Полное собрание сочинений. Том 70
- Название:Полное собрание сочинений. Том 70
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 70 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 70 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Ответ на письмо Трегубова от 20 ноября, в котором Трегубов спрашивал, получил ли Толстой посланные ему письма Е. П. Накашидзе к Трегубову и ответные Трегубова. Содержание этих писем касалось вопроса о браке. Кроме того, Трегубов сообщал, что Е. П. Накашидзе собирается следовать за ним в ссылку, и просил Толстого написать об этом свое мнение Е. П. Накашидзе.
1Трегубов 30 ноября был переведен из Гольдингена в Гробин, Курляндской губернии.
* 256. П. Ф. Тимонову.
1897 г. Декабря 17. Москва.
Я получил ваше письмо и рукопись. Переделка ваша Робинзона 1мне очень понравилась. Советую вам окончить ее, если она еще не кончена, и прислать ее в Редакцию Посредника, Москва, Полуэктовск[ий] пер., д. Нюнина, Ивану Ивановичу Горбунову. Я ему говорил про вас, и он рад будет напечатать эту очень хорошую книгу, если вся переделка будет так выдержана.
Л. Толстой.
На обороте: Село Кондаковка. Ставропольского уезда Самарской губ. Учителю Ивану Тимонову.
Датируется на основании почтовых штѳмпелей и записи в Дневнике Толстого (см. т. 53).
Иван Филиппович Тимонов (р. 1874) — сельский учитель в Ставропольском уезде Самарской губ., автор статей по сельскому хозяйству. Письмо его, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1Толстой имеет в виду присланную адресатом первую главу его переделки книги Д. Дефо «Робинзон Крузо». По получении письма Толстого Тимонов послал рукопись всей книги в «Посредник». Однако напечатана она не была.
257. Д. П. Маковицкому.
1897 г. Декабря 17. Москва.
Дорогой друг Душан,
Благодарю вас за вашу присылку и письмо и, главное, благодарю вас за вас, за то, что вы такой, какой вы есть, во всех людях вызывающи[й] уважение и любовь.
Я кончил Об искусстве, отдал в журнал Вопр[осы] философии] и согласился на печатание раздельно. Грот оказался душевно больной человек, с которым нельзя считаться, а кот[орого] можн[о] только жалеть.
Надеюсь, что печатание здесь не помешает англ[ийскому] изданию. Я писал и телеграфировал им, но не получил еще ответа.
Что касается до предисловия к Карпентеру, то оно было для меня причиной больших неприятностей. И вы были невольной причиной их. 1Жена страдает какой-то странной ненавистью, ревностью к Гуревич. — Это началось со времени напечатания там Хоз[яина] и Раб[отника]. 2Я думал, что это прошло, и никак не думал, чтобы предисловие произвело такое действие, и намеревался сам сказать ей об этом. Вышло же то, что это известие, полученное от вас, произвело на нее ужасное действие, так что пришлось пережить много тяжелого и взять назад статью из Сев[ерного] Вес[тника] и вовсе не печатать предисловие. Почему его вам и не посылаю.
Пишите мне пожалуйста о себе, своей жизни, своих трудах, своих друзьях и между прочим о Шмите.
Братски целую вас Л. Толстой.
17 дек.
Пожалуйста о том, что я пишу вам о жене, не отвечайте мне, т[ак] к[ак] письм[а] мои она читает и всякое воспоминание об этом ей мучительн[о].
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 181—182. Год в дате определяется по содержанию.
Душан Петрович Маковицкий (1866—1921) — врач, словак, один из ближайших друзей Толстого, знакомый с ним лично с 1894 г.; в 1904—1910 гг. жил в Ясной Поляне в качестве домашнего врача. См. о нем в т. 67. В 1897 г. работал в словацком издательстве в Ружемберке.
Письмо Маковицкого, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1Об отсылке предисловия к очерку Э. Карпентера в «Северный вестник» рассказал С. А. Толстой Д. П. Маковицкий, приехавший 30 ноября из Ясной Поляны в Москву.
2См. «Северный вестник» 1895, 3, стр. 137—175.
*258. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 19? Москва.
Любезный друг.
Сейчас получил ваше письмо я отвечаю по пунктам. При этом посылаю 11, 12, 13 главы с изменениями, три прибавления и первые 5 глав, как они напечатаны. Там есть небольшие изменения, кот[орые], если успеете, то сделайте. Там есть изменени[я] и пропуск[и] для цензуры, то это вы сами увидите и не будете ими руководиться. 16 гл[аву] вы вероятно получили. Теперь о ваших примечаниях, за кот[орые] очень благодарю вас.
1) Пластическое употребляется в смысле всех искусств зрительных: живопись, скульптура, архитектура.
2) Шопенгауер говорит, что сама идея объективируется на различных ступенях. (Не я виноват, что это не ясно.) 1
3) О Кирхмане — верно. 2—
4) Я не сделал изменений о Спенсере в том, что напечатано в В[опросах] Ф[илософии], но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу. 3—
5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz. 4
6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri».
7) Princesse Lointaine. 5
8) Hannele. 6
9) Многоголосная — polyphonie.
10) Выпустите имя. 7
11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель. 8
12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера, 9но думаю, что ошибка в этом неважна.
13) О Киплинге лучше поставить some of К . 10
14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.
15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого.
16) Magic Flute is right. 11
17) Spellt Mime. Votan. 12
18) Переборы в дисканту не знаю как передать,
19) drawled — хорошо. 13
20) Валькирии это богатырши,
21) придумал — invented лучше, но надо бы еще лучше.
22) 300 т[ысяч] и 360 — всё равно. 14
23) Содержание поддельного часто интереснее. 15
24) Да, бьют в косу бруском или камнем. 16
25) Игра детская какая-нибудь. 17
26) Разумеется — хлеб помазала белком, 18
27) задирающие не раздирающие. — Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.
28) Хозяйка — woman.
29) Юрта — tent-house.
Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении. 19Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им.
Любящий вас Л. Толстой.
Привет вашей жене.
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода «Что такое искусство?»
1Артур Шопенгауэр (1788—1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки 26—27.
2См. т. 30, стр. 50, строки 13—16.
3См. WAM, гл. III, стр. 9; т. 30, стр. 50.
4Моод просил дать правильное написание перечисленных имен. Камил Писсаро (1830—1903), ІІювис де Шаван (1824—1898), Клод Монэ (1840—1926), Альфред Сислей (1840—1899) — французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827—1901) — немецкий художник, Альфонс Карр (1808—1890) — французский писатель, Гектор Берлиоз (1803—1869) — французский композитор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: