Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then his chin drove forward and his eyes looked at Tom's face, and then gradually his brain became aware of what he saw. | И вдруг подбородок выпятился еще больше, глаза впились в лицо Тома - и мало-помалу мозг старика освоил то, что предстало глазам. |
The hammer dropped slowly to his side, and with his left hand he took the nails from his mouth. | Правая рука с молотком опустилась, левая вынула гвозди изо рта. |
And he said wonderingly, as though he told himself the fact, | И он сказал изумленно, словно сообщая самому себе о неоспоримом факте: |
"It's Tommy-" And then, still informing himself, "It's Tommy come home." His mouth opened again, and a look of fear came into his eyes. "Tommy," he said softly, "you ain't busted out? | - Это наш Томми... - И повторил: - Это наш Томми вернулся домой. - Нижняя челюсть у него отвисла, в глазах появился испуг. - Ты не сбежал? |
You ain't got to hide?" He listened tensely. | Ты не скрываешься? - Он напряженно ждал ответа. |
"Naw," said Tom. "I'm paroled. | - Нет, - сказал Том. - Я дал подписку. |
I'm free. | Меня выпустили. |
I got my papers." He gripped the lower bars of the truck side and looked up. | Документы при мне. - Он взялся за нижнюю планку борта и посмотрел вверх. |
Old Tom laid his hammer gently on the floor and put his nails in his pocket. | Старый Том медленно положил молоток на платформу и сунул гвозди в карман. |
He swung his leg over the side and dropped lithely to the ground, but once beside his son he seemed embarrassed and strange. | Он занес ногу за борт машины и ловко спрыгнул вниз, но, очутившись рядом с сыном, смущенно замялся. |
"Tommy," he said, "we are goin' to California. | - Томми, - сказал он, - мы уезжаем в Калифорнию. |
But we was gonna write you a letter an' tell you." And he said, incredulously, "But you're back. | Но мы собирались написать тебе письмо. - И добавил, точно не веря самому себе: - Ты вернулся! |
You can go with us. | Теперь поедешь с нами. |
You can go!" The lid of a coffee pot slammed in the house. | С нами поедешь! - В доме звякнули кофейной крышкой. |
Old Tom looked over his shoulder. "Le's supprise 'em," he said, and his eyes shone with excitement. "Your ma got a bad feelin' she ain't never gonna see you no more. | Старый Том оглянулся через плечо. - Устроим им сюрприз! - сказал он, и глаза у него заблестели от восторга. - Мать все мучается предчувствием, будто ей тебя больше не видать. |
She got that quiet look like when somebody died. | Глаза у нее стали тихие, точно в доме покойник. |
Almost she don't want to go to California, fear she'll never see you no more." A stove lid clashed in the house again. "Le's supprise 'em," old Tom repeated. "Le's go in like you never been away. | И в Калифорнию сначала не хотела ехать: "Тогда, говорит, я его больше не увижу". - В доме снова громыхнули конфоркой. - Устроим им сюрприз! -повторил Том. - Войдем как ни в чем не бывало, будто ты все время с нами. |
Le's jus' see what your ma says." At last he touched Tom, but touched him on the shoulder, timidly, and instantly took his hand away. | Посмотрим, что мать скажет! - Наконец он дотронулся до сына, но дотронулся до его плеча, робко, и сейчас же отдернул руку. |
He looked at Jim Casy. | Он взглянул на Джима Кэйси. |
Tom said, | Том сказал: |
"You remember the preacher, Pa. | - Па, ты помнишь проповедника? |
He come along with me." | Мы с ним вместе пришли. |
"He been in prison too?" | - Он тоже из тюрьмы? |
"No, I met 'im on the road. | - Нет, мы встретились по дороге. |
He been away." | Он давно здесь не был. |
Pa shook hands gravely. | Отец степенно протянул проповеднику руку. |
"You're welcome here, sir." | - Рад вас видеть в наших краях, сэр. |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"Glad to be here. | - Я сам этому радуюсь. |
It's a thing to see when a boy comes home. | Я рад присутствовать при возвращении вашего сына домой. |
It's a thing to see." | Очень рад. |
"Home," Pa said. | - Домой? - сказал отец. |
"To his folks," the preacher amended quickly. "We stayed at the other place last night." | - К родным, - быстро поправился Кэйси. - Мы переночевали на старом месте. |
Pa's chin thrust out, and he looked back down the road for a moment. | Отец выпятил подбородок и минуту смотрел на дорогу. |
Then he turned to Tom. | Потом повернулся к Тому. |
"How'll we do her?" he began excitedly. "S'pose I go in an' say, | - Ну, так как же мы сделаем? - взволнованно заговорил он. - Может, так? |
'Here's some fellas want some breakfast,' or how'd it be if you jus' come in an' stood there till she seen you? | Я войду и скажу: вот тут пришли двое, просят их накормить. Или ты один войдешь и будешь стоять молча, пока она тебя не увидит. |
How'd that be?" His face was alive with excitement. | Как лучше? - Лицо у него так и сияло. |
"Don't le's give her no shock," said Tom. "Don't le's scare her none." | - Еще напугаем, - сказал Том. - Не надо ее пугать. |
Two rangy shepherd dogs trotted up pleasantly, until they caught the scent of strangers, and then they backed cautiously away, watchful, their tails moving slowly and tentatively in the air, but their eyes and noses quick for animosity or danger. | Две овчарки с благодушным видом вбежали во двор, но стоило им только учуять незнакомых людей, как они попятились назад, медленно и нерешительно помахивая хвостами, напрягая зрение и нюх в ожидании враждебных действий со стороны чужаков. |
One of them, stretching his neck, edged forward, ready to run, and little by little he approached Tom's legs and sniffed loudly at them. | Одна из них вытянула шею, подкралась к Тому и, громко втягивая ноздрями воздух, обнюхала ему ноги, готовясь в любую минуту удрать. |
Then he backed away and watched Pa for some kind of signal. | Потом отошла в сторону, выжидательно поглядывая на старого Тома. |
The other pup was not so brave. | Другая была потрусливее. |
He looked about for something that could honorably divert his attention, saw a red chicken go mincing by, and ran at it. | Она огляделась вокруг себя, подыскивая что-нибудь такое, чем можно было бы заняться, не теряя достоинства, увидела семенившего по двору рыжего цыпленка и кинулась к нему. |
There was the squawk of an outraged hen, a burst of red feathers, and the hen ran off, flapping stubby wings for speed. | Раздалось отчаянное кудахтанье разъяренной клушки, в воздух полетели рыжие перья, и клушка бросилась наутек, взмахивая короткими крыльями. |
The pup looked proudly back at the men, and then flopped down in the dust and beat its tail contentedly on the ground. | Овчарка с гордостью посмотрела на людей и растянулась в пыли, удовлетворенно постукивая хвостом по земле. |
"Come on," said Pa, "come on in now. | - Ну, пойдем, - сказал отец, - пойдем. |
She got to see you. | Пусть она на тебя посмотрит. |
I got to see her face when she sees you. | А я на нее посмотрю. |
Come on. | Пойдем. |
She'll yell breakfast in a minute. | Сейчас будет скликать к завтраку. |
I heard her slap the salt pork in the pan a good time ago." | Я уже слышал, как она шлепнула солонину на сковородку. |
He led the way across the fine-dusted ground. | Он зашагал к дому по мягкой пыли. |
There was no porch on this house, just a step and then the door; a chopping block beside the door, its surface matted and soft from years of chopping. | Крыльца у этого дома не было - приступка, и сразу дверь; у двери лежала колода, рыхлая, расщепленная от долголетней службы. |
The graining in the sheathing wood was high, for the dust had cut down the softer wood. | Деревянная обшивка дома крошилась, высушенная пылью. |
The smell of burning willow was in the air, and, as the three men neared the door, the smell of frying side-meat and the smell of high brown biscuits and the sharp smell of coffee rolling in the pot. | В воздухе стоял запах горящих ивовых веток, а подойдя к самым дверям, трое мужчин учуяли и запах жареного мяса, запах лепешек, острый запах кофе, клокотавшего в кофейнике. |
Pa stepped up into the open doorway and stood there blocking it with his wide short body. | Отец стал на пороге, загородив своими широкими плечами вход. |
He said, | Он сказал: |
"Ma, there's a coupla fellas jus' come along the road, an' they wonder if we could spare a bite." | - Ма, тут двое прохожих спрашивают, не найдется ли у тебя чем покормить их. |
Tom heard his mother's voice, the remembered cool, calm drawl, friendly and humble. | Том услышал голос матери, памятный ему, спокойный, сдержанный голос, звучавший дружелюбно и скромно. |
"Let 'em come," she said. "We got a'plenty. | - Пусть зайдут, - сказала она. - Еды много. |
Tell 'em they got to wash their han's. | Скажи, чтобы вымыли руки. |
The bread is done. | Лепешки готовы. |
I'm jus' takin' up the side-meat now." And the sizzle of the angry grease came from the stove. | Сейчас и мясо сниму. - И на плите послышалось сердитое шипение сала. |
Pa stepped inside, clearing the door, and Tom looked in at his mother. | Отец вошел в кухню, и Том заглянул через дверь на мать. |
She was lifting the curling slices of pork from the frying pan. | Она снимала со сковороды загибающиеся по краям куски солонины. |
The oven door was open, and a great pan of high brown biscuits stood waiting there. | Духовка была открыта, и там виднелась большая сковорода с пышными лепешками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать