Уильям Тревор - За чертой
- Название:За чертой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:не указан
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Тревор - За чертой краткое содержание
Первый сборник рассказов Уильяма Тревора на русском языке. Год издания: 1986
Издательство: Известия
Серия: Библиотека журнала "Иностранная литература"
Содержание:
Столик (Перевод М. Зинде)
Около колыбели (Перевод В. Харитонова)
Отель "Ленивый месяц" (Перевод А. Медниковой)
Танцзал "Романтика" (Перевод И. Левидовой)
Сложный характер (Перевод М. Зинде)
Любовники минувших лет (Перевод Н. Васильевой)
За чертой (Перевод Н. Васильевой)
За чертой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Он пережил дни своей славы, - ответил сэр Джайлс, - а может, и дохода. Теперь ему осталось одно - смириться со своей участью. Я уже не могу за ним ухаживать.
- Какая досада! Даже жалко смотреть. Целое состояние пропадает.
- Вы так и не пошли в деревню? - спросила леди Mapстон.
- Да все не могли расстаться с садом!
- А это значит, - сказал сэр Джайлс, - что вы остаетесь на ночь.
- Мы вас не очень стесним? - Миссис Данкерс с трудом выдавила улыбку. Еще одну ночь потерпите?
- Ну конечно, конечно, - сказала леди Марстон. - Завтра вы будете бодрее. Я понимаю вашу вялость. После таких переживаний.
- Можно подумать, что случился пожар или наводнение, - заметил ее муж, - или деревня завтра станет ближе.
- А вдруг, - мягко начал Данкерс, - утром заглянет почтальон и...
- Наших родственников уже нет в живых, - перебил его сэр Джайлс, - и большинства друзей - тоже. Проспекты приходят раз в месяц, не чаще.
- А бакалейщик?
- Я спрашивал у Кронина. Продукты доставили вчера. И снова привезут только на следующей неделе.
- Нам каждый день приносят молоко к воротам, Кронин его забирает. Можете оставить там записку. Мы так и поступаем в случае необходимости, если, к примеру, нужно пригласить врача, - предложила леди Марстон.
- Врача? Но пока-то он доберется...
- В самом крайнем случае кто-нибудь из нас идет к ближайшему дому. Нам не кажется, - добавил сэр Джайлс, - что передвигать ноги - непомерный труд. Хоть мы и очень стары.
- Я думаю, молоко - это выход, - сказала леди Марстон.
- Ну что вы! Зачем же доставлять людям столько хлопот. Да и глупо. Нет, завтра сходим сами.
Но следующий день принес с собой перемены - ночью от желудочных колик скончался сэр Джайлс. Короткие острые рези добирались до сердца, и оно не выдержало.
- Мы немножко побудем с вами, дорогая, - сказала миссис Данкерс после похорон. - Уложим вас в постель, а Кронин будет приносить все, что потребуется. Не оставлять же вас в горе одну, ведь вы были к нам так добры.
Леди Марстон кивнула. Похороны очень утомили ее. Миссис Данкерс под руку отвела ее в спальню.
- Такие вот дела, - сказал Данкерс Кронину, когда они остались вдвоем.
- Я служил ему сорок восемь лет, сэр.
- Да, понимаю. Но осталась еще леди Марстон, можешь посвятить ей все свое внимание. Еду будешь приносить прямо в спальню, ну и задержишься иногда поболтать. Ведь старушка теперь совсем одинока.
- Я сам одинок, сэр.
- Ну так тем более. Значит, вам вместе будет веселее. Ты ведь тоже старик. Тебе видней, что говорить, как успокаивать. Ты в этом больше моего смыслишь.
- Ваша машина уже в порядке, сэр? Сегодня она, во всяком случае, была на ходу. Вы уезжаете? Завернуть вам бутерброды?
- Да что ты, Кронин! Разве мы можем бросить в беде двух одиноких стариков? Судьба послала нас в тяжелую для вас минуту, и мы останемся, чтобы исполнить свой долг! И кроме того, нельзя забывать последнюю волю сэра Джайлса.
"О чем это он?" - думал Кронин, глядя в глаза человека, пришедшего в ночи и дождавшегося похорон его господина. В этих глазах таилось такое, что Кронин не согласился бы поменяться местами с их владельцем.
- Его волю, сэр? - переспросил он.
- Он хотел, чтобы сад привели в порядок, окопали и подрезали деревья, а фрукты продавали по настоящей цене. Последнее желание старика нужно исполнить.
- Но, сэр, это очень трудно. Сотни деревьев...
- Правильно, Кронин. Ты, оказывается, хорошо соображаешь. Конечно, чтобы возродить сад, потребуется много рабочих рук. Придется потрудиться.
- Разве сэр Джайлс хотел этого? - Кронин притворился удивленным. Он прекрасно знал, что сэр Джайлс ни за что не доверил бы Данкерсу свою последнюю волю. - Совсем на него не похоже, сэр. Он спокойно наблюдал, как сад умирает.
- Хотел, Кронин. Он этого хотел и многого другого. Ты в своей жизни видел кое-какие перемены, переживешь и эти. А сейчас, мой друг, мне не повредит стаканчик старого, доброго коньяка. В такую минуту полагается взбодриться.
Данкерс сидел в гостиной у камина и, потягивая бренди, что-то деловито писал в блокноте. Вскоре к нему подсела жена, и время от времени он передавал ей листок, чтобы и она могла посмотреть его расчеты. После полуночи они встали и двинулись по дому, оценивая наметанным глазом комнаты и занося свои наблюдения на бумагу. Они обследовали кухни, пристройки и в лунном свете прошлись по всему парку. Кронин наблюдал за ними, присматриваясь украдкой ко всей этой возне.
- Рядом с комнатой Кронина есть еще одна, прелестная, маленькая, в ней гораздо больше солнца, - сказала миссис Данкерс леди Марстон. - Вам будет уютнее и теплее, дорогая. Я думаю, мы перенесем туда ваши вещи. Здесь вас мучают воспоминания. А рядом с Кронином будет веселее.
Леди Марстон кивнула, но вдруг одумалась:
- Я люблю эту комнату. Большая, красивая, вид из окна замечательный. Я к ней привыкла.
- Перестаньте, дорогая, не стоит хандрить. Разве мы всегда знаем, что для нас лучше? Хорошее настроение - вот что главное. А там оно станет лучше.
- Лучше, миссис Данкерс? Какое может быть настроение, когда тебя лишают вещей, которые ты любишь, которые были дороги и сэру Джайлсу.
- Ну-ну, дорогая, мы все это перетащим. Смотрите на жизнь веселее. Нужно думать не только о прошлом.
Пришел Кронин, и вещи были перенесены. Не все, конечно: кровать, и шкаф, и массивный туалетный столик в новое помещение не влезли.
В саду полдюжины работников принялись наводить порядок. Подрезали и обработали деревья, расчистили дорожки, заделали дыры в ограде, почистили сараи и набили их фруктовыми ящиками, готовыми принять будущий урожай.
- Затевается что-то дурное, - доложил Кронин леди Марстон. - На кухне хозяйничает повар, в столовой - камердинер. Моя единственная забота, сказали мне Данкерсы, приносить вам еду и убирать комнату.
- И думать о себе, Кронин, ничего не принимать близко к сердцу и не запускать свой ревматизм. Достаньте-ка колоду карт.
Кронин вспоминал, как здесь было прежде, когда часто меняли обои на стенах, а в конце недели съезжались гости, и в доме кипела жизнь. Потом пришли годы спада и медленного разрушения, теперь же дом снова ожил, но как-то по-другому; день ото дня новая жизнь входила в свои права так же неотвратимо, как меняются времена года. Миссис Данкерс быстро, в ритме нового порядка, сновала из комнаты в комнату. Данкерс сказал: "А ты молодцом, Кронин. Я рад. Погодка как раз подходящая, а? Мы тут кое-что слегка подправили, и жить стало полегче, так?" Кронин ответил, что работы у него стало меньше, что верно, то верно. "Но ты и должен меньше работать, сказал Данкерс. - Посмотри правде в глаза: разве ты можешь управляться с обязанностями, которые по плечу только молодому парню?" И он улыбнулся, стараясь смягчить смысл сказанного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: