Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joad turned the meat over and over. "An' I went in the room where Joe was born. Джоуд медленно поворачивал кусочки мяса. -Потом зашел в комнату, где родился наш Джо.
Bed wasn't there, but it was the room. Кровати уж нет, а комната как была, так и стоит.
An' all them things is true, an' they're right in the place they happened. Да, того, что случалось в этих памятных местах, никуда не денешь, оно там и останется.
Joe come to life right there. Здесь родился наш Джо.
He give a big ol' gasp an' then he let out a squawk you could hear a mile, an' his granma standin' there says, Открыл рот, ловит воздух, а потом как закричит -за милю было слышно, а бабка стоит рядом и приговаривает:
' That's a daisy, that's a daisy,' over an' over. "Ах ты мой красавчик!"
An' her so proud she bust three cups that night." Так внуку радовалась, что за один вечер три чашки разбила.
Joad cleared his throat. Джоуд откашлялся.
"Think we better eat her now." - Ну, давайте есть, что ли.
"Let her get good an' done, good an' brown, awmost black," said Muley irritably. "I wanta talk. - Пусть прожарится как следует, дай ему подрумяниться до черноты, - сердито сказал Мьюли. - Мне поговорить охота.
I ain't talked to nobody. Я уж давно ни с кем не говорил.
If I'm touched, I'm touched, an' that's the end of it. Тронутый я, ну и пусть тронутый, и дело с концом.
Like a ol' graveyard ghos' goin' to neighbors' houses in the night. Слоняюсь по ночам с фермы на ферму, точно призрак на погосте.
Peters', Jacobs', Rance's, Joad's; an' the houses all dark, standin' like miser'ble ratty boxes, but they was good parties an' dancin'. К Питерсам, от них к Джейкобсам, к Рэнсам, к Джоудам. Дома стоят темные, точно крысиные норы, а ведь было время - гости съезжались, танцевали.
An' there was meetin's and shoutin' glory. They was weddin's, all in them houses. Моления, крик, шум во славу божию, свадьбы играли - и все здесь, в этих самых домах.
An' then I'd want to go in town an' kill folks. 'Cause what'd they take when they tractored the folks off the lan'? Оглядываюсь вокруг себя, и хочется мне пойти в город и перебить там кого следует. Прогнали отсюда людей, запахали землю тракторами, а что они с нее получат?
What'd they get so their 'margin a profit' was safe? Что они такое возьмут, чтобы сохранить свои "минимальные прибыли"?
They got Pa dyin' on the groun', an' Joe yellin' his first breath, an' me jerkin' like a billy goat under a bush in the night. Они возьмут землю, на которой истек кровью мой отец. Здесь родился Джо, и я здесь ночью под кустами сопел, как козел.
What'd they get? Что они еще получат?
God knows the lan' ain't no good. Земля истощенная.
Nobody been able to make a crop for years. У нас уже сколько лет плохие урожаи.
But them sons-a-bitches at their desks, they jus' chopped folks in two for their margin a profit. They jus' cut 'em in two. А эти сволочи в конторах - они взяли и ради своих "минимальных прибылей" разрубили людей на две половины.
Place where folks live is them folks. Человек сливается воедино с тем местом, где живет.
They ain't whole, out lonely on the road in a piled-up car. А когда мыкаешься по дорогам в забитой всяким скарбом машине, тогда ты не полный человек.
They ain't alive no more. Ты мертвец.
Them sons-a-bitches killed 'em." And he was silent, his thin lips still moving, his chest still panting. Тебя убили эти сволочи. - Мьюли замолчал, но его тонкие губы все еще шевелились, грудь тяжело вздымалась.
He sat and looked down at his hands in the firelight. "I-I ain't talked to nobody for a long time," he apologized softly. "I been sneakin' aroun' like a ol' graveyard ghos'." Он сидел, глядя на свои освещенные огнем руки. -Я... я уж давно ни с кем не говорил, - тихим, извиняющимся голосом сказал он. - Все слонялся с места на место, точно призрак на погосте.
Casy pushed the long boards into the fire and the flames licked up around them and leaped up toward the meat again. Кэйси подсунул длинные доски в костер, огонь лизнул их и снова взметнулся вверх, к подвешенному на проволоке мясу.
The house cracked loudly as the cooler night air contracted the wood. Стены дома громко потрескивали, остывая в ночном воздухе.
Casy said quietly, Кэйси спокойно проговорил:
"I gotta see them folks that's gone out on the road. - Надо повидать людей, тех, что снялись с места.
I got a feelin' I got to see them. Чувствую, что мне надо повидать их.
They gonna need help no preachin' can give 'em. Им нужна помощь, - не проповеди, а помощь.
Hope of heaven when their lives ain't lived? Какое уж тут царство божие, когда на земле нельзя жить?
Holy Sperit when their own sperit is downcast an' sad? Какой уж тут дух святой, когда людские души поверглись в уныние и печаль?
They gonna need help. Им нужна помощь.
They got to live before they can afford to die." А жить они должны, потому что умирать им еще нельзя.
Joad cried nervously, Джоуд крикнул:
"Jesus Christ, le's eat this meat 'fore it's smaller'n a cooked mouse! - Да что в самом деле! Давайте есть, а то ссохнутся, будут величиной с мышь.
Look at her. Вы посмотрите.
Smell her." He leaped to his feet and slid the pieces of meat along the wire until they were clear of the fire. Понюхайте, пахнет-то как! - Он вскочил с места и передвинул кусочки мяса подальше от огня.
He took Muley's knife and sawed through a piece of meat until it was free of the wire. "Here's for the preacher," he said. Потом взял нож Мьюли и, надрезав один кусок, снял его с проволоки. - Это проповеднику, -сказал он.
"I tol' you I ain't no preacher." - Говорю тебе - я больше не проповедник.
"Well, here's for the man, then." He cut off another piece. "Here, Muley, if you ain't too goddamn upset to eat. - Ну ладно, не проповеднику, так просто человеку.- Джоуд надрезал еще один кусок. - А это Мьюли, если у него еще аппетит не пропал от огорчения.
This here's jackrabbit. Зайчатина.
Tougher'n a bull-bitch." He sat back and clamped his long teeth on the meat and tore out a great bite and chewed it. "Jesus Christ! Жесткая, точно камень. - Он сел и запустил свои длинные зубы в зайчатину, рванул большой кусок и принялся пережевывать его. - Ой!
Hear her crunch!" And he tore out another bite ravenously. Ну и похрустывает! - и с жадностью откусил еще один кусок.
Muley still sat regarding his meat. Мьюли сидел, глядя на свою порцию.
"Maybe I oughtn' to a-talked like that," he said. "Fella should maybe keep stuff like that in his head." - Может, не следовало мне так говорить? - сказал он. - Может, это лучше держать про себя?
Casy looked over, his mouth full of rabbit. Кэйси, набивший полный рот мясом, взглянул на Мьюли.
He chewed, and his muscled throat convulsed in swallowing. Мускулы у него на шее ходили ходуном.
"Yes, you should talk," he said. "Sometimes a sad man can talk the sadness right out through his mouth. - Нет, говорить следовало, - сказал он. - Иногда человек изливает все свое горе в словах.
Sometimes a killin' man can talk the murder right out of his mouth an' not do no murder. Иногда человек замыслит убить кого-нибудь, поговорит, изольет свою злобу, тем дело и кончится.
You done right. Ты правильно поступил.
Don't you kill nobody if you can help it." And he bit out another hunk of rabbit. Никого не надо убивать. Совладай с собой. - И он снова поднес зайчатину ко рту.
Joad tossed the bones in the fire and jumped up and cut more off the wire. Джоуд бросил кости в огонь, вскочил с места и снял с проволоки еще один кусок.
Muley was eating slowly now, and his nervous little eyes went from one to the other of his companions. Мьюли принялся за свою порцию, и жевал он медленно, а его маленькие беспокойные глазки перебегали с Джоуда на проповедника.
Joad ate scowling like an animal, and a ring of grease formed around his mouth. Джоуд ел с остервенением, по-звериному, и вокруг его рта поблескивали сальные разводы.
For a long time Muley looked at him, almost timidly. Мьюли смотрел на него долго и чуть ли не с робостью.
He put down the hand that held the meat. Потом опустил руку с куском мяса и сказал:
"Tommy," he said. - Томми.
Joad looked up and did not stop gnawing the meat. Джоуд поднял глаза, не переставая жевать.
"Yeah?" he said, around a mouthful. - А? - спросил он с полным ртом.
"Tommy, you ain't mad with me talkin' about killin' people? - Ты не сердишься, что я говорю про убийство?
You ain't huffy, Tom?" Тебе не обидно меня слушать?
"No," said Tom. "I ain't huffy. - Нет, - сказал Том. - Не обидно.
It's jus' somepin that happened." Что было, то было.
"Ever'body knowed it was no fault of yours," said Muley. "Ol' man Turnbull said he was gonna get you when ya come out. - Ты не виноват, это мы все знали, - сказал Мьюли. - Старик Тернбулл грозился отомстить тебе после тюрьмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x