Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, maybe not ever'where, but plenty places." - Ну, может, и не везде, а все-таки их много.
The first gray of daylight began in the sky. Небо посерело на утреннем свету.
And the work was done-the kegs of pork ready, the chicken coop ready to go on top. И сборы были закончены: бочонки со свининой стояли наготове, плетушку с курами оставалось только поставить на самый верх.
Ma opened the oven and took out the pile of roasted bones, crisp and brown, with plenty of gnawing meat left. Мать открыла духовку и вынула оттуда зарумянившиеся, хрусткие кости, на которых было еще много мяса.
Ruthie half awakened, and slipped down from the box, and slept again. Руфь, не проснувшись как следует, сползла с ящика на пол и опять заснула крепким сном.
But the adults stood around the door, shivering a little and gnawing at the crisp pork. Но старшие стояли у дверей и, поеживаясь, глодали вкусные свиные кости.
"Guess we oughta wake up Granma an' Grampa," Tom said. "Gettin' along on toward day." - Пожалуй, пора будить деда и бабку, - сказал Том. - Светает.
Ma said, Мать сказала:
"Kinda hate to, till the las' minute. - Не хочется их поднимать, разбудим перед самым отъездом.
They need the sleep. Пусть поспят.
Ruthie an' Winfield ain't hardly got no real rest neither." Руфь и Уинфилд тоже совсем не выспались.
"Well, they kin all sleep on top a the load," said Pa. "It'll be nice an' comf 'table there." - Отоспятся дорогой, - сказал отец. - Там наверху хорошо, удобно.
Suddenly the dogs started up from the dust and listened. Собаки вдруг побежали к дому и остановились, прислушиваясь.
And then, with a roar, went barking off into the darkness. Потом с отчаянным лаем скрылись в темноте.
"Now what in hell is that?" Pa demanded. - Что такое? - удивился отец.
In a moment they heard a voice speaking reassuringly to the barking dogs and the barking lost its fierceness. Но вдали послышался голос, успокаивающий собак. Собаки продолжали лаять, но уже не так свирепо.
Then footsteps, and a man approached. Шаги приближались, и они увидели подходившего к дому человека.
It was Muley Graves, his hat pulled low. Это был Мьюли Грейвс в надвинутой на самые глаза шляпе.
He came near timidly. Мьюли застенчиво подошел к ним.
"Morning, folks," he said. - С добрым утром, - сказал он.
"Why, Muley." Pa waved the ham bone he held. "Step in an' get some pork for yourself, Muley." - А, Мьюли! - Отец помахал рукой со свиным мослом. - Заходи, Мьюли, поешь свининки.
"Well, no," said Muley. "I ain't hungry, exactly." - Нет, - сказал Мьюли. - Я есть не хочу.
"Oh, get it, Muley, get it. Here!" And Pa stepped into the house and brought out a hand of spareribs. - Брось, Мьюли, чего там! - Отец прошел на кухню и, вернувшись, протянул ему несколько ребрышек.
"I wasn't aiming to eat none a your stuff," he said. "I was jus' walkin' aroun', an' I thought how you'd be goin', an' I'd maybe say good-by." - Я не за тем сюда пожаловал, - сказал Мьюли. -Шел мимо, вспомнил, что вы уезжаете, дай, думаю, зайду, попрощаюсь.
"Goin' in a little while now," said Pa. "You'd a missed us if you'd come an hour later. - Скоро двинемся, - сказал отец. - Часом позже - и ты не застал бы нас.
All packed up-see?" Видишь - все уложено.
"All packed up." Muley looked at the loaded truck. "Sometimes I wisht I'd go an' fin' my folks." - Все уложено. - Мьюли посмотрел на грузовик. -Иной раз и мне хочется поехать, разыскать своих.
Ma asked, Мать спросила:
"Did you hear from 'em out in California?" - А они писали тебе из Калифорнии?
"No," said Muley, "I ain't heard. - Нет, - ответил он. - Ничего не писали.
But I ain't been to look in the post office. Правда, я не справлялся.
I oughta go in sometimes." Надо будет как-нибудь зайти на почту.
Pa said, Отец сказал:
"Al, go down, wake up Granma, Grampa. - Эл, разбуди деда с бабкой.
Tell 'em to come an' eat. Пусть поедят.
We're goin' before long." And as Al sauntered toward the barn, "Muley, ya wanta squeeze in with us an' go? Скоро выезжать. - И когда Эл зашагал к сараю, отец обратился к Мьюли: - Ну, Мьюли, хочешь с нами?
We'd try to make room for ya." Мы ради тебя потеснимся.
Muley took a bite of meat from the edge of a rib bone and chewed it. Мьюли откусил мясо с ребра и стал разжевывать его.
"Sometimes I think I might. - Иной раз мне самому кажется, что можно бы уехать.
But I know I won't," he said. "I know perfectly well the las' minute I'd run an' hide like a damn ol' graveyard ghos'." Да нет, где там, - сказал он. - Я уж себя знаю: сбегу в последнюю минуту и затаюсь, как призрак на погосте.
Noah said, Ной сказал:
"You gonna die out in the fiel' some day, Muley." - Ты дождешься, Мьюли Грейвс, помрешь где-нибудь в поле.
"I know. - Я сам знаю.
I thought about that. Я уж об этом думал.
Sometimes it seems pretty lonely, an' sometimes it seems all right, an' sometimes it seems good. Бывает тоскливо одному, бывает ничего, а то и совсем хорошо.
It don't make no difference. Да не о том речь.
But if ya come acrost my folks-that's really what I come to say-if ya come on any my folks in California, tell 'em I'm well. Вот если вы повстречаете кого-нибудь из моих, - я за этим и пришел, - если повстречаете их в Калифорнии, скажите, я живу хорошо.
Tell 'em I'm doin' all right. Скажите, мне здесь неплохо.
Don't let on I'm livin' this way. Не надо им знать, как я живу.
Tell 'em I'll come to 'em soon's I git the money." Скажите, вот заработает денег и приедет.
Ma asked, Мать спросила:
"An' will ya?" - На самом деле приедешь?
"No," Muley said softly. "No, I won't. - Нет, - тихо ответил Мьюли. - Нет, не приеду.
I can't go away. Не могу.
I got to stay now. Теперь уж никуда отсюда не двинусь.
Time back I might of went. Если б пораньше - уехал.
But not now. А теперь - нет.
Fella gits to thinkin', an' he gits to knowin'. Я много что передумал, много что понял.
I ain't never goin'." Теперь уж никуда не уеду.
The light of the dawn was a little sharper now. На дворе стало светлее.
It paled the lanterns a little. Огоньки фонарей побледнели.
Al came back with Grampa struggling and limping by his side. Эл вернулся, ведя под руку с трудом ковылявшего деда.
"He wasn't sleepin'," Al said. "He was settin' out back of the barn. - Он и не думал спать, - сказал Эл. - Я его за сараем нашел - сидит там один.
They's somepin wrong with 'im." С ним что-то неладное случилось.
Grampa's eyes had dulled, and there was none of the old meanness in them. Глаза у деда были тусклые, их злобный огонек исчез без следа.
"Ain't nothin' the matter with me," he said. "I jus' ain't a-goin'." - Ничего со мной не случилось, - сказал он. - Не поеду, и все тут.
"Not goin'?" Pa demanded. "What you mean you ain't a-goin'? - Не поедешь? - спросил отец. - То есть как так не поедешь?
Why, here we're all packed up, ready. У нас все собрано, все готово.
We got to go. Надо ехать.
We got no place to stay." Здесь оставаться нельзя.
"I ain't sayin' for you to stay," said Grampa. "You go right on along. - Кто говорит, чтобы вы оставались? - сказал дед.- Поезжайте.
Me-I'm stayin'. А я с вами не поеду.
I give her a goin'-over all night mos'ly. Я чуть не всю ночь думал.
This here's my country. I b'long here. Я здешний, я здесь всю жизнь прожил.
An' I don't give a goddamn if they's oranges an' grapes crowdin' a fella outa bed even. И плевать мне на виноград и апельсины, пусть там хоть завались ими.
I ain't a-goin'. Никуда не поеду.
This country ain't no good, but it's my country. Хорошего здесь мало, но я здешний.
No, you all go ahead. Вы поезжайте, а я останусь.
I'll jus' stay right here where I b'long." Где жил, там и буду жить.
They crowded near to him. Они столпились вокруг него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x