Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're doin' somepin jus' bein' here. Раз пришел сюда, значит, уже плохо.
We're trespassin'. Нарушаешь чужие владения.
We can't stay. Здесь оставаться никому нельзя.
They been tryin' to catch me for two months. Меня уж два месяца ловят.
Now you look. If that's a car comin' we go out in the cotton an' lay down. Вот что: если это машина, пойдем в хлопок и там заляжем.
Don't have to go far. Далеко можно не забираться.
Then by God let 'em try to fin' us! Пусть ищут!
Have to look up an' down ever' row. Пусть каждую грядку обшаривают.
Jus' keep your head down." А ты лежи и не поднимай головы.
Joad demanded, "What's come over you, Muley? You wasn't never no run-an'-hide fella. - Что это с тобой, Мьюли? - удивился Джоуд. - Ты раньше не любил в прятки играть.
You was mean." Злой был.
Muley watched the approaching lights. Мьюли не сводил глаз с приближающегося светового пятна.
"Yeah!" he said. "I was mean like a wolf. - Да, - сказал он. - Был злой, как волк.
Now I'm mean like a weasel. А теперь злой, как ласка.
When you're huntin' somepin you're a hunter, an' you're strong. Если ты охотишься за дичью, значит, ты охотник, - а охотники сильные.
Can't nobody beat a hunter. Такого не одолеешь.
But when you get hunted-that's different. А когда охотятся за тобой самим - это дело другое.
Somepin happens to you. Ты уж не тот, не прежний.
You ain't strong; maybe you're fierce, but you ain't strong. И силы в тебе нет. Злость, может быть, есть, а силы нет.
I been hunted now for a long time. За мной давно охотятся.
I ain't a hunter no more. Я теперь дичью стал.
I'd maybe shoot a fella in the dark, but I don't maul nobody with a fence stake no more. Подвернется случай, может, и подстрелю кого-нибудь из темноты, а чтобы кол выдернуть да замахнуться - этого больше не бывает.
It don't do no good to fool you or me. И нечего нам с тобой обманывать самих себя.
That's how it is." Вот так-то.
"Well, you go out an' hide," said Joad. "Leave me an' Casy tell these bastards a few things." - Что ж, иди прячься, - сказал Джоуд. - А мы с Кэйси перекинемся парой словечек с этой сволочью.
The beam of light was closer now, and it bounced into the sky and then disappeared, and then bounced up again. Полоска света была уже близко, она взметнулась в небо, исчезла и снова взметнулась.
All three men watched. Все трое стояли и следили за ней.
Muley said, Мьюли сказал:
"There's one more thing about bein' hunted. You get to thinkin' about all the dangerous things. - Когда за тобой охотятся, ты вот еще о чем думаешь - об опасности.
If you're huntin' you don't think about 'em, an' you ain't scared. Когда сам охотишься, этого и в мыслях нет, ничего не боишься.
Like you says to me, if you get in any trouble they'll sen' you back to McAlester to finish your time." Ты ведь сам говорил: стоит только тебе в чем-нибудь провиниться - и крышка, отсидишь свой срок в Мак-Алестере до конца.
"That's right," said Joad. "That's what they tol' me, but settin' here restin' or sleepin' on the groun'-that ain't gettin' in no trouble. - Правильно, - согласился Джоуд. - Так мне было сказано. Но если остановишься здесь отдохнуть, переспишь ночь прямо на земле - разве в этом есть какая-нибудь провинность?
That ain't doin' nothin' wrong. Тут ничего плохого нет.
That ain't like gettin' drunk or raisin' hell." Это не то же самое, что пьянствовать или дебоширить.
Muley laughed. Мьюли рассмеялся:
"You'll see. - Вот увидишь.
You jus' set here, an' the car'll come. Посиди здесь, дождись машины.
Maybe it's Willy Feeley, an' Willy's a deputy sheriff now. Может, это Уилл Фили, он теперь шерифский понятой.
'What you doin' trespassin' here?' Willy says. Он тебя спросит: "Ты зачем сюда пришел?"
Well, you always did know Willy was full a crap, so you says, Ну, Уилл всегда был дурак дураком, значит, ты ему скажешь:
'What's it to you?' "А тебе какое дело?"
Willy gets mad an' says, Он разозлится, заорет:
'You get off or I'll take you in.' "Проваливай отсюда, не то арестую".
An' you ain't gonna let no Feeley push you aroun' 'cause he's mad an' scared. А ты не позволишь всякому Фили тобой командовать да покрикивать на тебя с перепугу.
He's made a bluff an' he got to go on with it, an' here's you gettin' tough an' you got to go through-oh, hell, it's a lot easier to lay out in the cotton an' let 'em look. Он уже влип, надо как-то выпутываться, а ты тоже удила закусил, отступать и тебе не резон... А, черт, залечь между грядок куда проще, пусть разыскивает.
It's more fun, too, 'cause they're mad an' can't do nothin', an' you're out there a-laughin' at 'em. И веселее, потому что они злятся, ничего не могут поделать, а ты лежишь себе да посмеиваешься.
But you jus' talk to Willy or any boss, an' you slug hell out of 'em an' they'll take you in an' run you back to McAlester for three years." Попробуй поговорить с Уиллом или с другим начальником, они тебе покажут! Арестуют и вернут в Мак-Алестер еще на три года.
"You're talkin' sense," said Joad. "Ever' word you say is sense. - Ты дело говоришь, - сказал Джоуд. - Что верно, то верно.
But, Jesus, I hate to get pushed around! Да уж больно не хочется плясать под их дудку.
I lots rather take a sock at Willy." Пошел бы да и всыпал этому Уиллу.
"He got a gun," said Muley. "He'll use it 'cause he's a deputy. - Он с винтовкой, - сказал Мьюли, - будет стрелять - шерифскому понятому можно.
Then he either got to kill you or you got to get his gun away an' kill him. Значит, или он тебя убьет, или ты его, если отнимешь винтовку.
Come on, Tommy. Пойдем, Томми.
You can easy tell yourself you're foolin' them lyin' out like that. Ты так рассуждай: я спрячусь, они же в дураках останутся.
An' it all just amounts to what you tell yourself." The strong lights angled up into the sky now, and the even drone of a motor could be heard. "Come on, Tommy. Тут все дело в том, как это повернуть. - Яркие полосы света уткнулись теперь прямо в небо, и на дороге послышался ровный гул мотора. - Пойдем, Томми.
Don't have to go far, jus' fourteen-fifteen rows over, an' we can watch what they do." Далеко не надо забираться, грядок за четырнадцать, за пятнадцать. Оттуда все будет видно.
Tom got to his feet. Том встал.
"By God, you're right!" he said. "I ain't got a thing in the worl' to win, no matter how it comes out." - Правильно говоришь, что с тобой спорить. Этим ничего не выиграешь.
"Come on, then, over this way." Muley moved around the house and out into the cotton field about fifty yards. "This is good," he said, "Now lay down. - Пошли. Вот сюда. - Мьюли обогнул дом и вывел их шагов на пятьдесят в поле. - Вот и достаточно, - сказал он. - Теперь ложитесь.
You on'y got to pull your head down if they start the spotlight goin'. Если свет направят сюда, опустите голову, только и всего.
It's kinda fun." The three men stretched out at full length and propped themselves on their elbows. Мы еще посмеемся над ними. - Все трое растянулись на земле и оперлись на локти.
Muley sprang up and ran toward the house, and in a few moments he came back and threw a bundle of coats and shoes down. "They'd of taken 'em along just to get even," he said. Вдруг Мьюли вскочил, побежал к дому и, вернувшись через несколько минут, бросил на грядку пиджак и обувь. - Не то возьмут, чтобы в долгу не оставаться, - сказал он.
The lights topped the rise and bore down on the house. Полосы света поднялись по откосу и уткнулись прямо в дом.
Joad asked, Джоуд спросил:
"Won't they come out here with flashlights an' look aroun' for us? - Может, они с карманными фонарями пойдут искать?
I wisht I had a stick." Эх, палку бы!
Muley giggled. Мьюли хихикнул:
"No, they won't. - Не пойдут.
I tol' you I'm mean like a weasel. Говорю, я злой стал, как ласка.
Willy done that one night an' I clipped 'im from behint with a fence stake. Уилл раз попробовал сунуться, а я его так огрел сзади!
Knocked him colder'n a wedge. Свалился как подкошенный.
He tol' later how five guys come at him." Потом всем рассказывал, что на него пятеро насело.
The car drew up to the house and a spotlight snapped on. Машина подъехала к дому, на ней вспыхнул прожектор.
"Duck," said Muley. - Головы ниже, - сказал Мьюли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x