Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-280-03054-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. краткое содержание
Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Подводя итоги» вышла в самом начале 1938 г. почти одновременно в Англии и США.
Русский перевод книги, принадлежащий М. Лорие, был опубликован отдельным изданием: Моэм В. Сомерсет. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие / Ред. и авт. предисл. Кот. Шангриладзе.— М.: Изд-во иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.
«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).
На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.
В. Скороденко
*1
Лондонская гостиница высшего разряда в районе Мейфэр.
*2
Нюх, чутье (фр.)
*3
Кашины — фешенебельный, «зеленый» пригород Флоренции.
*4
В дружеском кругу (фр.)
*5
Она невыносима (фр.)
*6
Здесь, аристократического происхождения (фр.)
*7
Свободный стих (фр.)
*8
Стану мучеником (фр.)
*9
Я? (фр.)
*10
Китайское название главы торговой фирмы.
*11
Бедняжки! (фр.)
*12
В сущности (фр.)
*13
Честь (фр.)
*14
Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
*15
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
*16
Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
*17
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
*18
«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
*19
Переводить — значит предавать (ит.)
*20
Колокольня собора в Севилье.
*21
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
*22
«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
*23
Бог мой (фр.)
*24
Роман Лоренса Стерна (1767).
*25
Роман Генри Филдинга (1749).
*26
Для молодых девиц (фр.)
*27
Роман Джорджа Мура (1894).
*28
«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
*29
«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
*30
«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
*31
В романе «Пироги и пиво».
*32
Комедия Бена Джонсона (1598).
*33
Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
*34
Пьеса Артура Пинеро (1893).
*35
Драма Генрика Ибсена (1884).
*36
Комедия Оскара Уайльда (1895).
*37
Пьеса Бернарда Шоу (1903).
*38
Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
*39
В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
*40
Романы Р. Л. Стивенсона.
*41
Новеллы Мопассана.
*42
Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.
*43
От общего мнения народов (лат.)
*44
Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.
*45
Старый режим (фр.)
*46
Сладость жизни (фр.)
*47
Не всякую правду нужно говорить (фр.)
*48
Роман Марселя Пруста (1871 —1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).
*49
Кофе с молоком (фр.)
*50
В самый раз (фр.)
*51
Здесь: шары (фр.)
*52
Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.
*53
Хенти Джордж (1832—1902) и Баллантайн Роберт (1825—1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.
*54
Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.
*55
Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195—159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.
*56
Во множестве (фр.)
*57
Бентли Эдмунд Клэрихью (1875—1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.
*58
Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
*59
Герой романа Джорджа Мередита (1828—1909) «Эгоист» (1879).
*60
Герой тетралогии «Современная история» (1897—1901) Анатоля Франса (1844—1924).
*61
Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913—1927) Марселя Пруста.
*62
Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881—1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904—1979) — известные юмористы.
*63
Преступление в припадке страсти (фр.)
*64
Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.
*65
Хеммет Дэшил (1894—1961) — классик американского детективного жанра.
*66
Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: