Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll be stealing if you try to stay, you'll be murderers if you kill to stay. Если вы останетесь здесь, вас обвинят в захвате чужой земли, если вы будете стрелять, вас обвинят в убийстве.
The monster isn't men, but it can make men do what it wants. Банк - чудовище, не человек, но он может заставить людей делать все, что ему угодно.
But if we go, where'll we go? А если уходить, то куда?
How'll we go? Как мы уйдем?
We got no money. У нас нет денег.
We're sorry, said the owner men. Очень жаль, но что же поделаешь, говорили агенты.
The bank, the fifty-thousand-acre owner can't be responsible. Банк, владелец пятидесяти тысяч акров, тут ни при чем.
You're on land that isn't yours. Вы сидите на земле, которая вам не принадлежит.
Once over the line maybe you can pick cotton in the fall. Поезжайте в другой штат, может, осенью устроитесь на сбор хлопка.
Maybe you can go on relief. Может, станете на пособие.
Why don't you go on west to California? А почему бы вам не податься в Калифорнию?
There's work there, and it never gets cold. Там всегда есть работа, там не бывает холодов.
Why, you can reach out anywhere and pick an orange. Да в Калифорнии стоит только протянуть руку - и рви апельсины.
Why, there's always some kind of crop to work in. Там урожаи собирают круглый год.
Why don't you go there? Почему бы вам не переселиться туда?
And the owner men started their cars and rolled away. Машины трогались с места, и посредники уезжали.
The tenant men squatted down on their hams again to mark the dust with a stick, to figure, to wonder. Арендаторы снова присаживались на корточки и водили прутиками по пыли, прикидывали, думали.
Their sunburned faces were dark, and their sun-whipped eyes were light. Лица у них были темные от загара, глаза выцветшие на ярком свету.
The women moved cautiously out of the doorways toward their men, and the children crept behind the women, cautiously, ready to run. Женщины осторожно спускались с крылечка и шли к мужьям, а позади женщин крались дети, готовые чуть что пуститься наутек.
The bigger boys squatted beside their fathers, because that made them men. Мальчики постарше присаживались на корточки рядом с отцами - так солиднее, чувствуешь себя взрослым мужчиной.
After a time the women asked, What did he want? Подождав немного, женщины спрашивали: зачем он приезжал?
And the men looked up for a second, and the smolder of pain was in their eyes. Мужчины поднимали глаза, и в глазах у них была боль.
We got to get off. Придется уезжать отсюда.
A tractor and a superintendent. Трактор, управляющий.
Like factories. Как на фабрике.
Where'll we go? the women asked. - Куда же мы поедем? - спрашивали женщины.
We don't know. Не знаем.
We don't know. Не знаем.
And the women went quickly, quietly back into the houses and herded the children ahead of them. И женщины быстро и молча шли назад к дому, гоня перед собой детей.
They knew that a man so hurt and so perplexed may turn in anger, even on people he loves. Они знали: когда мужчина так обижен, так растерян, он может сорвать злобу даже на тех, кто ему дорог.
They left the men alone to figure and to wonder in the dust. Они уходили, оставляя мужчин одних, - пусть думают, пусть вырисовывают свои мысли в пыли.
After a time perhaps the tenant man looked about-at the pump put in ten years ago, with a goose-neck handle and iron flowers on the spout, at the chopping block where a thousand chickens had been killed, at the hand plow lying in the shed, and the patent crib hanging in the rafters over it. И через минуту-другую арендатор оглядывался вокруг себя - смотрел на поставленную еще десять лет назад водокачку с длинным, точно гусиная шея, насосом и узорчатой насечкой на рыльце, на колоду, где сложила голову не одна сотня кур, на плуг под навесом и на подвешенное к стропилам корыто.
The children crowded about the women in the houses. А дома женщин окружали дети.
What we going to do, Ma? Что же мы будем делать, мама?
Where we going to go? Куда мы теперь поедем?
The women said, We don't know, yet. Женщины отвечали: мы еще ничего не знаем.
Go out and play. Идите играть.
But don't go near your father. Только держитесь подальше от отца.
He might whale you if you go near him. Не то он побьет.
And the women went on with the work, but all the time they watched the men squatting in the dust-perplexed and figuring. И женщины снова принимались за работу, но, и работая, не переставали следить за мужьями, которые сидели на корточках в пыли, тревожно думали, прикидывали, как быть.
The tractors came over the roads and into the fields, great crawlers moving like insects, having the incredible strength of insects. Тракторы двигались по дорогам и сворачивали в поля - громадные гусеничные тракторы ползли, как насекомые, и они обладали невероятной силой насекомых.
They crawled over the ground, laying the track and rolling on it and picking it up. Тракторы ползли по полям, уминали гусеницами землю и взрывали большие ее пласты дисками.
Diesel tractors, puttering while they stood idle; they thundered when they moved, and then settled down to a droning roar. Дизельные тракторы останавливались, но мотор не переставал фыркать; они трогались с места и поднимали рев, который постепенно переходил в однотонный гул.
Snub-nosed monsters, raising the dust and sticking their snouts into it, straight down the country, across the country, through fences, through dooryards, in and out of gullies in straight lines. Тупоносые громадины обволакивались пылью, они шли напрямик из одного конца поля в другой, сквозь изгороди, через дворы, ныряли в овраги, не отклоняясь от своего пути.
They did not run on the ground, but on their own roadbeds. Там, где они идут, там и есть для них дорога.
They ignored hills and gulches, water courses, fences, houses. Им все нипочем - холмы и рытвины, канавы, изгороди, дома.
The man sitting in the iron seat did not look like a man; gloved, goggled, rubber dust mask over nose and mouth, he was a part of the monster, a robot in the seat. Человек на железном сиденье не был похож на человека: перчатки, очки, резиновая маска, защищающая от пыли рот и нос, - он казался придатком этой громадины, роботом.
The thunder of the cylinders sounded through the country, became one with the air and the earth, so that earth and air muttered in sympathetic vibration. Рев цилиндров разносился по всей округе; он пронизывал воздух и землю, они отвечали ему гулом и сотрясались с ним в лад.
The driver could not control it-straight across country it went, cutting through a dozen farms and straight back. Тракторист не был властен над своей машиной -она шла напрямик, шла по участкам, поворачивала и так же прямиком возвращалась обратно.
A twitch at the controls could swerve the cat', but the driver's hands could not twitch because the monster that built the tractor, the monster that sent the tractor out, had somehow got into the driver's hands, into his brain and muscle, had goggled him and muzzled him-goggled his mind, muzzled his speech, goggled his perception, muzzled his protest. Легкое движение рычага - и гусеничный трактор отклонился бы от своего пути, но рука тракториста не могла сделать это движение, потому что чудовище, создавшее трактор, чудовище, пославшее его сюда, владело руками тракториста, его мозгом, его мускулами; оно обрядило тракториста в наглазники, в намордник, затемнило наглазниками его разум, приглушило намордником его речь, затемнило его сознание, приглушило слова протеста.
He could not see the land as it was, he could not smell the land as it smelled; his feet did not stamp the clods or feel the warmth and power of the earth. Он видел землю не такой, какой она была на самом деле, он не мог вдохнуть в себя ее запах; его ноги не разминали комьев этой земли, он не чувствовал ее тепла, ее силы.
He sat in an iron seat and stepped on iron pedals. Он сидел на железном сиденье, его ноги стояли на железных педалях.
He could not cheer or beat or curse or encourage the extension of his power, and because of this he could not cheer or whip or curse or encourage himself. Он не мог ни подбадривать, ни бить, ни осыпать бранью, ни подгонять это существо, увеличивающее его силу, и поэтому он не мог ни подбодрить, ни подстегнуть, ни осыпать бранью, ни подогнать самого себя.
He did not know or own or trust or beseech the land. Он не знал этой земли, не владел ею, он не верил в нее, не вымаливал у нее милостей.
If a seed dropped did not germinate, it was nothing. Если брошенное семя не давало ростков, его это не касалось.
If the young thrusting plant withered in drought or drowned in a flood of rain, it was no more to the driver than to the tractor. Если молодые побеги вяли в засуху или гибли от проливных дождей, трактористу до этого было столько же дела, сколько и самому трактору.
He loved the land no more than the bank loved the land. Он любил эту землю не больше, чем ее любили банки.
He could admire the tractor-its machined surfaces, its surge of power, the roar of its detonating cylinders; but it was not his tractor. Он мог восхищаться трактором - его отработанными плоскостями, его мощью, ревом его цилиндров; но этот трактор не принадлежал ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x