Полное собрание сочинений. Том 33
- Название:Полное собрание сочинений. Том 33
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 33 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 33 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Halpérine-Kaminsky E. См. Гальперин-Каминский И. Д.
«Illustration» — французский журнал — || 361, 413.
Latimer R. S. «D-r Baedeker and his apostolic work in Russia», London. 1907 — || 372.
Lebrun Victor. См. Лебрен В. A.
Marc — редактор журнала «Monde illustré» — || 413.
Maude Aylmer. См. Mood Э. Ф.
Maude Louise. См. Моод Л. Я.
«Monde illustré» — французский журнал — || 413.
«Progress and Poverty» (1879) — сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
«Profession de foi d’un vicaire Savoyard» — сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
Reclus Elisée. См. Реклю Э.
«Resurrection. A Novel by Leo Tolstoy. Author of «Anna Karenina», «War and Peace» etc. Translated by Mrs. Louise Maude. With illustrations by Pasternak». New-York. Dodd, Mead and C°, 1900 — || 420.
Reynolds — агент В. Г. Черткова в Америке по сношению с издателями в связи с переводом и печатанием «Воскресения» — || 418.
Ruskin John. См. Рёскин Д.
«Siberia and the Exile System», London. 1891 — сочинение Д. Кеннана. См. Кеннан Д.
Simond. См. Симон.
«Social Problems» (1884) — сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
Stradella. См. Страделла А.
Tolstoy Leon. Auferstehung. Erste vollständige im Auftrage des Verfassers hergestellte Uebersetzung von W. Tronim und J. Frapan. Berlin. 1900 — || 414.
— Auferstehung. Nach der einzigen ungekürtzten Originalausgabe mit Genehmigung des Verfassers übersetzt von Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs in Leipzig. 1900 — || 414.
— The Awakening. Street and Smith, New-York. 1900 — || 419.
— Resurrection. A Novel. Brotherhood Publishing C°. London. 1899—1900 — || 417.
— Resurrection. A Novel. Translation by Louise Maude. With thirty three illustrations by Pasternak. London. Francis Riddel Henderson. 1900 — || 417.
— Résurrection. Roman. Traduit par T. de Wizewa. Paris. Perrin et C-ie, Libraire-Editeurs. 1900 — || 405, 413.
— Résurrection, traduit du rusee par E. Halpérine-Kaminsky. Edition, traduit du russe par E. Halperine-Kaminsky. Edition définitive par l’auteur. Illustrations de Léonid Pasternak. Paris. Ernest Flammarion, éditeur — || 413.
СОДЕРЖАНИЕ
(из 33-го тома Полного собрания сочинений)
Предисловие ... VII
Редакционные пояснения ... IX
** Первая незаконченная редакция «Воскресения» ... 3
** Начало торой незаконченной редакции «Воскресения» ... 19
** Первая законченная редакция «Воскресения» ... 23
*,** Варианты отдельных редакций
2-я редакция ... 95
3-я редакция ... 135
4-я редакция ... 161
5-я редакция ... 217
6-я редакция ... 261
* Записи и вопросы, относящиеся к «Воскресению» ... 322
КОММЕНТАРИИ
Н. К. Гудзий
История писания и печатания «Воскресения» ... 329
Описание рукописей и корректур, относящихся к «Воскресению» ... 423
Словарь трудных для понимания слов ... 475
Указатель собственных имен ... 478
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фототипия с фотографического портрета Толстого 1898 г. — между XI и 1 стр.
Автотипия страницы рукописи первой редакции «Воскресения», написанной рукой М. Л. Толстой и исправленной Л. Н. Толстым — между 72 и 73 стр.
Автотипия страницы рукописи (автографа) третьей редакции «Воскресения» — между 240 и 241 стр.
Автотипия одной из ранних корректур печатавшегося в «Ниве» текста «Воскресения» — между 260 и 261 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Книга набрана во 2-й типографии «Печатный двор» «Полиграфкнига» Ленинград, Гатчинская, 26. Сдано в набор 9/VI 1934 г. Подписано в печать 23/ХІІ 1934 г. Гослитиздат х-00 № 96. Тираж 10.000. Ленгорлит № 8396. Формат бум. 68Х100 1/ 16По 77.600 тип. знаков в 1 бум. л. 32 печ. л. 16 бум. л. Отпечатано с матриц в тип. «Ленинградская Правда». Ленинград, Социалистическая, 14. Заказ № 1452. Корр. М. А. ПЕРФИЛЬЕВА.
*
Техническая редакция
Н. И. ГАРВЕЯ.
1
Так было написано с самого начала. Затем весной, ранней весной зачеркнуто и вместо этого написано: поздней осенью. Потом поздней осенью зачеркнуто и восстановлено первоначальное чтение.
2
Вначале было: Марья Ивановна Юшкова, затем добавлено: и Катерина Ивановна и Юшкова исправлено на Юшкины.
3
Зачеркнуто: русская
4
Исправлено из: старая, богатая
5
Зачеркнуто: стр ѣлковаго офицера
6
В подлиннике: а онъ что
7
Зачеркнуто: А тетушки
8
В подлиннике: особенно
9
Зачеркнуто: но когда онъ обнялъ и протянулъ къ ней губы, она помиловала его и уб ѣжала.
10
Зач . : Церковь была въ верст ѣотъ дома, а съ утра въ великую субботу начались разговоры о томъ, какъ ѣхать тетушкамъ: въ саняхъ или въ пролетк ѣ. Р ѣшено было въ саняхъ. Валерьянъ <���сопровождалъ ихъ> оставался дома.
11
Зач: и Валерьянъ остался.
12
Зачеркнуто: Катюша, получивъ свои завязанные въ салфетки куличи, что то еще увязывала съ Матреной Павловной, стоя у окна въ прид ѣл ѣ.
13
Зачеркнуто: Все это было ничего. Но
14
Зач .: онъ встр ѣтилъ ее опять въ коридор ѣ, и новое чувство, низкое чувство похоти къ ней
15
Зачеркнуто: ранняго об ѣда
16
Зач.: ужасная
17
Зачеркнуто: Но онъ отгонялъ эти мысли. Разум ѣется, что то казалось ему нехорошо по отношенію ея, но какже быть, в ѣдь это всегда такъ д ѣлается.
18
В подлиннике: эгоизму
19
Зачеркнуто: которые должны были съ ѣхаться съ нимъ на этомъ самомъ по ѣзд ѣ,
20
Зач.: не
21
Зач.: но слишкомъ рано и долго ждалъ,
22
Зач.: и еще о томъ, что Катюша <���куда то пропала> сказала — больна и ушла лежать.
23
Зач.: Катюша же между т ѣмъ была не въ своей комнат ѣ, а была въ л ѣсу, въ томъ л ѣсу за 2 версты отъ дома, черезъ который проходила жел ѣзная дорога. Зач ѣмъ она пошла туда, она не знала. Какъ только у ѣхалъ Валерьянъ, она не могла оставаться дома, она накинула на голову ковровый платокъ и поб ѣжала по дорог ѣна станцію за нимъ. Но въ первой лощин ѣже она попала въ воду почти выше кол ѣнъ. «Н ѣтъ, я не могу».
24
Зачеркнуто: Не могу, не могу, не могу. Что хотятъ они, а я уб ѣгу за нимъ. — Она вскочила и стала од ѣваться. «Да, по ѣздъ отходитъ въ 4 часа. Онъ на станціи будетъ сид ѣть всю ночь. Ну, и приду къ нему, — Она вспомнила, какъ она съ барышнями ѣздила въ Москву и сид ѣла на этой станціи. — Приду туда, онъ тамъ, отзову къ сторонк ѣ, скажу: возьмите меня. А то у ѣду». Она од ѣлась. Она потихоньку вышла на переднее крыльцо и пошла по дорог ѣ. Она не посп ѣла къ по ѣзду. Не доходя трехъ верстъ до станціи, по ѣздъ перес ѣкъ проселочную дорогу, по которой она шла. «Да, это тотъ самый по ѣздъ. И онъ у ѣхалъ на немъ, и я осталась одна. Не можетъ быть? За что же? Какже жить? Вернуться къ Марь ѣИвановн ѣ? Что я ей скажу? Что она скажетъ? Его не будетъ. Онъ съ своей красотой и веселостью будетъ тамъ гд ѣто, я зд ѣсь всю жизнь буду жарить, толочь кофе, перестирывать рукавчики, взбивать перины. Да .... А если такъ, такъ подъ по ѣздъ лечь. Да, лечь». И она поб ѣжала къ путю. По ѣздъ скрылся въ выемк ѣи долженъ былъ выйти. «Раздавить!» Онъ шелъ. «Лягу подъ по ѣздъ. Лечь подъ по ѣздъ, какъ тутъ и все кончено. А душу погубить нав ѣки. Въ адъ. Къ дьяволамъ. Н ѣтъ, н ѣтъ, не хочу». И она поб ѣжала прочь и, закинувъ руки наголову, изгибаясь, завопила: «За что, за что?» В ѣтеръ, подхватывая, уносилъ ея звуки и шуршалъ и гнулъ мелкіе кусты, карявыя березы и елочки. Паровозъ съ огнями выбрался изъ выемки, за нимъ темный вагонъ, за нимъ осв ѣщенныя окна одно за другимъ мелькали передъ ней. И вагоны грохотали по рельсамъ и закрывались дымомъ, который тотчасъ подхватывалъ и относилъ в ѣтеръ. «За что? За что? — вопила она, морщась и изгибаясь. — А онъ тамъ!» вскрикнула она и стала гляд ѣть. Но окно за окномъ быстро пролет ѣли вс ѣ, и она никого не видала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: