Полное собрание сочинений. Том 59
- Название:Полное собрание сочинений. Том 59
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 59 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 59 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* 45. Т. А. Ергольской.
1851 г. Июня 22. Старый Юрт.
Chère Tante!
J’ai été longtems sans vous écrire; mais aussi je n’ai reçu de vous que quelques mots dans la lettre de Valérien. 1Позвольте вамъ за это сдѣлать выговоръ.
Je suis arrivé sain et sauf, mais un peu triste vers la fin du mois de mai dans la Старогладовская . 2J’y ai vu de près le genre de vie que mène Nicolas 3et j’y ai fait la connaissance des officiers, qui font sa société. — Le genre de vie n’est pas très attrayant à ce qu’il m’a paru, d’abord: puisque le pays, que je m’attendais à trouver fort beau ne l’est pas du tout. Gomme la станица est située sur un [terrain] bas il n’y a pas de point de vue, puis le logement est mauvais de même que tout ce qui fait le comfort de la vie. Pour ce qui est des officiers ce sont comme vous pouvez vous le figurer des gens sans éducation, mais avec cela de très braves gens et surtout aimant beaucoup Nicolas. Алексѣевъ, 4son chef, est un petit bonhomme, бѣлокуренькій tirant sur le roux, съ хохольчикомъ, съ усиками и бакенбардами, говорящій пронзительнымъ голосомъ, mais excellent homme, bon chrétien rappelant un peu Алекс. Серг. Воейковъ, 5mais pas caffard comme lui. — Puis Бу[емскій] 6un jeune officier — enfant et bon enfant rappelant Петруша . 7— Puis un vieux capitaine Хилковскій8 des kosaks de l’Oural, un vieux soldat simple mais noble, brave et bon. — Je vous avouerai qu’au commencement beaucoup de choses me choquaient dans cette société, mais je m’y suis habitué sans toute fois m’être lié avec ces messieurs. J’ai trouvé une heureuse moyenne dans laquelle il n’y a ni fierté ni familiarité, au reste en ceci je n’avais qu’à suivre l’exemple de Nicolas. A peine arrivé Nicolas reçut l’ordre de partir въ Староюртовское укрѣпленіе 9для прикрытія больныхъ въ Горячеводскомъ лагерѣ. 10On a découvert depuis peu des eaux chaudes et minérales de différentes qualités qui sont dit-on très salutaires pour toutes les maladies de refroidissement, de blessures et surtout pour les maladies..... On dit même que ces eaux sont de meilleure qualité que celles de Пятигорскъ. 11— Nicolas est parti dans une semaine après son arrivée et moi je l’y ai suivi, de sorte que nous sommes presque depuis trois semaines ici, 12où nous logeons dans une tente, mais comme le temps est beau et que je me fais un peu à ce genre de vie, je me trouve très bien. Ici il y a des coups d’oeil magnifiques: à commencer par l’endroit où sont les sources; c’est une énorme montagne de pierres l’une sur l’autre dont les unes se sont détachées et forment des espèces de grottes, les autres restent suspendues à une grande hauteur toute coupée par les torrents d’eau chaude, qui tombent avec bruit dans quelques endroits et couvrent, surtout le matin, toute la partie élevée de la montagne d’une vapeur blanche qui se détache continuellement de cette eau bouillante. L’eau est tellemeht chaude qu’on cuit dedans les oeufs (въ крутую) en trois minutes. — Au milieu de ce ravin sur le torrent principal il y a trois moulins, l’un au-dessus de l’autre. Ces moulins se construisent ici d’une manière toute particulière et très pittoresque. Toute la journée les femmes Tartares 13ne cessent de venir au-dessus et au dessous de ces moulins pour laver leur linge. Il faut vous dire qu’elles lavent avec les pieds. C’est comme une fourmilière toujours remuante. Les femmes sont pour la plupart belles et bien faites. Le costume des femmes orientales malgré leur pauvreté est gracieux. Les groupes pittoresques que forment ces femmes, joints à la beauté sauvage de l’endroit, font un coup d’oeil véritablement admirable. Je reste très souvent des heures à admirer ce paysage. Puis le coup d’oeil du haut de la montagne est encore plus beau et tout à fait dans un autre genre; mais je crains de vous ennuyer avec mes déscriptions. Je suis très content d’être aux eaux puisque j’en profite. Je prends des bains d’eau ferrugineuse et je ne sens plus de douleurs aux pieds. J’avais toujours des rhumatismes, mais pendant notre voyage sur l’eau je crois que je me suis encore refroidi. Je me suis rarement aussi bien porté qu’à présent et malgré les grandes chaleurs je fais beaucoup de mouvement. Ici le genre des officiers est le même que de ceux dont je vous ai parlé; il y en a beaucoup. Je les connais tous: et mes relations avec eux sont les mêmes. Dites à Serge que je l’embrasse et que ce que je vous écrit est tout à fait la même chose que ce que je lui aurais écrit à lui, et que j’attends une lettre de lui. Il sait bien ce qui peut m’intéresser, donc il ne lui sera pas difficile de remplir sa lettre. — Adieu, chère Tante, je baise vos mains.
Рукой гр. H. H. Толстого:
Ma bonne Tante! Nous avons été deux mois à peu près sans recevoir aucune nouvelle ni de vous, ni de personne, aussi vous pouvez vous imaginer comme nous avons été contents de recevoir vos lettres. Maintenant que nous sommes sur place pour assez longtems, moi au moins qui resterai ici jusqu'au mois de Septembre, notre correspondance sera plus suivi[e], aujourd'hui je ne vous écris que quelque mots parceque Léon vient déjà de vous faire une description assez detaillé[e]. Adieu donc ma bonne Tante, je vous baise les mains.
Votre très soumis affectueux neveu G. N. Tolstoy.
Дорогая тетенька!
Я вам долго не писал, но и от вас получил всего несколько слов в письме Валерьяна. 1*Позвольте вамъ за это сдѣлать выговоръ*.
В конце мая приехал я в *Старогладковскую* 2здоров и благополучен, но немножко грустен. Я увидел вблизи образ жизни Николеньки 3и познакомился с офицерами, которые составляют его общество. — Этот образ жизни вначале не показался мне привлекательным, так как я ожидал, что край этот красив, а оказалось, что вовсе нет. Так как *станица * расположена в низкой местности, то нет дальних видов, затем квартира плоха, как и всё, что составляет удобства в жизни. Офицеры все, как вы можете себе представить, совершенно необразованные, но славные люди и, главное, любящие Николеньку. Его начальник, *Алекстьевъ *, 4маленький человечек, *бѣлокуренькій, рыжеватый, съ хохольчикомъ, съ усиками и бакенбардами, говорящій пронзительнымъ голосомъ*, но прекрасный человек, добрый христианин, напоминающий немного *Алекс. Серг. Воейкова*, 5только он не ханжа. — Затем *Бу[емскій* 6] молодой офицер — ребенок и добрый малый, напоминающий Петрушу*. 7— Затем старый капитан *Хилковскій* , 8из уральских казаков, старый солдат, простой, но благородный, храбрый и добрый. — Сознаюсь, что вначале многое меня коробило в этом обществе, потом я свыкся с ним, хотя не сошелся ни с одним из этих господ. Я нашел подходящую середину, в которой нет ни гордости, ни фамильярности; впрочем, в этом мне только приходилось следовать примеру Николеньки. Едва приехав, Николенька получил приказ ехать *въ Староюртовское укрѣпленіе 9для прикрытія больныхъ въ Горячеводскомъ лагерѣ*. 10Недавно открылись горячие и минеральные источники различных качеств, целебные, говорят, для простудных болезней, для ран и, в особенности, для болезней... Говорят даже, что эти воды лучше *Пятигорскихъ*. 11Николенька уехал через неделю после своего приезда, я поехал вслед за ним, и вот уже почти три недели, как мы здесь, 12живем в палатке, но так как погода прекрасная, и я понемногу привыкаю к этим условиям — мне хорошо. Здесь чудесные виды, начиная с той местности, где самые источники: огромная гора камней, громоздящихся друг на друга; иные оторвавшись составляют как бы гроты, другие висят на большой высоте, пересекаемые потоками горячей воды, которые с шумом срываются в иных местах и застилают, особенно по утрам, верхнюю часть горы белым паром, непрерывно подымающимся от этой кипящей воды. Вода до такой степени горяча, что яйца свариваются *(въ крутую)* в три минуты. — В овраге на главном потоке стоят три мельницы одна над другой. Они строятся здесь совсем особенным образом и очень живописны. Весь день татарки 13приходят стирать белье и над мельницами и под ними. Нужно вам сказать, что стирают они ногами. Точно копошащийся муравейник. Женщины в большинстве красивы и хорошо сложены. Восточный их наряд прелестен, хотя и беден. Живописные группы женщин и дикая красота местности — прямо очаровательная картина, и я часто часами любуюсь ею. А сверху горы вид в другом роде и еще прекраснее; боюсь однако наскучить вам своими описаниями. Я рад, что я на водах и пользуюсь ими. Беру ванны из железистого источника, и боль в ногах прошла. У меня давно ревматизмы, а после путешествия по воде, вероятно, я еще простудился. Редко я был так здоров, как теперь и, несмотря на сильную жару, я много двигаюсь. Офицеры здесь в том же роде как те, о которых я вам говорил; их много. Я знаком со всеми, и наши отношения тоже такие, какие я вам описывал. Скажите Сереже, что я его целую и что то, что я написал вам, ровно то же, что я написал бы и ему, и что я жду от него письма. Он знает, что меня может интересовать, поэтому ему будет не трудно заполнить письмо. — Прощайте, дорогая тетенька, целую ваши ручки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: