Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm going through the dooryard after dinner." После обеда я начну запахивать ваш двор.
"You filled in the well this morning." - Колодец ты уже завалил сегодня утром.
"I know. - Знаю.
Had to keep the line straight. Борозду надо держать прямо.
But I'm going through the dooryard after dinner. Пообедаю и запахаю двор.
Got to keep the lines straight. Борозда должна быть прямая.
And-well, you know Joe Davis, my old man, so I'll tell you this. И вот еще что... Раз уж ты знаешь моего старика, Джо Дэвиса, я, так и быть, скажу.
I got orders wherever there's a family not moved out-if I have an accident-you know, get too close and cave the house in a little-well, I might get a couple of dollars. Если арендатор еще не выехал, у меня на этот счет особое распоряжение... Мало ли что случается... сам знаешь: подъехал к дому слишком близко, задел его трактором самую малость... Получу за это лишние два-три доллара.
And my youngest kid never had no shoes yet." Мой младший сынишка еще в жизни своей не носил башмаков.
"I built it with my hands. - Я собственными руками построил этот дом.
Straightened old nails to put the sheathing on. Rafters are wired to the stringers with baling wire. Выпрямлял старые гвозди для обшивки, прикручивал проволокой стропила.
It's mine. Дом мой.
I built it. Я сам его строил.
You bump it down-I'll be in the window with a rifle. Только попробуй его зацепить. Я стану у окна с ружьем.
You even come too close and I'll pot you like a rabbit." Только попробуй подъехать поближе, я тебя пристрелю, как кролика.
"It's not me. - Я тут ни при чем.
There's nothing I can do. От меня ничего не зависит.
I'll lose my job if I don't do it. Не выполню распоряжения - выгонят с работы.
And look-suppose you kill me? А ты... ну, положим, ты меня убьешь.
They'll just hang you, but long before you're hung there'll be another guy on the tractor, and he'll bump the house down. Тебя повесят, а до того как ты будешь болтаться на виселице, сюда придет другой тракторист и свалит твой дом.
You're not killing the right guy." Не того ты собираешься убивать, кого нужно.
"That's so," the tenant said. "Who gave you orders? - Это правильно, - говорил арендатор. - А кто так распорядился?
I'll go after him. He's the one to kill." Я до него доберусь... Вот кого надо убить.
"You're wrong. - Опять ошибаешься.
He got his orders from the bank. Он сам получил такой приказ от банка.
The bank told him, Банк сказал ему:
' Clear those people out or it's your job."' "Всех выселить, не то слетишь с работы".
"Well, there's a president of the bank. There's a board of directors. - Значит, директор банка... Или правление.
I'll fill up the magazine of the rifle and go into the bank." Заряжу ружье и пойду в банк.
The driver said, Тракторист говорил:
"Fellow was telling me the bank gets orders from the East. - Мне один рассказывал - банк получил распоряжения с востока.
The orders were, Распоряжения были такие:
'Make the land show profit or we'll close you up."' "Добейтесь доходов с земли, иначе мы вас прихлопнем".
"But where does it stop? - Где же конец?
Who can we shoot? В кого тогда стрелять?
I don't aim to starve to death before I kill the man that's starving me." Прежде чем подохнуть с голоду, я еще убью того человека, который довел меня до голодной смерти.
"I don't know. - Не знаю.
Maybe there's nobody to shoot. Может, стрелять и не в кого.
Maybe the thing isn't men at all. Может, люди тут не виноваты.
Maybe, like you said, the property's doing it. Может, верно ты говоришь, что земля сама ими распоряжается.
Anyway I told you my orders." Во всяком случае, я тебя предупредил.
"I got to figure," the tenant said. "We all got to figure. - Надо подумать, - говорил арендатор. - Нам всем надо подумать, как быть дальше.
There's some way to stop this. Должен же быть способ положить этому конец.
It's not like lightning or earthquakes. Это ведь не молния, не землетрясение.
We've got a bad thing made by men, and by God that's something we can change." Кто творит нехорошие дела? Люди. Значит, это можно изменить.
The tenant sat in his doorway, and the driver thundered his engine and started off, tracks falling and curving, harrows combing, and the phalli of the seeder slipping into the ground. Арендатор уходил на крыльцо, а тракторист запускал мотор и ехал дальше. За трактором тянулись борозды, железные зубья прочесывали землю, детородные члены сеялки роняли в нее семена.
Across the dooryard the tractor cut, and the hard, foot-beaten ground was seeded field, and the tractor cut through again; the uncut space was ten feet wide. Трактор пересекал двор, и твердая, утоптанная земля становилась засеянным полем. Трактор поворачивал. Невспаханная полоса сужалась до десяти футов.
And back he came. Он снова шел назад.
The iron guard bit into the house-corner, crumbled the wall, and wrenched the little house from its foundation so that it fell sideways, crushed like a bug. Железное крыло касалось угла дома, крушило стену, срывало дом с фундамента, и он валился набок, раздавленный, точно букашка.
And the driver was goggled and a rubber mask covered his nose and mouth. Тракторист был в очках, резиновая маска закрывала ему нос и рот.
The tractor cut a straight line on, and the air and the ground vibrated with its thunder. Трактор шел напрямик, земля и воздух дрожали, откликаясь на рокот его мотора.
The tenant man stared after it, his rifle in his hand. Арендатор смотрел ему вслед с ружьем в руках.
His wife was beside him, and the quiet children behind. Рядом с ним стояла жена, а позади них -притихшие дети.
And all of them stared after the tractor. И все они смотрели вслед трактору.
Chapter 6 Глава шестая
The Reverend Casy and young Tom stood on the hill and looked down on the Joad place. Проповедник Кэйси и Том стояли на холме и глядели вниз, на ферму Джоудов.
The small unpainted house was mashed at one corner, and it had been pushed off its foundations so that it slumped at an angle, its blind front windows pointing at a spot of sky well above the horizon. Маленький неоштукатуренный домишко был проломлен с одного угла и сдвинут с фундамента; он завалился набок и смотрел слепыми окнами в небо - много выше линии горизонта.
The fences were gone and the cotton grew in the dooryard and up against the house, and the cotton was about the shed barn. Изгородь была снесена, и хлопчатник рос на самом дворе, хлопчатник подходил вплотную к дому, окружал сарай.
The outhouse lay on its side, and the cotton grew close against it. Уборная тоже лежала на боку, хлопчатник рос и возле нее.
Where the dooryard had been pounded hard by the bare feet of children and by stamping horses' hooves and by the broad wagon wheels, it was cultivated now, and the dark green, dusty cotton grew. Двор, утоптанный босыми ногами ребятишек, лошадиными копытами и широкими колесами фургона, был вспахан, засеян, и на нем поднимались теперь темно-зеленые пыльные кусты хлопчатника.
Young Tom stared for a long time at the ragged willow beside the dry horse trough, at the concrete base where the pump had been. Том Джоуд долго смотрел на кряжистую иву рядом с рассохшейся водопойной колодой, на бетонное основание для колодезного насоса...
"Jesus!" he said at last. "Hell musta popped here. - Господи! - сказал он наконец. - Что тут стряслось?
There ain't nobody livin' there." Будто нежилое место.
At last he moved quickly down the hill, and Casy followed him. Он быстро зашагал под откос, и Кэйси последовал за ним.
He looked into the barn shed, deserted, a little ground straw on the floor, and at the mule stall in the corner. Он заглянул в сарай, - там было пусто, осталась только соломенная подстилка на полу; заглянул в стойло для мулов.
And as he looked in, there was a skittering on the floor and a family of mice faded in under the straw. И пока он стоял там, на полу что-то зашуршало -мышиный выводок бросился врассыпную, прячась от него под солому.
Joad paused at the entrance to the tool-shed leanto, and no tools were there-a broken plow point, a mess of hay wire in the corner, an iron wheel from a hayrake and a rat-gnawed mule collar, a flat gallon oil can crusted with dirt and oil, and a pair of torn overalls hanging on a nail. Джоуд остановился у входа в пристройку для инвентаря и увидел там только сломанный лемех, клубок спутанной проволоки в углу, железное колесо от сеноворошилки, изъеденный мышами хомут, плоскую жестянку из-под машинного масла, покрытую слоем маслянистой грязи, и рваный комбинезон на гвозде.
"There ain't nothin' left," said Joad. "We had pretty nice tools. - Ничего не осталось, - сказал Джоуд. - А инвентарь был хороший.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x