Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He says it's a thing that started way to hell an' gone back, an' nobody seems to be able to stop her, an' nobody got sense enough to change her. | Тут, говорит, такая неразбериха, что сам черт ногу сломит, и ничего с этим не могут поделать; а чтобы ввести какие-нибудь изменения, так на это ни у кого ума не хватает. |
He says for God's sake don't read about her because he says for one thing you'll jus' get messed up worse, an' for another you won't have no respect for the guys that work the gover'ments." | Не вздумай, говорит, за книги засесть: во-первых, запутаешься еще больше, а во-вторых, перестанешь уважать правительство. |
"I ain't got a hell of a lot of respec' for 'em now," said Muley. "On'y kind a gover'ment we got that leans on us fellas is the 'safe margin a profit.' | - Я и так его не уважаю, - сказал Мьюли. - Мы знаем только одно правительство - это те самые, кто на нас налегает и печется о своей "минимальной прибыли". |
There's one thing that got me stumped, an' that's Willy Feeley-drivin' that cat', an' gonna be a straw boss on lan' his own folks used to farm. | Но я вот чего не мог понять: как это Уилл Фили согласился сесть на трактор да еще хочет здесь и дальше работать на той самой земле, которую пахал его отец. |
That worries me. | Покоя мне это не давало. |
I can see how a fella might come from some other place an' not know no better, but Willy belongs. | Если б из других мест кого прислали, дело другое, а ведь Уилл здешний. |
Worried me so I went up to 'im and ast 'im. | Наконец решил: пойду спрошу его самого. |
Right off he got mad. | Он прямо взбеленился. |
' I got two little kids,' he says. | У меня двое ребят, говорит. |
' I got a wife an' my wife's mother. | У меня жена и теща. |
Them people got to eat.' | Им есть надо. |
Gets madder'n hell. | Себя от злости не помнит. |
'Fust an' on'y thing I got to think about is my own folks,' he says. | Я в первую голову о них думаю, говорит. |
'What happens to other folks is their look-out,' he says. | А другие пусть сами о себе позаботятся. |
Seems like he's 'shamed, so he gets mad." | Ему, верно, стыдно было, вот он и обозлился. |
Jim Casy had been staring at the dying fire, and his eyes had grown wider and his neck muscles stood higher. | Джим Кэйси смотрел на потухающий костер, и глаза у него были широко открыты, мускулы на шее вздулись. |
Suddenly he cried, | Вдруг он крикнул: |
"I got her! | - Теперь знаю! |
If ever a man got a dose of the sperit, I got her! | Если есть во мне хоть капля разума, значит, я все понял. |
Got her all of a flash!" He jumped to his feet and paced back and forth, his head swinging. "Had a tent one time. | Прозрел! - Он вскочил и стал расхаживать взад и вперед, крутя головой. - Была у меня палатка. |
Drawed as much as five hundred people ever' night. | Народу по вечерам сходилось человек пятьсот. |
That's before either you fellas seen me." He stopped and faced them. | Давно это было, вы меня в те годы еще не знали. -Он остановился и посмотрел на них. - Помните? |
"Ever notice I never took no collections when I was preachin' out here to folks-in barns an' in the open?" | Я никогда не собирал деньги после проповеди, где бы ни проповедовал - в сарае, в поле. |
"By God, you never," said Muley. "People around here got so use' to not givin' you money they got to bein' a little mad when some other preacher come along an' passed the hat. | - Никогда, что правда, то правда, - сказал Мьюли.- Наши так к этому привыкли, что их зло брало, когда другие проповедники ходили по рядам со шляпой. |
Yes, sir!" | Что правда, то правда. |
"I took somepin to eat," said Casy. "I took a pair a pants when mine was wore out, an' a ol' pair a shoes when I was walkin' through to the groun', but it wasn't like when I had the tent. | - Если предлагали покормить, я не отказывался, -продолжал Кэйси. - Брюки брал, когда от своих собственных оставались одни лохмотья, или пару старых башмаков, когда подошвы начисто сносишь. А в палатке было по другому. |
Some days there I'd take in ten or twenty dollars. | Иной раз собирал долларов десять, а то и двадцать. |
Wasn't happy that-a-way, so I give her up, an' for a time I was happy. | Только радости это мне не приносило. Тогда я бросил собирать, и как будто стало полегче. |
I think I got her now. | Теперь я все знаю. |
I don' know if I can say her. | А вот словами это выразить, пожалуй, не смогу. |
I guess I won't try to say her-but maybe there's a place for a preacher. | Пожалуй, и пробовать не стану... Но, кажется мне, теперь проповедник найдет свое место. |
Maybe I can preach again. | Может, я опять смогу проповедовать. |
Folks out lonely on the road, folks with no lan', no home to go to. | Люди мыкаются по дорогам, одинокие, без земли, без крова. |
They got to have some kind of home. | А если нет крова, надо дать им что-то взамен. |
Maybe-" He stood over the fire. | Может быть... - Он стоял, глядя на костер. |
The hundred muscles of his neck stood out in high relief, and the firelight went deep into his eyes and ignited red embers. | Мускулы у него на шее вздулись еще больше, отблески огня играли в глазах, зажигая там красные искорки. |
He stood and looked at the fire, his face tense as though he were listening, and the hands that had been active to pick, to handle, to throw ideas, grew quiet, and in a moment crept into his pockets. | Кэйси стоял, глядя на костер, и взгляд у него был настороженный, словно он прислушивался к чему-то, а руки, всегда такие беспокойные, деятельные, сейчас медленно тянулись к карманам. |
The bats flittered in and out of the dull firelight, and the soft watery burble of a night hawk came from across the fields. | Летучие мыши кружили в свете затухающего костра, и далеко в полях слышалось хлипкое курлыканье ночной птицы. |
Tom reached quietly into his pocket and brought out his tobacco, and he rolled a cigarette slowly and looked over it at the coals while he worked. | Том неторопливо полез в карман, вынул оттуда кисет и стал свертывать папиросу, не отводя глаз от углей. |
He ignored the whole speech of the preacher, as though it were some private thing that should not be inspected. | Он никак не откликнулся на слова проповедника, словно считая, что это личное дело Кэйси и вмешиваться в него не следует. |
He said, | Он сказал: |
"Night after night in my bunk I figgered how she'd be when I come home again. | - По ночам лежишь у себя на койке и думаешь: вот вернусь домой - как это все будет? |
I figgered maybe Grampa or Granma'd be dead, an' maybe there'd be some new kids. | Дед и бабка, может, умрут к тому времени, может, еще ребятишки народятся. |
Maybe Pa'd not be so tough. | Может, нрав у отца будет не такой крутой. |
Maybe Ma'd set back a little an' let Rosasharn do the work. | И мать отдых себе даст, работа по дому перейдет к Розе. |
I knowed it wouldn't be the same as it was. Well, we'll sleep here I guess, an' come daylight we'll get on to Uncle John's. | Я знал, что перемены должны быть... Ну что ж, давайте устраиваться на ночевку, а завтра чуть свет пойдем к дяде Джону. |
Leastwise I will. | По крайней мере, я пойду. |
You think you're comin' along, Casy?" | А ты, Кэйси, как решишь? |
The preacher still stood looking into the coals. | Проповедник все еще стоял, глядя на угли. |
He said slowly, | Он медленно проговорил: |
"Yeah, I'm goin' with you. | - Пойду с тобой. |
An' when your folks start out on the road I'm goin' with them. | А когда твои тронутся в путь, поеду с ними. |
An' where folks are on the road, I'm gonna be with them." | Кто на дороге, с теми я и буду. |
"You're welcome," said Joad. "Ma always favored you. | - Милости просим, - сказал Джоуд. - Мать всегда тебя почитала. |
Said you was a preacher to trust. | Говорила: такому проповеднику можно довериться. |
Rosasharn wasn't growed up then." He turned his head. "Muley, you gonna walk on over with us?" Muley was looking toward the road over which they had come. "Think you'll come along, Muley?" Joad repeated. | Роза тогда была еще совсем маленькая. - Он повернулся к Мьюли: - А ты как? Пойдешь с нами? - Мьюли смотрел на дорогу, по которой они пришли. - Пойдешь, Мьюли? - повторил Джоуд. |
"Huh? | - А? |
No. | Нет. |
I don't go no place, an' I don't leave no place. | Мне идти некуда. |
See that glow over there, jerkin' up an' down? | Видишь, вон там свет прыгает вверх и вниз? |
That's prob'ly the super'ntendent of this stretch a cotton. | Это, наверно, управляющий здешним участком едет. |
Somebody maybe seen our fire." | Значит, заметил наш костер. |
Tom looked. | Том посмотрел в ту сторону. |
The glow of light was nearing over the hill. | Светлое пятно ползло вверх по дороге. |
"We ain't doin' no harm," he said. "We'll jus' set here. | - А кому мы мешаем? - сказал он. - Посидели здесь, только и всего. |
We ain't doin' nothin'." | Мы ничего плохого не сделали. |
Muley cackled. | Мьюли хмыкнул: |
"Yeah! | - Как бы не так! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать