Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-280-03054-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. краткое содержание
Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Арнолд. И обо мне ты уже не думала совсем?
Элизабет. Нет, думала. Я чувствовала себя такой несчастной. Но я ничего не могу поделать. Я хотела тебя любить, но не могу.
Арнолд. Я рекомендую тебе очень хорошо все продумать, прежде чем сделать какую-нибудь глупость.
Элизабет. Я все продумала очень хорошо.
Арнолд. Боже мой! Не понимаю, почему я не задаю тебе хорошую трепку. Может быть, это наилучший способ образумить тебя.
Элизабет. Пожалуйста, не воспринимай это так, Арнолд.
Арнолд. А как прикажешь воспринимать? Ты спокойно являешься ко мне и говоришь: «Ты мне надоел. Мы женаты уже три года, и теперь я хочу выйти замуж за кого-нибудь еще. Я ломаю твою семейную жизнь? Какой ты скучный! Ты не против, если я подам на развод? Ах, это ломает твою карьеру? Какая жалость!» О нет, девочка моя, может быть, я и дурак, но я не круглый дурак.
Элизабет. Тедди уезжает завтра первым поездом. Я хочу предупредить тебя, что последую за ним, как только он все устроит.
Арнолд. Где он?
Элизабет. Не знаю. Наверное, у себя в комнате.
Арнолд подходит к двери и зовет.
Арнолд. Джордж!
Минуту-другую он ходит по комнате в нетерпении. Элизабет наблюдает за ним. Входит лакей.
Лакей. Да, сэр?
Арнолд. Велите мистеру Лутону сейчас же спуститься сюда.
Элизабет. Попросите мистера Лутона, если ему не трудно, на минуту спуститься к нам.
Лакей. Слушаюсь, мадам. (Уходит.)
Элизабет. Что ты собираешься ему сказать?
Арнолд. Это мое дело.
Элизабет. На твоем месте я бы не устраивала сцену.
Арнолд. Я не собираюсь устраивать сцену.
Молча ждут.
Почему ты так настаивала на приезде моей матери?
Элизабет. Мне казалось довольно глупым разделять ваше убеждение в ее пагубном влиянии на меня, когда...
Арнолд (перебивая) . Когда ты решишься сделать точно то же самое, что и она. Хорошо, сейчас ты ее увидела, и что ты о ней думаешь? По-твоему, она преуспела в жизни? Неужели кому-то захочется, чтобы его собственная мать стала такой вот женщиной?
Элизабет. Мне было стыдно. Я так переживала. Это был какой-то ужас и кошмар. Сегодня утром я обратила внимание на одну розу в саду. Она отцвела и поблекла. И походила на раскрашенную старуху. А я вспомнила, как день-два назад вот так же глядела на нее. Она была прекрасна тогда — свежая, цветущая, душистая. И хотя она сейчас страшная, это не отменяет той бывшей красоты. Ведь была красота.
Арнолд. Боже мой! Поэзия! Как будто сейчас самое время для поэзии!
Входит Тедди. Он переоделся в смокинг.
Тедди (Элизабет) . Ты хотела меня видеть?
Арнолд. Это я посылал за вами.
Тедди переводит взгляд с Арнолда на Элизабет. Ему ясно: что-то случилось.
Когда вам было бы удобно покинуть этот дом?
Тедди. Я предполагал уехать завтра утром. Но могу прекрасно уехать сразу, если хотите.
Арнолд. Хочу.
Тедди. Очень хорошо. Вы еще что-то хотите сказать мне?
Арнолд. Вы считаете, это очень благородно — приехать сюда и ухаживать за моей женой?
Тедди. Нет, не считаю. Мне самому это не очень нравилось. Поэтому я хотел уехать.
Арнолд. Честное слово, вы нахал.
Тедди. Боюсь, нет смысла рассыпаться в извинениях и тому подобном. Вы знаете, как обстоят дела.
Арнолд. Это правда, что вы хотите жениться на Элизабет?
Тедди. Да хоть сейчас.
Арнолд. А вы вообще-то подумали обо мне? Вам не пришло в голову, что вы губите мой дом, ломаете мое счастье?
Тедди. Я не понимаю, о каком счастье вы говорите, если Элизабет не любит вас.
Арнолд. Да будет вам известно, я не позволю какому-то проходимцу разрушить мой дом, обманув глупую женщину. Я не позволю, чтобы меня вынудили к разводу. Я не могу помешать моей жене уйти с вами, если она решила выставить себя полной дурой, но одно я скажу: ничто не заставит меня развестись с ней.
Элизабет. Арнолд, это было бы чудовищно.
Тедди. Мы могли бы заставить вас.
Арнолд. Как?
Тедди. Если мы открыто уйдем вместе, вы будете вынуждены возбудить дело.
Арнолд. Через двадцать четыре часа после того, как вы покинете этот дом, я поеду в Брайтон с какой-нибудь хористкой. И ни вы, ни я никогда не получим развода. Хватит разводов в нашем семействе. А теперь уходите, уходите, уходите!
Тедди растерянно смотрит на Элизабет.
Элизабет (слегка улыбаясь) . Не беспокойся обо мне. Со мной все будет хорошо.
Арнолд. Уходите! Уходите!
Конец второго действия
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена та же. Вечер того же дня, что и во втором действии.
Чампьон-Чинии Арнолд, оба в смокингах. Чампьон-Чини сидит. Арнолд безостановочно ходит по комнате.
Чампьон-Чини. Я думаю, если ты в точности последуешь моим советам, ты, возможно, добьешься цели.
Арнолд. Знаешь, мне не нравится. Это идет вразрез со всеми моими принципами.
Чампьон-Чини. Мой дорогой Арнолд, мы все надеемся, что перед тобой открывается блестящая политическая карьера. Пора уже тебе понять, что самое полезное употребление принципа — это когда им можно выгодно пожертвовать.
Арнолд. А вдруг ничего не получится? С женщинами никогда не знаешь наперед.
Чампьон-Чини. Чушь! Мужчины — романтики. Женщина всегда пожертвует собой, если дать ей такую возможность. Это излюбленная форма ее эгоизма.
Арнолд. Никогда не понять, юморист ты, отец, или циник.
Чампьон-Чини. Ни то и ни другое, мой дорогой мальчик. Просто я очень правдивый человек. А люди настолько отвыкли от правды, что всегда готовы ошибочно принять ее за шутку или насмешку.
Арнолд (раздраженно) . Как все-таки несправедливо, что это должно было случиться именно со мной.
Чампьон-Чини. Держи себя в руках, мой мальчик, и делай, что я тебе говорю.
Входят леди Киттии Элизабет. На леди Китти великолепное вечернее платье.
Элизабет. Где лорд Портьюс?
Чампьон-Чини. На террасе. Курит сигару. (Подходит к окну.) Хьюи!
Портьюсвходит.
Портьюс (бранчливо) . Да? Где миссис Шенстон?
Элизабет. У нее разболелась голова. Она прилегла.
С появлением Портьюса леди Китти неприступно поджимает губы и берет иллюстрированную газету. Портьюс бросает на нее раздраженный взгляд, тоже берет иллюстрированную газету и садится в другом конце комнаты. Они не разговаривают друг с другом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: