Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, maybe not ever'where, but plenty places." | - Ну, может, и не везде, а все-таки их много. |
The first gray of daylight began in the sky. | Небо посерело на утреннем свету. |
And the work was done-the kegs of pork ready, the chicken coop ready to go on top. | И сборы были закончены: бочонки со свининой стояли наготове, плетушку с курами оставалось только поставить на самый верх. |
Ma opened the oven and took out the pile of roasted bones, crisp and brown, with plenty of gnawing meat left. | Мать открыла духовку и вынула оттуда зарумянившиеся, хрусткие кости, на которых было еще много мяса. |
Ruthie half awakened, and slipped down from the box, and slept again. | Руфь, не проснувшись как следует, сползла с ящика на пол и опять заснула крепким сном. |
But the adults stood around the door, shivering a little and gnawing at the crisp pork. | Но старшие стояли у дверей и, поеживаясь, глодали вкусные свиные кости. |
"Guess we oughta wake up Granma an' Grampa," Tom said. "Gettin' along on toward day." | - Пожалуй, пора будить деда и бабку, - сказал Том. - Светает. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Kinda hate to, till the las' minute. | - Не хочется их поднимать, разбудим перед самым отъездом. |
They need the sleep. | Пусть поспят. |
Ruthie an' Winfield ain't hardly got no real rest neither." | Руфь и Уинфилд тоже совсем не выспались. |
"Well, they kin all sleep on top a the load," said Pa. "It'll be nice an' comf 'table there." | - Отоспятся дорогой, - сказал отец. - Там наверху хорошо, удобно. |
Suddenly the dogs started up from the dust and listened. | Собаки вдруг побежали к дому и остановились, прислушиваясь. |
And then, with a roar, went barking off into the darkness. | Потом с отчаянным лаем скрылись в темноте. |
"Now what in hell is that?" Pa demanded. | - Что такое? - удивился отец. |
In a moment they heard a voice speaking reassuringly to the barking dogs and the barking lost its fierceness. | Но вдали послышался голос, успокаивающий собак. Собаки продолжали лаять, но уже не так свирепо. |
Then footsteps, and a man approached. | Шаги приближались, и они увидели подходившего к дому человека. |
It was Muley Graves, his hat pulled low. | Это был Мьюли Грейвс в надвинутой на самые глаза шляпе. |
He came near timidly. | Мьюли застенчиво подошел к ним. |
"Morning, folks," he said. | - С добрым утром, - сказал он. |
"Why, Muley." Pa waved the ham bone he held. "Step in an' get some pork for yourself, Muley." | - А, Мьюли! - Отец помахал рукой со свиным мослом. - Заходи, Мьюли, поешь свининки. |
"Well, no," said Muley. "I ain't hungry, exactly." | - Нет, - сказал Мьюли. - Я есть не хочу. |
"Oh, get it, Muley, get it. Here!" And Pa stepped into the house and brought out a hand of spareribs. | - Брось, Мьюли, чего там! - Отец прошел на кухню и, вернувшись, протянул ему несколько ребрышек. |
"I wasn't aiming to eat none a your stuff," he said. "I was jus' walkin' aroun', an' I thought how you'd be goin', an' I'd maybe say good-by." | - Я не за тем сюда пожаловал, - сказал Мьюли. -Шел мимо, вспомнил, что вы уезжаете, дай, думаю, зайду, попрощаюсь. |
"Goin' in a little while now," said Pa. "You'd a missed us if you'd come an hour later. | - Скоро двинемся, - сказал отец. - Часом позже - и ты не застал бы нас. |
All packed up-see?" | Видишь - все уложено. |
"All packed up." Muley looked at the loaded truck. "Sometimes I wisht I'd go an' fin' my folks." | - Все уложено. - Мьюли посмотрел на грузовик. -Иной раз и мне хочется поехать, разыскать своих. |
Ma asked, | Мать спросила: |
"Did you hear from 'em out in California?" | - А они писали тебе из Калифорнии? |
"No," said Muley, "I ain't heard. | - Нет, - ответил он. - Ничего не писали. |
But I ain't been to look in the post office. | Правда, я не справлялся. |
I oughta go in sometimes." | Надо будет как-нибудь зайти на почту. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Al, go down, wake up Granma, Grampa. | - Эл, разбуди деда с бабкой. |
Tell 'em to come an' eat. | Пусть поедят. |
We're goin' before long." And as Al sauntered toward the barn, "Muley, ya wanta squeeze in with us an' go? | Скоро выезжать. - И когда Эл зашагал к сараю, отец обратился к Мьюли: - Ну, Мьюли, хочешь с нами? |
We'd try to make room for ya." | Мы ради тебя потеснимся. |
Muley took a bite of meat from the edge of a rib bone and chewed it. | Мьюли откусил мясо с ребра и стал разжевывать его. |
"Sometimes I think I might. | - Иной раз мне самому кажется, что можно бы уехать. |
But I know I won't," he said. "I know perfectly well the las' minute I'd run an' hide like a damn ol' graveyard ghos'." | Да нет, где там, - сказал он. - Я уж себя знаю: сбегу в последнюю минуту и затаюсь, как призрак на погосте. |
Noah said, | Ной сказал: |
"You gonna die out in the fiel' some day, Muley." | - Ты дождешься, Мьюли Грейвс, помрешь где-нибудь в поле. |
"I know. | - Я сам знаю. |
I thought about that. | Я уж об этом думал. |
Sometimes it seems pretty lonely, an' sometimes it seems all right, an' sometimes it seems good. | Бывает тоскливо одному, бывает ничего, а то и совсем хорошо. |
It don't make no difference. | Да не о том речь. |
But if ya come acrost my folks-that's really what I come to say-if ya come on any my folks in California, tell 'em I'm well. | Вот если вы повстречаете кого-нибудь из моих, - я за этим и пришел, - если повстречаете их в Калифорнии, скажите, я живу хорошо. |
Tell 'em I'm doin' all right. | Скажите, мне здесь неплохо. |
Don't let on I'm livin' this way. | Не надо им знать, как я живу. |
Tell 'em I'll come to 'em soon's I git the money." | Скажите, вот заработает денег и приедет. |
Ma asked, | Мать спросила: |
"An' will ya?" | - На самом деле приедешь? |
"No," Muley said softly. "No, I won't. | - Нет, - тихо ответил Мьюли. - Нет, не приеду. |
I can't go away. | Не могу. |
I got to stay now. | Теперь уж никуда отсюда не двинусь. |
Time back I might of went. | Если б пораньше - уехал. |
But not now. | А теперь - нет. |
Fella gits to thinkin', an' he gits to knowin'. | Я много что передумал, много что понял. |
I ain't never goin'." | Теперь уж никуда не уеду. |
The light of the dawn was a little sharper now. | На дворе стало светлее. |
It paled the lanterns a little. | Огоньки фонарей побледнели. |
Al came back with Grampa struggling and limping by his side. | Эл вернулся, ведя под руку с трудом ковылявшего деда. |
"He wasn't sleepin'," Al said. "He was settin' out back of the barn. | - Он и не думал спать, - сказал Эл. - Я его за сараем нашел - сидит там один. |
They's somepin wrong with 'im." | С ним что-то неладное случилось. |
Grampa's eyes had dulled, and there was none of the old meanness in them. | Глаза у деда были тусклые, их злобный огонек исчез без следа. |
"Ain't nothin' the matter with me," he said. "I jus' ain't a-goin'." | - Ничего со мной не случилось, - сказал он. - Не поеду, и все тут. |
"Not goin'?" Pa demanded. "What you mean you ain't a-goin'? | - Не поедешь? - спросил отец. - То есть как так не поедешь? |
Why, here we're all packed up, ready. | У нас все собрано, все готово. |
We got to go. | Надо ехать. |
We got no place to stay." | Здесь оставаться нельзя. |
"I ain't sayin' for you to stay," said Grampa. "You go right on along. | - Кто говорит, чтобы вы оставались? - сказал дед.- Поезжайте. |
Me-I'm stayin'. | А я с вами не поеду. |
I give her a goin'-over all night mos'ly. | Я чуть не всю ночь думал. |
This here's my country. I b'long here. | Я здешний, я здесь всю жизнь прожил. |
An' I don't give a goddamn if they's oranges an' grapes crowdin' a fella outa bed even. | И плевать мне на виноград и апельсины, пусть там хоть завались ими. |
I ain't a-goin'. | Никуда не поеду. |
This country ain't no good, but it's my country. | Хорошего здесь мало, но я здешний. |
No, you all go ahead. | Вы поезжайте, а я останусь. |
I'll jus' stay right here where I b'long." | Где жил, там и буду жить. |
They crowded near to him. | Они столпились вокруг него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать