Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Joad turned the meat over and over. "An' I went in the room where Joe was born. | Джоуд медленно поворачивал кусочки мяса. -Потом зашел в комнату, где родился наш Джо. |
Bed wasn't there, but it was the room. | Кровати уж нет, а комната как была, так и стоит. |
An' all them things is true, an' they're right in the place they happened. | Да, того, что случалось в этих памятных местах, никуда не денешь, оно там и останется. |
Joe come to life right there. | Здесь родился наш Джо. |
He give a big ol' gasp an' then he let out a squawk you could hear a mile, an' his granma standin' there says, | Открыл рот, ловит воздух, а потом как закричит -за милю было слышно, а бабка стоит рядом и приговаривает: |
' That's a daisy, that's a daisy,' over an' over. | "Ах ты мой красавчик!" |
An' her so proud she bust three cups that night." | Так внуку радовалась, что за один вечер три чашки разбила. |
Joad cleared his throat. | Джоуд откашлялся. |
"Think we better eat her now." | - Ну, давайте есть, что ли. |
"Let her get good an' done, good an' brown, awmost black," said Muley irritably. "I wanta talk. | - Пусть прожарится как следует, дай ему подрумяниться до черноты, - сердито сказал Мьюли. - Мне поговорить охота. |
I ain't talked to nobody. | Я уж давно ни с кем не говорил. |
If I'm touched, I'm touched, an' that's the end of it. | Тронутый я, ну и пусть тронутый, и дело с концом. |
Like a ol' graveyard ghos' goin' to neighbors' houses in the night. | Слоняюсь по ночам с фермы на ферму, точно призрак на погосте. |
Peters', Jacobs', Rance's, Joad's; an' the houses all dark, standin' like miser'ble ratty boxes, but they was good parties an' dancin'. | К Питерсам, от них к Джейкобсам, к Рэнсам, к Джоудам. Дома стоят темные, точно крысиные норы, а ведь было время - гости съезжались, танцевали. |
An' there was meetin's and shoutin' glory. They was weddin's, all in them houses. | Моления, крик, шум во славу божию, свадьбы играли - и все здесь, в этих самых домах. |
An' then I'd want to go in town an' kill folks. 'Cause what'd they take when they tractored the folks off the lan'? | Оглядываюсь вокруг себя, и хочется мне пойти в город и перебить там кого следует. Прогнали отсюда людей, запахали землю тракторами, а что они с нее получат? |
What'd they get so their 'margin a profit' was safe? | Что они такое возьмут, чтобы сохранить свои "минимальные прибыли"? |
They got Pa dyin' on the groun', an' Joe yellin' his first breath, an' me jerkin' like a billy goat under a bush in the night. | Они возьмут землю, на которой истек кровью мой отец. Здесь родился Джо, и я здесь ночью под кустами сопел, как козел. |
What'd they get? | Что они еще получат? |
God knows the lan' ain't no good. | Земля истощенная. |
Nobody been able to make a crop for years. | У нас уже сколько лет плохие урожаи. |
But them sons-a-bitches at their desks, they jus' chopped folks in two for their margin a profit. They jus' cut 'em in two. | А эти сволочи в конторах - они взяли и ради своих "минимальных прибылей" разрубили людей на две половины. |
Place where folks live is them folks. | Человек сливается воедино с тем местом, где живет. |
They ain't whole, out lonely on the road in a piled-up car. | А когда мыкаешься по дорогам в забитой всяким скарбом машине, тогда ты не полный человек. |
They ain't alive no more. | Ты мертвец. |
Them sons-a-bitches killed 'em." And he was silent, his thin lips still moving, his chest still panting. | Тебя убили эти сволочи. - Мьюли замолчал, но его тонкие губы все еще шевелились, грудь тяжело вздымалась. |
He sat and looked down at his hands in the firelight. "I-I ain't talked to nobody for a long time," he apologized softly. "I been sneakin' aroun' like a ol' graveyard ghos'." | Он сидел, глядя на свои освещенные огнем руки. -Я... я уж давно ни с кем не говорил, - тихим, извиняющимся голосом сказал он. - Все слонялся с места на место, точно призрак на погосте. |
Casy pushed the long boards into the fire and the flames licked up around them and leaped up toward the meat again. | Кэйси подсунул длинные доски в костер, огонь лизнул их и снова взметнулся вверх, к подвешенному на проволоке мясу. |
The house cracked loudly as the cooler night air contracted the wood. | Стены дома громко потрескивали, остывая в ночном воздухе. |
Casy said quietly, | Кэйси спокойно проговорил: |
"I gotta see them folks that's gone out on the road. | - Надо повидать людей, тех, что снялись с места. |
I got a feelin' I got to see them. | Чувствую, что мне надо повидать их. |
They gonna need help no preachin' can give 'em. | Им нужна помощь, - не проповеди, а помощь. |
Hope of heaven when their lives ain't lived? | Какое уж тут царство божие, когда на земле нельзя жить? |
Holy Sperit when their own sperit is downcast an' sad? | Какой уж тут дух святой, когда людские души поверглись в уныние и печаль? |
They gonna need help. | Им нужна помощь. |
They got to live before they can afford to die." | А жить они должны, потому что умирать им еще нельзя. |
Joad cried nervously, | Джоуд крикнул: |
"Jesus Christ, le's eat this meat 'fore it's smaller'n a cooked mouse! | - Да что в самом деле! Давайте есть, а то ссохнутся, будут величиной с мышь. |
Look at her. | Вы посмотрите. |
Smell her." He leaped to his feet and slid the pieces of meat along the wire until they were clear of the fire. | Понюхайте, пахнет-то как! - Он вскочил с места и передвинул кусочки мяса подальше от огня. |
He took Muley's knife and sawed through a piece of meat until it was free of the wire. "Here's for the preacher," he said. | Потом взял нож Мьюли и, надрезав один кусок, снял его с проволоки. - Это проповеднику, -сказал он. |
"I tol' you I ain't no preacher." | - Говорю тебе - я больше не проповедник. |
"Well, here's for the man, then." He cut off another piece. "Here, Muley, if you ain't too goddamn upset to eat. | - Ну ладно, не проповеднику, так просто человеку.- Джоуд надрезал еще один кусок. - А это Мьюли, если у него еще аппетит не пропал от огорчения. |
This here's jackrabbit. | Зайчатина. |
Tougher'n a bull-bitch." He sat back and clamped his long teeth on the meat and tore out a great bite and chewed it. "Jesus Christ! | Жесткая, точно камень. - Он сел и запустил свои длинные зубы в зайчатину, рванул большой кусок и принялся пережевывать его. - Ой! |
Hear her crunch!" And he tore out another bite ravenously. | Ну и похрустывает! - и с жадностью откусил еще один кусок. |
Muley still sat regarding his meat. | Мьюли сидел, глядя на свою порцию. |
"Maybe I oughtn' to a-talked like that," he said. "Fella should maybe keep stuff like that in his head." | - Может, не следовало мне так говорить? - сказал он. - Может, это лучше держать про себя? |
Casy looked over, his mouth full of rabbit. | Кэйси, набивший полный рот мясом, взглянул на Мьюли. |
He chewed, and his muscled throat convulsed in swallowing. | Мускулы у него на шее ходили ходуном. |
"Yes, you should talk," he said. "Sometimes a sad man can talk the sadness right out through his mouth. | - Нет, говорить следовало, - сказал он. - Иногда человек изливает все свое горе в словах. |
Sometimes a killin' man can talk the murder right out of his mouth an' not do no murder. | Иногда человек замыслит убить кого-нибудь, поговорит, изольет свою злобу, тем дело и кончится. |
You done right. | Ты правильно поступил. |
Don't you kill nobody if you can help it." And he bit out another hunk of rabbit. | Никого не надо убивать. Совладай с собой. - И он снова поднес зайчатину ко рту. |
Joad tossed the bones in the fire and jumped up and cut more off the wire. | Джоуд бросил кости в огонь, вскочил с места и снял с проволоки еще один кусок. |
Muley was eating slowly now, and his nervous little eyes went from one to the other of his companions. | Мьюли принялся за свою порцию, и жевал он медленно, а его маленькие беспокойные глазки перебегали с Джоуда на проповедника. |
Joad ate scowling like an animal, and a ring of grease formed around his mouth. | Джоуд ел с остервенением, по-звериному, и вокруг его рта поблескивали сальные разводы. |
For a long time Muley looked at him, almost timidly. | Мьюли смотрел на него долго и чуть ли не с робостью. |
He put down the hand that held the meat. | Потом опустил руку с куском мяса и сказал: |
"Tommy," he said. | - Томми. |
Joad looked up and did not stop gnawing the meat. | Джоуд поднял глаза, не переставая жевать. |
"Yeah?" he said, around a mouthful. | - А? - спросил он с полным ртом. |
"Tommy, you ain't mad with me talkin' about killin' people? | - Ты не сердишься, что я говорю про убийство? |
You ain't huffy, Tom?" | Тебе не обидно меня слушать? |
"No," said Tom. "I ain't huffy. | - Нет, - сказал Том. - Не обидно. |
It's jus' somepin that happened." | Что было, то было. |
"Ever'body knowed it was no fault of yours," said Muley. "Ol' man Turnbull said he was gonna get you when ya come out. | - Ты не виноват, это мы все знали, - сказал Мьюли. - Старик Тернбулл грозился отомстить тебе после тюрьмы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать