Владимир Набоков - Просвечивающие предметы
- Название:Просвечивающие предметы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01851-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Просвечивающие предметы краткое содержание
Главный «фокус» (в обоих смыслах этого слова) «Просвечивающих предметов» заключается в позиции повествователя, который ведет рассказ из «потусторонности» и потому прошлое для него проницаемо. Таким образом, «мы» повествования — это тени умерших, наблюдающие земную жизнь, но не вмешивающиеся в нее.
Просвечивающие предметы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Частица не сочетается с последним слогом моего имени (фр.).
6
краях (фр.).
7
Распахни свой хитон, Деянира {57} 57 Déjanire… — В древнегреческой мифологии Деянира — жена Геракла. Когда она переправлялась через реку на спине у кентавра-перевозчика Несса, тот попытался овладеть ею и был убит подоспевшим Гераклом. Умирающий Несс подозвал к себе Деяниру и сказал ей, что если она хочет иметь средство, которое сохранит ей любовь Геракла, то пусть смешает семя, пролитое им на землю, с кровью, вытекшей у него из раны. Деянира так и поступила и, когда до нее дошли известия об измене супруга, послала ему хитон, пропитанный этой смесью. Однако кровь Несса превратилась в яд, принесший Гераклу страшные мучения. Узнав о случившемся, Деянира повесилась; Геракл же разложил костер, взошел на него и сжег себя.
(фр.).
8
на свой костер (фр.).
9
Расскажите мне о ее (фр.).
10
совсем фашист? (фр.)
11
Нет, совсем наоборот (фр.).
12
сам-то он (фр.).
13
родинкой (фр.).
14
рассыльный (фр.).
15
вдвоем (фр.).
16
урожденная (фр.).
17
Тогда пойдем в дом (фр.).
18
в стиле модерн (фр.).
19
подглядывающий поневоле {58} 58 Voyeur malgré lui. — Обыгрывается название комедии Мольера «Лекарь поневоле» (La Médicin malgré lui, 1666).
(фр.).
20
ресторанчик (швейц., фр.).
21
точно к семи часам (фр.).
22
псевдоним путешественника (фр.).
23
вьюга (фр.).
24
сугроб (фр.).
25
бесцеремонностью (фр.).
26
другими словами (лат.).
27
желто-синяя берцовая кость (англ.).
28
господину (фр.).
29
кафе «Ледник» (фр.).
30
Горнолыжные термины, обозначающие особого вида повороты.
31
вдвоем (фр.).
32
закусочной (фр.).
33
Здравствуйте (нем.).
34
горести (фр.).
35
изумленные скалы (фр.).
36
нечто выпученное, вытаращенное (фр.; неологизм).
37
эгоизм (фр.).
38
служанка (фр.).
39
большой палец (фр.).
40
операция (ит.).
41
совершенно, прекрасно (ит.).
42
печень (ит.).
43
Не знаете ли вы, мадам… (фр.)
44
мать (фр.).
45
дочь (фр.).
46
Помню, помню я дом, где я родился (фр.).
47
«Красавчик Ромео» (фр.).
48
Что же (фр.).
49
так называемых (фр.).
50
Но (фр.).
51
подмышка (фр.).
Комментарии
1
На имевшихся в нашем распоряжении планах и картах не значатся те швейцарские города, в которых происходит действие основных эпизодов романа: Трю (Trux), Версекс (Versex), Витт (Witt), Дьяблоннэ (Diablonnet). По-видимому, это — вымышленные названия, которые внешне напоминают топонимику Швейцарии (ср.: Trun, Vernex, Versoix, Wyttenwasser, Diableret) и в которых англоязычный читатель распознает хорошо знакомые ему корни: true (истина); verse (стихи) и sex (секс); wit (ум, остроумие); diabolic (дьявольский). В связи с этим переводчики сочли возможным в одном случае отступить от правил транслитерации и передать Versex как Версекс (вместо положенного Версе). По сходным причинам один из реальных топонимов — Chur (город в, Швейцарии) — передан как Чур (вместо общепринятого Кур).
2
Аскот — ипподром в Англии близ города Виндзора, где в июне проводятся скачки, на которых по традиции присутствуют члены королевской семьи и весь цвет британской аристократии.
3
…не доходя до года рождения Шекспира… — Шекспир родился в 1564 г.
4
…наших ветерков… — Отец Хью спутал два похожих французских слова: vent — ветер и vente — продажа.
5
«Алябастрик». — Придуманное слово включает в себя французское là bas («там»), которое у Набокова обычно выступает как знак «потусторонности» (см., например, «Приглашение на казнь»).
6
Мужское окончание и отсутствие акцента портили непреднамеренный каламбур. — Объявление на будке гласит буквально следующее: «3 фотографии в трех положениях». Однако, если начальный согласный «Р» прочитывать лишь с одним словом, то у нас с некоторой натяжкой получаются два семантически близких словосочетания:
— hot/os/ poses (англ.: непристойные позы) и
— photos osées (фр.: рискованные фотографии).
В обоих случаях чистоту каламбура нарушает мужское окончание «и» (os — греческое, osés — французское), во втором также и отсутствие диакритического знака /'/ над «е». Передавая далее каламбур как «рискованные позы», Набоков соединяет английское и французское прочтение.
7
…после десятимильного похода до ближайшей рулетки… — По-видимому, намек на Достоевского, который, как известно, был страстным игроком и, когда жил за границей, нередко проигрывал в рулетку большие суммы денег. Маршрут и время путешествия «русского писателя» также отсылают к первой заграничной поездке Достоевского в 1862 г. Тогда он в начале августа (по новому стилю) встретился в Швейцарии со своим другом H. H. Страховым, и они вместе отправились в Италию. Характерна, что безымянный русский писатель «просвечивает» сквозь комнату проститутки, к которой после смерти отца пришел герой, — не пародийный ли это отголосок знаменитой сцены в «Преступлении и наказании», где сходятся «убийца и блудница»? В таком случае, «предварительное название» романа писателя «Фауст в Москве» может вызвать ассоциацию либо с Иваном Карамазовым, которого русская критика начала XX в. именовала «русским Фаустом», либо с теми книгами, которые для Набокова связаны с враждебной ему традицией Достоевского — в первую очередь «Доктор Фаустус» Томаса Манна и, возможно, «Мастер и Маргарита» Булгакова.
8
Анакреон умер… задушенный предтечей вина… — Согласно легенде, древнегреческий лирик Анакреон, уроженец города Теос в Ионии, дожил до глубокой старости и умер, поперхнувшись виноградом. В своих стихах он воспевал мирские наслаждения: любовь, вино, пиры.
9
…шахматисту Алехину цыганка нагадала, что его убьет мертвый бык в Испании. — Непереводимая игра слов, основанная на омонимии существительных «bull» (бык) и «bull» (пустяк; восходит к вульг. лат. bulla — игра). Таким образом, причина смерти чемпиона мира по шахматам гроссмейстера Александра Алехина (1892–1946), «предсказанная цыганкой», — мертвая (или потускневшая, поблекшая) игра, то есть и сами шахматы, и упадок творческих сил. На самом деле Алехин, проживший последние годы жизни в Испании, умер в Португалии — в гостиничном номере, склонившись над шахматной доской.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: