Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There ain't nothin' left." Ничего не осталось.
Casy said, Кэйси сказал:
"If I was still a preacher I'd say the arm of the Lord had struck. - Будь я и по сию пору проповедником, я бы рассудил так: это десница божия вас покарала.
But now I don't know what happened. А сейчас просто не знаю, что и подумать.
I been away. Я здесь давно не был.
I didn't hear nothin'." Ничего такого не слышал.
They walked toward the concrete well-cap, walked through cotton plants to get to it, and the bolls were forming on the cotton, and the land was cultivated. Они пошли к колодцу, пошли к нему по вспаханной и засеянной земле, пробираясь сквозь кусты хлопчатника, на которых уже завязывались коробочки.
"We never planted here," Joad said. "We always kept this clear. - Мы здесь никогда не сеяли, - сказал Джоуд. - У нас во дворе грядок не было.
Why, you can't get a horse in now without he tromps the cotton." А сейчас тут с лошадью и не повернешься, сразу все затопчет.
They paused at the dry watering trough, and the proper weeds that should grow under a trough were gone and the old thick wood of the trough was dry and cracked. Они остановились у старой, рассохшейся колоды. Травы, которая всегда растет в таких местах, под ней уже не было, и сама колода рассохлась и дала трещину.
On the well-cap the bolts that had held the pump stuck up, their threads rusty and the nuts gone. Болты, на которых раньше держался насос, торчали наружу, резьба их покрылась ржавчиной, гайки были отвинчены.
Joad looked into the tube of the well and spat and listened. Джоуд заглянул в колодец, плюнул и прислушался.
He dropped a clod down the well and listened. Бросил туда комок земли и снова прислушался.
"She was a good well," he said. "I can't hear water." He seemed reluctant to go to the house. - Хороший колодец был, - сказал он. - А сейчас без воды. - Ему, видимо, не хотелось заходить в дом.
He dropped clod after clod down the well. "Maybe they're all dead," he said. "But somebody'd a told me. Он стоял у колодца и бросал туда комок за комком. - Может, все умерли? - сказал он. - Да я бы услышал об этом.
I'd a got word some way." Уж как-нибудь да услышал.
"Maybe they left a letter or something to tell in the house. - Может, в доме оставлено письмо или еще что-нибудь?
Would they of knowed you was comin' out?" Они ждали тебя?
"I don' know," said Joad. "No, I guess not. - Не знаю, - ответил Джоуд. - Навряд ли.
I didn' know myself till a week ago." Я сам только за несколько дней до выхода узнал, что меня отпускают.
"Le's look in the house. - Пойдем в дом, посмотрим.
She's all pushed out a shape. Вон он как покосился.
Something knocked the hell out of her." They walked slowly toward the sagging house. Будто кто своротил его. - Они медленно пошли к осевшему дому.
Two of the supports of the porch roof were pushed out so that the roof flopped down on one end. Два столбика, поддерживавшие слева навес над крыльцом, были выворочены, и навес касался одним краем земли.
And the house-corner was crushed in. Угол дома был проломлен.
Through a maze of splintered wood the room at the corner was visible. Сквозь расщепленные доски можно было заглянуть в угловую комнату.
The front door hung open inward, and a low strong gate across the front door hung outward on leather hinges. Входная дверь стояла открытой внутрь, низкая дверца перед ней, едва державшаяся на кожаных петлях, была распахнута наружу.
Joad stopped at the step, a twelve-by-twelve timber. Джоуд стал на нижнюю приступку крыльца -толстый брус, двенадцать на двенадцать дюймов.
"Doorstep's here," he said. "But they're gone-or Ma's dead." He pointed to the low gate across the front door. "If Ma was anywheres about, that gate'd be shut an' hooked. - Приступка на месте, - сказал он. - Уехали или мать умерла. - Он протянул руку к низкой дверце.- Будь здесь мать, так бы не болталась.
That's one thing she always done-seen that gate was shut." His eyes were warm. "Ever since the pig got in over to Jacobs' an' et the baby. Что другое, а это мать всегда помнила - следила, чтобы дверца была на запоре. - Взгляд у него потеплел. - Все с тех пор, как у Джейкобсов свинья сожрала ребенка.
Milly Jacobs was jus' out in the barn. Милли Джейкобс ушла зачем-то в сарай.
She come in while the pig was still eatin' it. Вернулась домой, а свинья ребенка уже доедает.
Well, Milly Jacobs was in a family way, an' she went ravin'. Never did get over it. Милли тогда была беременная; что с ней делалось - просто себя не помнила.
Touched ever since. Так с тех пор тронутая и осталась.
But Ma took a lesson from it. She never lef that pig gate open 'less she was in the house herself. А мать это на всю жизнь запомнила - чуть из дому, так дверцу сейчас же на крючок.
Never did forget. No-they're gone-or dead." He climbed to the split porch and looked into the kitchen. Никогда не забывала... Да... или уехали... или умерли. - Он поднялся на развороченное крыльцо и заглянул в кухню.
The windows were broken out, and throwing rocks lay on the floor, and the floor and walls sagged steeply away from the door, and the sifted dust was on the boards. Окна там были все перебиты, на полу валялись камни, стены и пол прогнулись, повсюду тонким слоем лежала пыль.
Joad pointed to the broken glass and the rocks. "Kids," he said. "They'll go twenty miles to bust a window. Джоуд показал на разбитые стекла и камни. - Это ребята, - сказал он. - Они двадцать миль пробегут, только бы швырнуть камнем в окно.
I done it myself. Я сам такой был.
They know when a house is empty, they know. Ребята всегда пронюхают, где есть нежилой дом.
That's the fust thing kids do when folks move out." The kitchen was empty of furniture, stove gone and the round stovepipe hole in the wall showing light. Стоит только людям выехать, они уж тут как тут. - В кухне было пусто, плита вынесена, в круглую дыру дымохода проникал дневной свет.
On the sink shelf lay an old beer opener and a broken fork with its wooden handle gone. На полочке над умывальником лежали штопор и сломанная вилка без черенка.
Joad slipped cautiously into the room, and the floor groaned under his weight. Осторожно ступая, Джоуд прошел в комнату, и половицы застонали под его тяжестью.
An old copy of the Philadelphia Ledger was on the floor against the wall, its pages yellow and curling. На полу около самой стены валялся старый номер филадельфийской газеты "Леджер" с пожелтевшими, загнувшимися по углам страницами.
Joad looked into the bedroom-no bed, no chairs, nothing. Джоуд заглянул в спальню: ни кровати, ни стульев - пусто.
On the wall a picture of an Indian girl in color, labeled Red Wing. На стене - цветная иллюстрация: девушка-индианка, подпись: "Алое Крыло".
A bed slat leaning against the wall, and in one corner a woman's high button shoe, curled up at the toe and broken over the instep. В одном углу железная перекладина от кровати, в другом - высокий женский башмак на пуговицах, с задранным кверху носком и с дырой на подъеме.
Joad picked it up and looked at it. Джоуд поднял его и осмотрел со всех сторон.
"I remember this," he said. "This was Ma's. It's all wore out now. - Это я помню, - сказал он. - Мать сколько лет их носила.
Ma liked them shoes. Had 'em for years. Ее любимые башмаки... Совсем развалились.
No, they've went-an' took ever'thing." Да, ясно - уехали и все с собой забрали.
The sun had lowered until it came through the angled end windows now, and it flashed on the edges of the broken glass. Солнце садилось, и теперь его лучи падали прямо в окна и поблескивали на битом стекле.
Joad turned at last and went out and crossed the porch. Джоуд повернулся и вышел из комнаты на крыльцо.
He sat down on the edge of it and rested his bare feet on the twelve-by-twelve step. Он сел, поставив босые ноги на широкую приступку.
The evening light was on the fields, and the cotton plants threw long shadows on the ground, and the molting willow tree threw a long shadow. Вечернее солнце освещало поля, кусты хлопчатника отбрасывали на землю длинные тени, и около старой ивы тоже протянулась длинная тень.
Casy sat down beside Joad. Кэйси присел рядом с Джоудом.
"They never wrote you nothin'?" he asked. - Неужели они тебе ничего не писали? - спросил он.
"No. - Нет.
Like I said, they wasn't people to write. Я же говорил, не мастера они писать.
Pa could write, but he wouldn'. Didn't like to. Отец умеет, да не любит.
It give him the shivers to write. Письмо - это для него хуже нет, мурашки, говорит, по телу бегают.
He could work out a catalogue order as good as the nex' fella, but he wouldn' write no letters just for ducks." Заказ выписать по прейскуранту - выпишет, а письмо написать - ни за что.
They sat side by side, staring off into the distance. Они сидели, глядя вдаль, на поля.
Joad laid his rolled coat on the porch beside him. Джоуд положил пиджак рядом с собой.
His independent hands rolled a cigarette, smoothed it and lighted it, and he inhaled deeply and blew the smoke out through his nose. Его освободившиеся руки свернули папиросу, разгладили ее; он закурил, глубоко затянулся и выпустил дым через нос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x