всегда были чернила, держите его в порядке. |
A sale's been lost 'cause a pen didn't work. | Сделка не состоялась только потому, что вечное перо было не в порядке. |
Those sons-of-bitches over there ain't buying. | Вон те сукины дети ничего не купят. |
Every yard gets 'em. | Такие шляются по всем гаражам. |
They're lookers. Spend all their time looking. | Им бы только глазеть с утра до вечера. |
Don't want to buy no cars; take up your time. Don't give a damn for your time. | Таким машины не нужны; крадут у тебя время, не считаются с тобой. |
Over there, them two people-no, with the kids. | А вон там парочка - нет, не та, с ребятами. |
Get 'em in a car. | Посади их в машину. |
Start 'em at two hundred and work down. | Начинай с двухсот, постепенно сбавишь. |
They look good for one and a quarter. | По виду, сто двадцать пять наскребут. |
Get 'em rolling. | Пусть покатаются. |
Get 'em out in a jalopy. | Пусть попробуют вон тот примус на колесах. |
Sock it to 'em! | Прижимай их. |
They took our time. | Они крадут у нас время. |
Owners with rolled-up sleeves. | Хозяева с засученными рукавами. |
Salesmen, neat, deadly, small intent eyes watching for weaknesses. | Продавцы - чистенькие, бесстрастные, взгляд маленьких глаз внимательный. Знатоки человеческих слабостей. |
Watch the woman's face. | Следи за лицом той женщины. |
If the woman likes it we can screw the old man. | Если женщине понравится, муженька мы обломаем. |
Start' em on that Cad'. | Начни с "кадиллака". |
Then you can work 'em down to that ' 26 Buick. 'F you start on the Buick, they'll go for a Ford. | Потом всучишь вон тот "бьюик" 26-го года. Если начать с "бьюика", под конец они потребуют себе "форд". |
Roll up your sleeves an' get to work. | Живей, живей поворачивайся. |
This ain't gonna last forever. | Надо спешить, - не век же так будет. |
Show 'em that Nash while I get the slow leak pumped up on that ' 25 Dodge. | Покажи им вон тот "нэш", а я пока подкачаю дырявую камеру на "додже" 25-го года. |
I'll give you a Hymie when I'm ready. | Когда будет готов - кликну. |
What you want is transportation, ain't it? | Машина вам нужна для езды, не так ли? |
No baloney for you. | За финтифлюшками вы не гонитесь? |
Sure the upholstery is shot. | Да, обивка потерлась. |
Seat cushions ain't turning no wheels over. | Но ведь колеса приходят в движение не от подушек. |
Cars lined up, noses forward, rusty noses, flat tires. | Ряды машин стоят нос к носу - капоты ржавые, шины спущены. |
Parked close together. | Стоят тесно одна к другой. |
Like to get in to see that one? | Хотите посмотреть? |
Sure, no trouble. | Ну какое же тут беспокойство? |
I'll pull her out of the line. | Сейчас я ее выведу. |
Get 'em under obligation. | Пусть чувствуют себя обязанными. |
Make 'em take up your time. | Пусть отнимают у тебя время. |
Don't let 'em forget they're takin' your time. | Не давай им забывать это. |
People are nice, mostly. | Покупатели - народ большей частью вежливый. |
They hate to put you out. | Им неприятно утруждать людей. |
Make 'em put you out, an' then sock it to 'em. | А ты заставь их утруждать себя, а потом прижмешь. |
Cars lined up, Model T's, high and snotty, creaking wheel, worn bands. | Ряды машин модели "Т" - высокие, тупоносые, руль поворачивается со скрипом, тормозные ленты изношены. |
Buicks, Nashes, De Sotos. | "Бьюики", "нэши", "де-сото"... |
Yes, sir. ' 22 Dodge. Best goddamn car Dodge ever made. | Да, сэр, "додж" 22-го года Лучшая модель, выпущенная Доджем. |
Never wear out. | Вечная. |
Low compression. | Низкая компрессия. |
High compression got lots a sap for a while, but the metal ain't made that'll hold it for long. | С высокой компрессией первое время прыти хоть отбавляй, но в конце концов двигатель выходит из строя. |
Plymouths, Rocknes, Stars. | "Плимуты", "рокнисы", "стары"... |
Jesus, where'd that Apperson come from, the Ark? | О господи! Откуда взялся этот "апперсон" - из Ноева ковчега? |
And a Chalmers and a Chandler-ain't made 'em for years. | А "чалмерс", "чандлер", их уж сколько лет не выпускают. |
We ain't sellin' cars-rolling junk. | Мы продаем не машины, а рухлядь. |
Goddamn it, I got to get jalopies. | Эх! Побольше бы таких примусов на колесах! |
I don't want nothing for more'n twenty-five, thirty bucks. | Дороже двадцати пяти - тридцати долларов мне ничего не надо. |
Sell 'em for fifty, seventy-five. | Пойдет за пятьдесят, за семьдесят пять. |
That's a good profit. | Уже неплохо. |
Christ, what cut do you make on a new car? | А много ли заработаешь на новой машине? |
Get jalopies. | Побольше примусов на колесах. |
I can sell 'em fast as I get 'em. | Они у меня не застоятся. |
Nothing over two hundred fifty. | Все что угодно, но не дороже двухсот пятидесяти долларов. |
Jim, corral that old bastard on the sidewalk. | Джим, задержи вон того старикашку. |
Don't know his ass from a hole in the ground. | Он ни бельмеса не смыслит. |
Try him on that Apperson. | Попробуй всучить ему "апперсон". |
Say, where is that Apperson? | А куда он делся, этот "апперсон"? |
Sold? | Продан? |
If we don't get some jalopies we got nothing to sell. | Если мы не раздобудем побольше таких примусов на колесах, тогда хоть бросай торговлю. |
Flags, red and white, white and blue-all along the curb. | Флажки - красные и белые, белые и синие -развеваются у обочины дороги. |
Used Cars. | Подержанные машины. |
Good Used Cars. | Хорошие подержанные машины. |
Today's bargain-up on the platform. | На помосте - гвоздь сегодняшнего дня. |
Never sell it. | Не вздумайте продавать. |
Makes folks come in, though. | Это приманка для публики. |
If we sold that bargain at that price we'd hardly make a dime. | Если продать за такую цену, ни черта на нем не заработаешь. |
Tell 'em it's jus' sold. | Говорите, что продано. |
Take out that yard battery before you make delivery. | Прежде чем отдашь машину, вынь аккумулятор. |
Put in that dumb cell. | Поставь пустой бачок. |
Christ, what they want for six bits? | Пошли они к черту! Что им еще нужно за их гроши? |
Roll up your sleeves-pitch in. | Поворачивайся - живее, живее! |
This ain't gonna last. | Надо спешить - не век же так будет. |
If I had enough jalopies I'd retire in six months. | Побольше бы раздобыть таких примусов на колесах, тогда через полгода можно свернуть дело - и на покой. |
Listen, Jim, I heard that Chevvy's rear end. Sounds like bustin' bottles. | Эй, Джим, у этого "шевроле" такой шум в заднем мосту, будто там битое стекло. |
Squirt in a couple quarts of sawdust. | Всыпь-ка туда кварты две опилок. |
Put some in the gears, too. | И в коробку скоростей тоже. |
We got to move that lemon for thirty-five dollars. | Этот огурчик должен пройти за тридцать пять долларов. |
Bastard cheated me on that one. | Меня надули на нем. |
I offer ten an' he jerks me to fifteen, an' then the son-of-a-bitch took the tools out. | Я дал десять, в конце концов этот прохвост всучил его мне за пятнадцать да еще ухитрился, сукин сын, припрятать все инструменты. |
God Almighty! | Эх! |
I wisht I had five hundred jalopies. | Штук бы пятьсот таких примусов на колесах! |
This ain't gonna last. | Не век же так будет. |
He don't like the tires? | Что, ему шины не правятся? |
Tell 'im they got ten thousand in 'em, knock off a buck an' a half. | Скажи, такие шины пройдут еще десять тысяч миль, и скинь доллара полтора. |
Piles of rusty ruins against the fence, rows of wrecks in back, fenders, grease-black wrecks, blocks lying on the ground and a pig weed growing up through the cylinders. | Груды ржавого лома вдоль забора, в самом конце двора никуда не годная, перепачканная маслом рухлядь, крылья, блоки моторов, валяющиеся прямо на земле, сквозь цилиндры прорастает трава. |
Brake rods, exhausts, piled like snakes. | Тормозные тяги, выхлопные трубы свалены в кучу, похожую на клубок змей. |
Grease, gasoline. | Масло, бензин. |
See if you can't find a spark plug that ain't cracked. | Посмотри, нет ли где целой запальной свечи? |
Christ, if I had fifty trailers at under a hundred I'd clean up. | Эх! Раздобыть бы прицепы, штук эдак пятьдесят, и чтобы не дороже сотни, тогда можно будет заработать. |
What the hell is he kickin' about? | Что он там скандалит? |
We sell 'em, but we don't push 'em home for him. | Наше дело продать машину, а толкать вручную домой пусть сам толкает. Пусть сам толкает? |
That's good! | Здорово сказано! |
Don't push 'em home. Get that one in the Monthly, I bet. | Хоть в юмористический журнал. |
You don't think he's a prospect? | Думаешь, этот не клюнет? |
Well, kick 'im out. | Так гони его отсюда. |
We got too much to do to bother with a guy that can't make up his mind. | С такими, которые сами не знают, что им нужно, возиться некогда. |
Take the right front tire off the Graham. | Сними правую переднюю покрышку с "грэхема". |
Turn that mended side down. | Поставь заплатой внутрь. |
The rest looks swell. | Ну вот, теперь прямо шик. |
Got tread an' everything. | И протектор еще не стерся. |
Sure! | Ну еще бы! |
There's fifty thousan' in that ol' heap yet. | Она пятьдесят тысяч миль пробежит. |
Keep plenty oil in. | Не жалейте масла. |
So long. | До свидания. |
Good luck. | Счастливо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать