Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're doin' somepin jus' bein' here. | Раз пришел сюда, значит, уже плохо. |
We're trespassin'. | Нарушаешь чужие владения. |
We can't stay. | Здесь оставаться никому нельзя. |
They been tryin' to catch me for two months. | Меня уж два месяца ловят. |
Now you look. If that's a car comin' we go out in the cotton an' lay down. | Вот что: если это машина, пойдем в хлопок и там заляжем. |
Don't have to go far. | Далеко можно не забираться. |
Then by God let 'em try to fin' us! | Пусть ищут! |
Have to look up an' down ever' row. | Пусть каждую грядку обшаривают. |
Jus' keep your head down." | А ты лежи и не поднимай головы. |
Joad demanded, "What's come over you, Muley? You wasn't never no run-an'-hide fella. | - Что это с тобой, Мьюли? - удивился Джоуд. - Ты раньше не любил в прятки играть. |
You was mean." | Злой был. |
Muley watched the approaching lights. | Мьюли не сводил глаз с приближающегося светового пятна. |
"Yeah!" he said. "I was mean like a wolf. | - Да, - сказал он. - Был злой, как волк. |
Now I'm mean like a weasel. | А теперь злой, как ласка. |
When you're huntin' somepin you're a hunter, an' you're strong. | Если ты охотишься за дичью, значит, ты охотник, - а охотники сильные. |
Can't nobody beat a hunter. | Такого не одолеешь. |
But when you get hunted-that's different. | А когда охотятся за тобой самим - это дело другое. |
Somepin happens to you. | Ты уж не тот, не прежний. |
You ain't strong; maybe you're fierce, but you ain't strong. | И силы в тебе нет. Злость, может быть, есть, а силы нет. |
I been hunted now for a long time. | За мной давно охотятся. |
I ain't a hunter no more. | Я теперь дичью стал. |
I'd maybe shoot a fella in the dark, but I don't maul nobody with a fence stake no more. | Подвернется случай, может, и подстрелю кого-нибудь из темноты, а чтобы кол выдернуть да замахнуться - этого больше не бывает. |
It don't do no good to fool you or me. | И нечего нам с тобой обманывать самих себя. |
That's how it is." | Вот так-то. |
"Well, you go out an' hide," said Joad. "Leave me an' Casy tell these bastards a few things." | - Что ж, иди прячься, - сказал Джоуд. - А мы с Кэйси перекинемся парой словечек с этой сволочью. |
The beam of light was closer now, and it bounced into the sky and then disappeared, and then bounced up again. | Полоска света была уже близко, она взметнулась в небо, исчезла и снова взметнулась. |
All three men watched. | Все трое стояли и следили за ней. |
Muley said, | Мьюли сказал: |
"There's one more thing about bein' hunted. You get to thinkin' about all the dangerous things. | - Когда за тобой охотятся, ты вот еще о чем думаешь - об опасности. |
If you're huntin' you don't think about 'em, an' you ain't scared. | Когда сам охотишься, этого и в мыслях нет, ничего не боишься. |
Like you says to me, if you get in any trouble they'll sen' you back to McAlester to finish your time." | Ты ведь сам говорил: стоит только тебе в чем-нибудь провиниться - и крышка, отсидишь свой срок в Мак-Алестере до конца. |
"That's right," said Joad. "That's what they tol' me, but settin' here restin' or sleepin' on the groun'-that ain't gettin' in no trouble. | - Правильно, - согласился Джоуд. - Так мне было сказано. Но если остановишься здесь отдохнуть, переспишь ночь прямо на земле - разве в этом есть какая-нибудь провинность? |
That ain't doin' nothin' wrong. | Тут ничего плохого нет. |
That ain't like gettin' drunk or raisin' hell." | Это не то же самое, что пьянствовать или дебоширить. |
Muley laughed. | Мьюли рассмеялся: |
"You'll see. | - Вот увидишь. |
You jus' set here, an' the car'll come. | Посиди здесь, дождись машины. |
Maybe it's Willy Feeley, an' Willy's a deputy sheriff now. | Может, это Уилл Фили, он теперь шерифский понятой. |
'What you doin' trespassin' here?' Willy says. | Он тебя спросит: "Ты зачем сюда пришел?" |
Well, you always did know Willy was full a crap, so you says, | Ну, Уилл всегда был дурак дураком, значит, ты ему скажешь: |
'What's it to you?' | "А тебе какое дело?" |
Willy gets mad an' says, | Он разозлится, заорет: |
'You get off or I'll take you in.' | "Проваливай отсюда, не то арестую". |
An' you ain't gonna let no Feeley push you aroun' 'cause he's mad an' scared. | А ты не позволишь всякому Фили тобой командовать да покрикивать на тебя с перепугу. |
He's made a bluff an' he got to go on with it, an' here's you gettin' tough an' you got to go through-oh, hell, it's a lot easier to lay out in the cotton an' let 'em look. | Он уже влип, надо как-то выпутываться, а ты тоже удила закусил, отступать и тебе не резон... А, черт, залечь между грядок куда проще, пусть разыскивает. |
It's more fun, too, 'cause they're mad an' can't do nothin', an' you're out there a-laughin' at 'em. | И веселее, потому что они злятся, ничего не могут поделать, а ты лежишь себе да посмеиваешься. |
But you jus' talk to Willy or any boss, an' you slug hell out of 'em an' they'll take you in an' run you back to McAlester for three years." | Попробуй поговорить с Уиллом или с другим начальником, они тебе покажут! Арестуют и вернут в Мак-Алестер еще на три года. |
"You're talkin' sense," said Joad. "Ever' word you say is sense. | - Ты дело говоришь, - сказал Джоуд. - Что верно, то верно. |
But, Jesus, I hate to get pushed around! | Да уж больно не хочется плясать под их дудку. |
I lots rather take a sock at Willy." | Пошел бы да и всыпал этому Уиллу. |
"He got a gun," said Muley. "He'll use it 'cause he's a deputy. | - Он с винтовкой, - сказал Мьюли, - будет стрелять - шерифскому понятому можно. |
Then he either got to kill you or you got to get his gun away an' kill him. | Значит, или он тебя убьет, или ты его, если отнимешь винтовку. |
Come on, Tommy. | Пойдем, Томми. |
You can easy tell yourself you're foolin' them lyin' out like that. | Ты так рассуждай: я спрячусь, они же в дураках останутся. |
An' it all just amounts to what you tell yourself." The strong lights angled up into the sky now, and the even drone of a motor could be heard. "Come on, Tommy. | Тут все дело в том, как это повернуть. - Яркие полосы света уткнулись теперь прямо в небо, и на дороге послышался ровный гул мотора. - Пойдем, Томми. |
Don't have to go far, jus' fourteen-fifteen rows over, an' we can watch what they do." | Далеко не надо забираться, грядок за четырнадцать, за пятнадцать. Оттуда все будет видно. |
Tom got to his feet. | Том встал. |
"By God, you're right!" he said. "I ain't got a thing in the worl' to win, no matter how it comes out." | - Правильно говоришь, что с тобой спорить. Этим ничего не выиграешь. |
"Come on, then, over this way." Muley moved around the house and out into the cotton field about fifty yards. "This is good," he said, "Now lay down. | - Пошли. Вот сюда. - Мьюли обогнул дом и вывел их шагов на пятьдесят в поле. - Вот и достаточно, - сказал он. - Теперь ложитесь. |
You on'y got to pull your head down if they start the spotlight goin'. | Если свет направят сюда, опустите голову, только и всего. |
It's kinda fun." The three men stretched out at full length and propped themselves on their elbows. | Мы еще посмеемся над ними. - Все трое растянулись на земле и оперлись на локти. |
Muley sprang up and ran toward the house, and in a few moments he came back and threw a bundle of coats and shoes down. "They'd of taken 'em along just to get even," he said. | Вдруг Мьюли вскочил, побежал к дому и, вернувшись через несколько минут, бросил на грядку пиджак и обувь. - Не то возьмут, чтобы в долгу не оставаться, - сказал он. |
The lights topped the rise and bore down on the house. | Полосы света поднялись по откосу и уткнулись прямо в дом. |
Joad asked, | Джоуд спросил: |
"Won't they come out here with flashlights an' look aroun' for us? | - Может, они с карманными фонарями пойдут искать? |
I wisht I had a stick." | Эх, палку бы! |
Muley giggled. | Мьюли хихикнул: |
"No, they won't. | - Не пойдут. |
I tol' you I'm mean like a weasel. | Говорю, я злой стал, как ласка. |
Willy done that one night an' I clipped 'im from behint with a fence stake. | Уилл раз попробовал сунуться, а я его так огрел сзади! |
Knocked him colder'n a wedge. | Свалился как подкошенный. |
He tol' later how five guys come at him." | Потом всем рассказывал, что на него пятеро насело. |
The car drew up to the house and a spotlight snapped on. | Машина подъехала к дому, на ней вспыхнул прожектор. |
"Duck," said Muley. | - Головы ниже, - сказал Мьюли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать