Полное собрание сочинений. Том 74
- Название:Полное собрание сочинений. Том 74
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 74 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 74 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Желаю вам самого важного в жизни: находить в вашей вере то спокойствие, ту неуязвимость и свободу, которые дает истинная вера в бога и закон его.
Лев Толстой.
Ясная Поляна.
6 марта 1903 г.
Написано на машинке, подпись собственноручная. Сохранился черновик-автограф, текст которого совпадает с подлинником.
Письмо и статья Варвары Сергеевны Михайловой (Москва) редакции неизвестны. Из ее письма 1906 г. выясняется, что она осуждала тогда Толстого за резкую критику церковной религии. См. т. 76.
1Толстой ошибся: не Михайловна, а Сергеевна.
* 63. П. А. Буланже.
1903 г. Марта 7. Я. П.
Во вчерашнем № Р[усских] Ведомостей] 6-го 1фельетон из книги польского писателя «Что я такое». 2Это настоящий и сильный философ. 3(Верно, еще молодой.) Нельзя ли достать его книгу на каком-нибудь, кроме польского, языке? 4
Как вы живете? Я — очень хорошо.
Л. Т.
Печатается по копировальной книге № 4, л. 251. Датируется по содержанию (ссылка на газету) и по расположению письма в копировальной книге.
1 В подлиннике описка: 7-го
2В «Русских ведомостях» 1903, № 64 от 6 марта, напечатаны в переводе В. М. Лаврова выдержки из книги философских очерков: Henryk Nusbaum, «Czem jestem?» [«Что я такое?»], Варшава, 1902. Другие выдержки из этой книги напечатаны в той же газете, № 69 от 11 марта.
Генрих Илларионович Нусбаум (р. 1849) — доктор медицины, специалист по нервным болезням, автор ряда трудов по психологии и философии идеалистического направления.
3Ср. в Дневнике Толстого запись от 9 марта 1903 г., т. 54, стр. 158.
4Буланже сообщил, что книга Нусбаума напечатана только на польском языке и что В. М. Лавров готов перевести специально для Толстого еще несколько глав (письма от 13 и 21 марта). Было ли это сделано, неизвестно.
* 64. А. Демину.
1903 г. Марта 7. Я. П.
Алексею Демину.
Очень сожалею о том, что вы без всякой причины оскорбляете меня.
На письмо ваше я не отвечал, как и на все полученные мною в то время письма, по причине болезни.
Оправившись же немного, я отвечал в числе других писем и вам через дочь мою, Марью Оболенскую, которая сообщила вам о том, что тех моих сочинений, кот[орые] вы желаете получить, я не имею, и вместе с тем послала вам мои три письма, из кот[орых] вы хотя отчасти можете познакомиться с моими религиозными взглядами.
Сыну моему передам ваше поручение. 1
Желаю вам всего хорошего.
Лев Толстой.
7 марта 1903.
Печатается по копировальной книге № 4, лл. 251—252.
Алексей Демин, крестьянин Воронежской губ., в письме от 30 января 1903 г. просил выслать ему запрещенные в России произведения Толстого. Ответила М. Л. Оболенская и послала брошюру «О вере, разуме и молитве. Три письма». В письме от 21 февраля Демин, сообщая о том, что ответа он не получил, высказал предположение, что Толстой не счел нужным ответить («в самом деле, какой интерес иметь переписку с каким-то мужиком Деминым»).
1В письме от 21 февраля Демин писал, что статья Л. Л. Толстого «Реформа жизни (Несколько мыслей вслух)», напечатанная в «Новостях и Биржевой газете» 1903, № 40 от 9 февраля, произвела большое впечатление на его односельчан. Просил передать Л. Л. Толстому благодарность за эту статью.
65. И. П. Накашидзе.
1903 г. Марта 7. Я. П.
7 марта 1903.
Спасибо вам за ваши два письма, дорогой Илья Петрович, и ваши труды для меня. Радуюсь, что до сих пор вас не тронули. 1Будем надеяться, что так и будет продолжаться.
Вы пишете о Кавказс[ком] сборнике, кот[орого] вышло 22 тома. Я знаю Сборник сведений о кавказских горцах , издаваемый с соизволения е[го] и[мператорского] в[ысочества] и т. д.... И этого сборника у меня есть 6 первых томов и были из публичн[ой] библиотеки еще 2: 7-й, 8-й. То ли это самое? Вероятно, нет. И я напишу Стасову. 2Сведений от Эсадзе еще не получал, но вперед очень благодарю.
Еще просьба: вы читали начало моего рассказа. Если помните, там солдаты сидят в секрете, высланном из крепости Воздвиженской, и принимают присланного от Х[аджи] М[урата] лазутчика. Всё это, как мне вспоминается теперь, неверно. Для того, чтобы исправить эти неверности, мне нужны ответы на следующие вопросы. Не можете ли вы найти старого служаку, пехотного офицера, служившего в 1852 году, кот[орый] бы ответил на эти вопросы:
1) Высылались ли из крепости секреты?
2) Если не высылались, то где стояли карауль[ные] часовые, ограждавшие крепость от внезапного нападения?
3) Каким образом принимали часовые приходящих лазутчиков и доставляли их к начальству?
Всякий пехотн[ый] офицер, кавказец 1852 г., должен знать это, тем более служивший же в Куринск[ом] полку в креп[ости] Воздвиженской. Само собой, что чем подробнее будут ответы, тем лучше.
Простите, что утруждаю вас, и, если вам некогда и скучно, пожалуйста, не делайте ничего. Я и так чувствую себя виноватым перед вами и кругом обязанным.
Нине Иосифовне, если не ошибаюсь, вашей жене, передайте мою сердечную симпатию. Как хорошо бы было, если бы она подольше спокойно пожила на прелестной родине и с вами.
Я то справляюсь, то опять свихиваюсь, но, во всяком случае, жизнь приближается к концу, и конец лучше начала. Надеюсь, что и та жизнь будет лучше этой. Братски целую вас.
Л. Толстой.
Впервые опубликовано в «Русской мысли» 1913, III, стр. 142—143.
Об Илье Петровиче Накашидзе см. т. 70.
Ответ на письма И. П. Накашидзе от 27 февраля и 1 марта 1903 г. о его работе по собиранию материалов о Хаджи-Мурате. Он писал: «Архив в таком состоянии, что надо перелистывать все дела, чтобы натолкнуться на то, что нужно, а дел масса... Резолюций Николая I очень мало. Относительно Хаджи-Мурата сведения попадаются в донесениях, их можно собирать, если нужны они вам. Присылаю пока то, что найдено нами до сих пор... Эсадзе на днях, через дня два, вышлет всё, что пока собрано им».
1См. письмо № 36.
2См. письмо № 69.
* 66. И. А. Сенуме (John Senuma).
1903 г. Марта 7/20. Я. П.
Милостивый государь
Иван Сенума,
Желаю успеха вашему переводу «Анны Карениной», но боюсь, что роман этот покажется скучным японской публике, вследствие тех больших недостатков, которыми он переполнен и которые я ясно вижу теперь.
Исполняя ваше желание, прилагаю мою фотографическую карточку и остаюсь готовый к услугам
Лев Толстой.
7/20 марта 1903. Ясная Поляна.
Печатается по копировальной книге № 4, л. 252.
В письме от 16 января 1903 г. Иван Акимович (Джон) Сенума, японец, сообщил, что сделанный им совместно с японским писателем Косо Озаки (1866—1903) перевод «Анны Карениной» печатается в японском ежемесячном журнале «Бунсоо» с сентября 1902 г. Предполагалось издать перевод отдельной книгой. Сенума просил Толстого прислать письмо с собственноручной подписью и «собственноручную записку, ибо последняя придала бы еще большую цену будущему изданию». См. т. 73, стр. 358 и 364.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: