Полное собрание сочинений. Том 40

Тут можно читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 40 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Полное собрание сочинений. Том 40 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 40 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 40 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 40 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Заметка была напечатана в книге: Эрнест Кросби, «Толстой и его жизнепонимание», изд. «Посредник», М. 1911, стр. III—IV.

Печатаем заметку по копии В. Г. Черткова, просмотренной и исправленной Толстым.

«FIAT LUX»

Стихотворение Э. Кросби. Перевод с английского»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ

Этот перевод появился в журнале «Молодая воля» 1907, № 1 от 14 мая, стр. 1—2, со следующим пояснением от редакции: «Вышеприведенное стихотворение записано под диктовку Л. Н. Толстого его другом Ф. А. Страховым, который и предоставил его в распоряжение редакции «Молодой воли».

Автографов перевода, очевидно, никаких не было. В оригинале стихотворение напечатано в книге «Plain Talk in Psalm and Parable». By Ernest Crosby [Эрнест Кросби, «Простые беседы в псалмах и притчах»]. The Brotherhood Publishing Company, London 1899. Стихотворение это открывает книгу (стр. 11—12).

Так как отрывок из этого перевода (в несколько измененном виде) помещен Толстым в его «Круг чтения» (на 22 ноября, 8), то предположительно относим этот перевод ко времени составления «Круга чтения», т. е. к 1904—1905 годам.

Перевод Толстого почти целиком перепечатан в статье И. И. Горбунова-Посадова «Эрнест Кросби, поэт нового мира», напечатанной в качестве предисловия к русскому переводу книги Э. Кросби «Толстой и его жизнепонимание», изд. «Посредник», М. 1911, стр. XXVII.

«ИЗРЕЧЕНИЯ МАГОМЕТА, НЕ ВОШЕДШИЕ В КОРАН»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ

В 1908 году Толстой прочел изданную в Индии книгу: «The Sayings of Mahomet» by Abdullah Al Suravardi». 124 124 Абдуллах Аль Сураварди, «Изречения Магомета». Некоторые из изречений, приведенные в этой книге и признанные Толстым подходящими для «Круга чтения», были по его просьбе переведены на русский язык С. Д. Николаевым.

Из этих изречений была составлена небольшая книжка, напечатанная книгоиздательством «Посредник». Толстой внес исправления в корректуры книжки 13 февраля 1909 года («Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого). Корректуры эти не сохранились. В июле того же года Толстой читал корректуру в сверстанном виде, причем внес много исправлений и некоторые изречения изложил заново. Эти корректуры сохранились (16 лл. 8°), на них штамп типографии Кушнерева: «11 июля 1909». Помимо исправлений Толстого в них имеются поправки H. Н. Гусева и И. И. Горбунова-Посадова.

Книжка вышла в октябре 1909 года под названием: «Изречения Магомета, не вошедшие в Коран. Избраны Л. Н. Толстым».

В собрания сочинений Толстого избранные и проредактированные им изречения Магомета не включались. Печатаем их по последней правленной автором корректуре.

«УЧЕНИЕ ЛАО-ТЗЕ» И «ИЗРЕЧЕНИЯ ЛАО-ТЗЕ»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

С учением основателя религии даосизма Лао-Тзе Толстой познакомился еще в марте 1884 года, о чем он записал в своем Дневнике (см. т. 49, стр. 62 и 190). С тех пор интерес к учению китайского философа не покидал Толстого до самой смерти. В 1893 году близкий знакомый Толстого Е. И. Попов перевел с европейских языков, а не с оригинала всю книгу Лао-Тзе «Тао-Те-Кинг». Толстой внимательно прочел весь перевод Попова. Под впечатлением чтения Лао-Тзе в переводе Попова Толстой в том же году написал статью «Неделание», основная мысль которой совпадает с учением Лао-Тзе.

В сентябре того же года Толстой по просьбе Е. И. Попова совместно с ним приступил к проверке и редактированию его перевода Лао-Тзе. При этом Толстой пользовался переводами Лао-Тзе на европейские языки — немецкий: «Lao-Tse. Tao-te-king. Uebersetzt und commentiert von Victor von Strauss», Лейпциг 1870, и французский: «Lao-Tseu. Traduit avec un commentaire perpétuel par St. Julien», Париж 1847.

Первое упоминание о работе Толстого над исправлением перевода Лао-Тзе находим в письме Толстого к жене от 21 сентября 1893 года: «Евгений Иванович [Попов] мне переписывает. И мы с ним перечитываем и исправляем перевод глубокомысленнейшего писателя Лао-Дзи, и я всякий раз с наслаждением и напряжением вникаю и стараюсь передать, соображая по французскому и особенно хорошему немецкому переводу» (т. 84, стр. 196—197). Затем в Дневнике 5 октября 1893 года Толстой записал: «Попов здесь. Мы с ним по немецкому Штраусу переводили Лаотзи. Как хорошо! Надо составить из него книжку» (т. 52, стр. 100).

9 октября Е. И. Попов писал Т. Л. Толстой: «Каждый вечер мы переводим и пишем с ним объяснения к Лаодзы. Мне не хочется прерывать эту работу, пока он ею увлекается» (ГМТ).

В том же месяце Толстой через посетившую его писательницу Л. И. Веселитскую обратился к В. В. Стасову с просьбой навести справки о том, как смотрят синологи на перевод Штрауса. Стасов ответил Толстому тремя обширными письмам от 24 и 25 октября и 6 ноября 1893 г. 125 125 Напечатаны в книге: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», «Прибой», Л. 1929, стр. 102—114. и прислал перевод Legge книги Лao-Тзе на английский язык.

Но Толстой вскоре увлекся другими работами и к новому просмотру перевода Е. И. Попова приступил лишь в следующем, 1894 году. 14 мая Толстой писал Е. И. Попову: «Вчера... взялся за Лаодзи. Поправил две главы по новым переводам» (т. 67, стр. 122). На другой день Толстой записал в Дневнике: «Начал поправлять Лаотцы» (т. 52, стр. 118).

На этом сведения о работе Толстого над переводом Лао-Тзе прекращаются.

Потому ли, что он не считал свою работу законченной, или потому, что не был вполне удовлетворен ею, или потому, что появился новый перевод знакомого Толстому японского ученого Даниила Конисси, 126 126 Лао-Си, «Тао-те-кинг, или Писание о нравственности» («Вопросы философии и психологии» 1894, кн. XXIII, май, стр. 380—408). Тот же перевод вышел отдельной книгой в изд. «Мусагет» в Москве в 1913 г. но Толстой не отдал свою работу в печать.

Рукопись совместного перевода Толстого и Попова сохранилась. Она состоит из двух частей. Первая часть содержит перевод всех глав книги Лао-Тзе, за исключением глав XLVIII—XLIX. Это — две тетради, содержащие 34 лл. 4°, исписанных, кроме последнего листа, с обеих сторон рукою Е. И. Попова с его же многочисленными исправлениями, сделанными, очевидно, под диктовку Толстого или по его указанию. Вторая часть озаглавлена рукою Е. И. Попова: «Объяснение к Тао-Те-Кинг Лаодзи Л. Н. Толстого». Рукопись содержит 17 лл. 4°, исписанных с обеих сторон рукою Е. И. Попова, П. А. Буланже, М. Л. Толстой и П. И. Бирюкова и дает объяснения к главам I—XXXVIII книги Лао-Тзе, писанные, очевидно, под диктовку или со слов Толстого. В рукопись вложено 7 листков с дополнениями к объяснениям первых глав; из них 4 написаны рукою Толстого и 3 — рукою Е. И. Попова.

Только в 1909 году книгоиздательство «Посредник» приступило к печатанию книги Лао-Тзе в переводе Толстого и Попова. Оригиналы правленных Толстым корректур до нас не дошли, но в архиве И. И. Горбунова-Посадова сохранился экземпляр первой корректуры, на которой рукою корректора «Посредника» были перенесены сделанные Толстым исправления. На первой гранке корректуры штамп типографии: «Корректура. 29 июля 1909. T-во И. Н. Кушнерев и К°». Всех гранок девятнадцать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 40 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 40, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x