Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания
- Название:Издержки хорошего воспитания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-04817-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания краткое содержание
Издержки хорошего воспитания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гиллеспи: Но зачем вы играете мужчинами?
Розалинда (доверительно наклоняется вперед): Ради самого первого мгновения, когда в нем вспыхивает интерес. Тот самый миг — о, до первого поцелуя лишь слово, произнесенное шепотом, — который стоит всего остального.
Гиллеспи: А потом?
Розалинда: А потом ты заставляешь его выложить все о себе самом. И очень скоро единственным его желанием будет остаться с тобой наедине — он хандрит, ему не нужны ни борьба, ни игра — ты победила!
Входит Доусон Райдер.Ему двадцать два, он красив, несколько холоден, богат, верен себе, да, он зануда, но зато готов к успеху и не сомневается в нем.
Райдер: Надеюсь, что сейчас мой танец, Розалинда.
Розалинда: Конечно, Доусон. Мистер Райдер, это мистер Гиллеспи.
Они пожимают руки, и Гиллеспи уходит в чрезвычайно подавленном настроении.
Райдер: Вечеринка ваша, по всему, складывается удачно.
Розалинда: Правда? Я не замечала. Я устала, вы не откажетесь посидеть здесь?
Райдер: Откажусь? Да я в восторге! Мне противна сама идея суеты в отношениях. Вчера свидание с девушкой, сегодня свидание, завтра — снова.
Розалинда: Доусон!
Райдер: Что?
Розалинда: Интересно, вы уже знаете, что любите меня?
Райдер (остолбенев): Что? Э-э… Ну, скажу я вам, вы меня поражаете.
Розалинда: Потому что я, знаете ли, тот еще подарочек. Любой, кто на мне женится, хлопот не оберется. Я гадкая, ужасно гадкая.
Райдер: Ну, я бы так не сказал.
Розалинда: Да-да! Я такая — особенно с самыми близкими людьми. (Встает.) Идемте. Я передумала и хочу танцевать. Мама, наверное, уже сердится. (Начинают танцевать.) А в Хартфорде танцуют шимми? (Уходят.)
Входят Алек и Сесилия.
Сесилия: Это только с моим счастьем удается в перерыве оказаться рядом с собственным братцем.
Алек (мрачно): Если не хочешь, я могу уйти.
Сесилия: О господи, нет! С кем же я тогда начну следующий танец? (Вздыхает.) Балы поблекли с тех пор, как уехали французские офицеры.
Алек: Я надеюсь, что Эймори не влюбился в Розалинду.
Сесилия: Почему? Я думала, ты этого хотел.
Алек: Хотел. Но как увидел этих девиц, теперь и не знаю. Я ужасно привязан к Эймори. Он так раним, и мне не хотелось бы, чтобы кто-то бездушно разбил ему сердце.
Сесилия: Он очень симпатичный.
Алек: Она за него не выйдет, но девушке и не обязательно выходить за мужчину, чтобы разбить ему сердце.
Сесилия: Как они это делают? Вот бы узнать секрет!
Алек: Зачем, жестокая маленькая киска? Хорошо еще, что Господь наградил тебя курносым носом, а то повезло бы кому-то.
Входит миссис Коннедж.
Миссис Коннедж: Куда, скажите на милость, подевалась Розалинда?
Алек (радостно): Ты правильно выбрала, у кого спросить. Где же ей быть, как не с нами!
Миссис Коннедж: Ее отец выстроил в шеренгу восьмерых холостых миллионеров, чтобы представить ей.
Алек: Теперь пусть сформируют колонну и выполнят марш-бросок по коридорам.
Миссис Коннедж: Я совершенно серьезно — меня не удивит, если она в вечер своего первого выхода в свет окажется в каком-то кабаре с каким-нибудь футболистом. Вы поищите в левом крыле, а я пойду…
Алек (легкомысленно): Не лучше ли послать дворецкого в погреб?
Миссис Коннедж (совершенно серьезно): Уж не думаешь ли ты, что она там спряталась?
Сесилия: Это он так шутит, мама.
Алек: Мама сразу представила, как Розалинда на пару со знаменитым барьеристом вскрывает бочку пива.
Миссис Коннедж: Пойдемте же! Надо немедленно ее найти!
Уходят. Входят Розалиндаи Гиллеспи.
Гиллеспи: Розалинда, один только вопрос. Неужели я вам совершенно безразличен?
Входит Эймори.
Эймори: Этот танец за мной.
Розалинда: Мистер Гиллеспи, это мистер Блейн.
Гиллеспи: Мы уже встречались с мистером Блейном, вы ведь из Дейтона?
Эймори: Да.
Гиллеспи (отчаянно): Я бывал там. Довольно кошмарный городишко.
Эймори (язвительно): Не знаю. Я всегда считал, что лучше быть провинциальной острой подливкой, чем жидким столичным супчиком.
Гиллеспи: Что?
Эймори: О, только без обид.
Гиллеспикланяется и выходит.
Розалинда: Он слишком неотесан.
Эймори: Я однажды был влюблен в такую.
Розалинда: И что?
Эймори: Ах, да просто дура — ничего в ней не было, кроме того, что я сам ей приписал.
Розалинда: И что потом?
Эймори: В конце концов я убедил ее в том, что она умнее меня, а потом она меня… она дала мне от ворот поворот. Сказав, что я не представляю практической пользы.
Розалинда: А что это значит?
Эймори: О! Это значит: вожу машину, но не умею сменить колесо.
Розалинда: И чем же вы собираетесь заниматься?
Эймори: Писать — думаю начать здесь, в Нью-Йорке.
Розалинда: Гринич-Виллидж.
Эймори: Господи боже, я сказал «писать», а не «пить».
Розалинда: Мне нравятся деловые люди. Умные мужчины обычно такие уютно-домашние.
Эймори: Мне кажется, что я вас знаю целую вечность.
Розалинда: Со времен пирамид?
Эймори: Нет, я собирался поселить нас во Франции: я был бы Людовиком Четырнадцатым, а вы — моей… моей… (Изменившимся голосом.) Думаю, мы полюбим друг друга.
Розалинда: Я же предлагала притвориться.
Эймори: Если бы начали притворяться, это было бы слишком.
Розалинда: Почему?
Эймори: Эгоистичные люди в известном смысле обладают невероятной способностью к большой любви.
Розалинда: Притворись.
Запрокидывает голову. Он медленно целует ее в губы.
Эймори: Я не умею говорить нежности. Но ты прекрасна.
Розалинда: Не то.
Эймори: А что тогда?
Розалинда (печально): О, ничего. Стоит мне захотеть чувствительности, настоящих сантиментов, и я их не получаю.
Эймори: Я в жизни только их и встречал, и они мне опротивели до тошноты.
Розалинда: Так трудно бывает найти мужчину под стать нашим артистическим вкусам.
Кто-то открывает дверь, и в комнату врывается вальс. Розалинда встает.
Слышите? Кто-то играет «Поцелуй меня снова».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: