Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
- Название:Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01242-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. краткое содержание
Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Государь подивился таким известиям и приказал левому и правому главам сыскного приказа доставить донесения сразу из всех провинций. И что же? Оказалось, разбойника всюду зовут Кильдоном, а налеты и грабежи во всех восьми провинциях совершались в одно и то же время.
Изумился государь:
— Дерзость и ловкость этого разбойника превосходит все, что известно было до сих пор, и даже самого Чи-ю! Но кем бы он ни был, немыслимо, чтобы один и тот же человек чинил разбой сразу в восьми местах в один и тот же день и час! Видно, то не простой разбойник и схватить его будет не так-то легко. Я повелеваю вам взять стражников и изловить Кильдона!
Тут выступил вперед левый глава Ли Хып:
— Я, бесталанный, постараюсь схватить этого разбойника. Не беспокойтесь, государь! Зачем посылать нас обоих с войском за одним недостойным смутьяном?!
Государь согласился с ним и велел немедля собираться в дорогу. Ли Хып откланялся и тотчас выступил в поход с большим отрядом. Договорившись пробраться в Мунгён поодиночке и там встретиться в определенный день, стражники разбрелись, и каждый отправился своей дорогой. Сам Ли Хып переоделся и с несколькими стражниками тоже двинулся в путь.
Шли они, шли и под вечер решили отдохнуть в кабачке. В это время к кабачку подъехал на осле какой-то юноша, вошел и представился. Ли Хып ответил на приветствие. Неожиданно юноша со вздохом промолвил:
— Говорят, «Поднебесная — владение государя, а подданные государя должны быть его верными слугами». Я, хоть и необразованная деревенщина, душою исстрадался за наше государство.
— Что так? — для вида поинтересовался Ли Хып.
— Разбойник Кильдон разгуливает по всем провинциям, — продолжал юноша, — делает, что хочет. Народ волнуется, а его до сих пор не поймали. Как тут не возмущаться?!
— Сразу видно, что вы герой, — оживился Ли Хып, — в ваших речах видна преданность государю. Давайте вместе ловить этого разбойника, согласны?
— Я уже давно думал его поймать, да не нашлось надежного напарника, — обрадовался юноша. — Встреча с вами для меня счастье! Но я еще не знаю, на что вы способны. Давайте отправимся в какое-нибудь уединенное место и померяемся силами.
И они отправились. Вот уселся юноша на краю высокой скалы и говорит Ли Хыпу:
— Попробуйте-ка столкнуть меня вниз, да толкайте посильнее.
Ли Хып подумал: «Как бы ни был он силен, неужели не столкну?» — и толкнул юношу что было силы. А тот повернулся к нему и говорит:
— Вы настоящий богатырь! Я испытал нескольких человек, и никому не удалось даже поколебать меня, а от вашего удара во мне все содрогнулось. Теперь следуйте за мной, пошли ловить Кильдона, — и повел его глубоким ущельем.
Ли Хып шел и думал: «Я всегда гордился своей силой, но этот парень поистине достоин удивления! Однако как бы он не обманул меня!»
А юноша вдруг остановился и сказал:
— Здесь разбойничий притон Кильдона. Я пойду разведаю, а вы подождите.
Сомнение взяло Ли Хыпа. Однако делать нечего, остался — только велел юноше возвращаться не иначе как с пойманным Кильдоном.
Вдруг видит Ли Хып: с криком бегут по ущелью какие-то воины. Оробел он, но спрятаться не успел — настигли его и связали.
— Это ты Ли Хып, Глава сыскного приказа? Мы пришли по велению Владыки ада, чтобы схватить тебя.
И погнали несчастного Ли Хыпа, хлеща его железными плетьми. Едва у него душа с телом не рассталась, чуть рассудка не лишился. Потом швырнули его на колени. Не успел Ли Хып прийти в себя, поднял голову — и что же видит? Перед ним великолепные чертоги, кругом тьма-тьмущая богатырей в железных повязках, а на троне — их повелитель.
Грозно вопрошает он Ли Хыпа:
— Как, ничтожный, осмелился ты искать Кильдона? Мы отправляем тебя на Остров ветров, в подземное царство.
Собравшись с духом, взмолился Ли Хып:
— Бедный я, несчастный, безвинно пострадавший!.. Молю вас, оставьте мне жизнь.
И слышит он в ответ с трона брань и смех:
— Открой глаза пошире! Я — Хон Кильдон, предводитель «бедняцких заступников». За мной охотишься?.. Ну что ж! Ведь тот юноша в зеленом был я. Это я привел тебя сюда, желая испытать твой ум и силу. Теперь ты убедился, как я грозен?
Кильдон приказал развязать Ли Хыпа, усадить за стол и, потчуя его вином, напутствовал:
— Нечего тут попусту шататься! Убирайся да не болтай, что меня видел, не то худо будет!
Кильдон еще раз поднес ему вина и приказал стражникам отпустить Ли Хыпа.
«Сон это или явь? Как я сюда попал? — недоумевал Ли Хып. — Ну и чародей этот Кильдон!»
Хотел он подняться, да не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Очнувшись окончательно, увидел он, что сидит в кожаном мешке. Насилу из него выбрался. Глядь, а на дереве еще такие же три мешка. Снял их, и что же? Там трое стражников, которых он захватил с собой.
— Что случилось? Ведь мы же договорились встретиться в Мунгёне? Как мы тут очутились?
Огляделись, а это Пугак, в окрестностях столицы, да и сама столица внизу, как на ладони.
— Вас-то как сюда занесло? — спросил Ли Хып.
— Расположились мы на ночлег. Вдруг, то ли наяву, то ли во сне, поднялся вихрь и умчал нас. Мы лишились памяти и чувств и в одно мгновение очутились здесь. Сами не знаем, как все это приключилось.
Ли Хып сказал:
— Такие дела выше человеческого разумения. Но вы обо всем этом молчите. Кильдон неуловим, нет меры его талантам, и сладить с ним не по силам простому смертному. Если мы вернемся сейчас в столицу, нас накажут. Лучше переждем месяц-другой.
Между тем государь во все концы слал указы поймать Кильдона. А тот, волшебством меняя облик, сегодня разъезжал в повозке, как большой чиновник, завтра — на носилках, помещенных на спинах двух лошадей, или бродил как тайный государев ревизор. Покарав алчных начальников уездов за их преступления, он как ревизор докладывал в столицу: «Это сделал Хон Кильдон».
Государь вспыхнул от гнева.
— Этот смутьян разгуливает где вздумается. Бесчинствам его нет числа. Так просто его, пожалуй, не поймаешь. Что будем делать? — обратился он однажды к своим приближенным.
В это время принесли очередные донесения о Кильдоне. Государь просмотрел их и, вне себя от беспокойства, обратился к придворным:
— Это же черт, а не человек! Кто из вас способен понять, в чем тут дело?
Тогда выступил вперед один из приближенных:
— Хон Кильдон — побочный сын Хон Мо, Главы палаты чинов, и брат Хон Инхёна из военной палаты. Надо их позвать и допросить, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.
— Почему же только теперь вы сообщаете мне об этом?! — разгневался государь.
Хон Мо тотчас доставили в сыскной приказ, а Инхёна — пред очи самого государя.
О том, что же было дальше, вы узнаете из следующей главы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: