Полное собрание сочинений. Том 66
- Название:Полное собрание сочинений. Том 66
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 66 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 66 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1Это письмо Толстого к С. А. Толстой неизвестно.
2Елизавета Петровна Голицына, рожд. Валуева (1839—1916?), вдова Александра Васильевича Голицына (1827—1869).
171. М. Н. Чистякову.
1892 г. Февраля 11. Бегичевка.
Спасибо, что написали, дорогой друг Матв[ей] Ник[олаевич]. Пишу и робею, п[отому] ч[то] не знаю адреса Эртеля. 1Помочь деньгами теперь нельзя. Так расползается дело, что не поспеваешь наполнять. — Поминаем вас с самым хорошим чувством все. Много нового, есть новые помощники, но вас никто заменить не может. Все говорят: вот если бы Матв[ей] Никол[аевич]. Но я говорю и думаю, что М[атвей] Н[иколаевич] везде нужен. И радуюсь, что у вас идет дело, хотя не понял, отчего в том большом селе вы заробели.
2Тут — как сказать — и хорошо и дурно. Хорошо, что нужды нет, но дурно, что зависть, попрошайничество и всякие дурные чувства, вызываемые деньгами, дурашными деньгами, вызваны и развились в большой степени. Если прежде еще могло быть во мне сомнение о том, что деньгами нельзя сделать доброго, то теперь уже нет никакого. А между тем вырваться из того механизма, кот[орый] захватил меня и крутит и треплет — не могу.
Дела очень много. Тут Новоселов, Гастев, две девицы 3очень хорошие и один Кузнецов, 4совсем чуждый человек. Еще Леонтьев и Страхов — темный и полутемный.
Писанье свое почти, почти кончил. Вера Кузм[инская] опять здесь. Лева сын здесь на время. Кланяйтесь Эртелю.
Целую вас. Пишите.
Л. Т.
Впервые опубликовано с датой «конец декабря 1891 г.» в «Воронежском историко-археологическом вестнике» 1921, 2, стр. 54—55. Датируется по упоминанию об этом письме в Списке М. Л. Толстой.
Ответ на письмо М. Н. Чистякова от 3 февраля из Гольдовки, Усманского уезда Тамбовской губ. Описывая бедственное положение крестьян Усманского уезда, в особенности большого села Байгора, где в течение трех лет был неурожай, Чистяков высказывал мнение, что помощь для некоторых сел этого уезда «нужна огромная, а малостью тут только взволнуешь людей: это только — плевать на горячее железо». Письмо Чистякова кончалось просьбой: «Нет ли у вас лишних денег? Пожалуйста, ответьте по адресу на Углянку Эртелю, я сегодня уеду туда».
1Александр Иванович Эртель (1855—1908), писатель (см. т. 63, стр. 285—286). Был в дружеских отношениях с М. Н. Чистяковым. С осени 1890 г. Эртель жил в арендуемом им имении Емпелево, Воронежского уезда, близ ст. Углянка, Козловско-Воронежской ж. д., и в течение зимы 1891—1892 гг., а также всего 1892 г. занимался организацией помощи окрестному голодающему населению.
2Абзац редактора.
3В. М. Величкина и Е. М. Персидская.
4Г. Ф. Кузнецов. См. прим. 6 к письму № 155.
* 172. Мак Риву (С. Mac Reeve).
1892 г. Февраля 6...12. Бегичевка.
Dear Sir!
I got your letter only yesterday and am afraid that you will not receive my reply before you start from America. We are heartily thankful to your people for their offerning and for the sentiments, which prompted them to make it. I hope to see you in Russia and then I will be very happy to give all the informations I am able to give about the places where the flour should be directed and where it should be used to the best advantage of the famine stricken population.
With kind regards I am, dear Sir, yours truly
Leo Tolstoy.
Милостивый государь!
Я получил ваше письмо только вчера и боюсь, что вы не успеете получить моего ответа до вашего отъезда из Америки. Мы сердечно благодарны вашему народу за его пожертвования и за чувства побудившие его к этому. Надеюсь увидеть вас в России и тогда буду очень рад дать все справки, какие смогу, о местах, куда следует направлять муку для ее наилучшего использования в интересах голодающего населения.
С сердечным уважением остаюсь, милостивый государь, искренно ваш
Лев Толстой.
Печатается по машинописной копии из AЧ. Датируется по содержанию.
Американец Мак Рив (Mac Reeve), секретарь и уполномоченный World’s Fair commission (Комитета мировой торговли) штата Миннезота, в письме от 25 января нов. ст. 1892 г. из г. Миннеаполиса писал об организации, среди мукомолов Америки, сбора пожертвований мукой для помощи голодающим России. Сообщал о своей предполагаемой поездке в Россию и просил разрешения заехать к Толстому.
173. Редактору газеты «Правительственный вестник».
1892 г. Февраля 12. Бегичевка.
Г-ну Редактору «Правительственного Вестника».
Милостивый Государь,
В ответ на получаемые мною с разных сторон и от разных лиц вопросы о том, действительно ли написаны и посланы мною в английские газеты письма, из которых приводятся выписки и содержание которых будто бы излагается в № 22 «Московских Ведомостей», покорно прошу Вас поместить в Вашей газете следующее мое заявление.
Писем никаких я в английские газеты не писал. То же, что напечатано в № 22 М[осковских] В[едомостей] мелким шрифтом, 1есть не письмо, а выдержка из моей статьи о голоде, написанной для русского журнала, выдержка весьма измененная, вследствие двукратного и слишком вольного перевода ее сначала на английский, а потом опять на русский язык. То же, что напечатано крупным шрифтом 2вслед за этой выдержкой и выдается за изложение второго моего письма, есть вымысел. В этом месте составитель статьи М[осковских] В[едомостей] пользуется словами, употребленными мною в одном смысле, для выражения мысли не только совершенно чуждой мне, но и противной всем моим убеждениям.
Примите, Милостивый Государь, уверения моего уважения.
Лев Толстой.
12 февраля 1892.
P. S. Другое такого же содержания письмо послано мною через Москву. Будьте так добры напечатать то из них, которое придет к вам раньше. Версию этого письма я предпочитаю.
На конверте: Петербург. Редакция Правительственного Вестника, Г-ну Редактору.
Редакция , посланная Толстым в Москву:
Г-ну Редактору «Правительственного Вестника».
Милостивый Государь,
В ответ на получаемые мною с разных сторон и от разных лиц вопросы о том, действительно ли написаны и посланы мною в английские газеты письма, из которых сделаны выписки в № 22 «Московских Ведомостей», покорно прошу поместить следующее мое заявление.
Писем никаких я в английские газеты не писал. Выписка же, приписываемая мне и напечатанная в Моск[овских] Вед[омостях] мелким шрифтом, есть не письмо, а очень измененное (вследствие двукратного, — сначала на английский, а потом на русский язык — слишком вольного перевода) место из моей статьи о голоде , приготовленной для русского журнала, но не пропущенной цензурой* и после того отданной по моему обыкновению иностранным переводчикам в их полное распоряжение. — Место же, напечатанное крупным шрифтом вслед за выпиской, из неверного перевода моей статьи и выдаваемое за мысль, выраженную мною во втором, будто бы, письме о том, как должен поступить народ для избавления себя от голода, есть сплошной вымысел.
В этом месте составитель статьи М[осковских] В[едомостей] пользуется моими словами, употребленными в совершенно ином смысле, для выражения не только чуждой, но и противной всем моим убеждениям мысли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: