Удивительные истории нашего времени и древности
- Название:Удивительные истории нашего времени и древности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Удивительные истории нашего времени и древности краткое содержание
Удивительные истории нашего времени и древности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чжоу Син — так же, как Лай Цзинчэнь и Со Юаньли, — чиновники периода Тан (см.), известные жестоким отношением к осужденным.
Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (годы царствования: 1154—1122 гг. до н.э.).
Чжуань — один из древних стилей написания китайских иероглифов.
Чжугэ Лян — известный полководец и народный герой эпохи «Троецарствия» (220—280), образ которого ярко обрисован в романе Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». В знаменитых докладах Чжугэ Ляна, написанных им перед выступлением в поход, Чжугэ Лян призывает императора держаться справедливости, рекомендует ему верных людей и ратует за активную борьбу с завоевателями.
Чжунчжоу — город в провинции Хэнань.
Чжурчжэни — кочевые племена тунгусской этнической группы, населявшие в XII в. территорию Монголии и Северо-Восточного Китая. После ряда успешных войн с другими племенами, главным образом с киданями, чжурчжэни начинают войну с Китаем и завоевывают весь Северный Китай (см. «Сунская династия»).
Чжу Цзя (III — // ее. до н. э.) прославился тем, что охотно помогал людям в беде, часто рискуя при этом собственным благополучием. Так, по преданию, Чжу Цзя однажды укрыл у себя храброго воеводу Цзи Бу, в то время как император Гао-цзу давал тысячу ланов золотом за его голову.
Чжу Чжишань (он же Чжу Юньмин, 1461 — 1527) — ученый, каллиграф и поэт.
Чжэн Гу — годы жизни: ?—896.
Чжэн-тун. — Этим девизом (см.) обозначались 1436—1449 гг. правления императора Ин-цзуна.
Чжэн Юаньхэ. — В Китае с VII — X вв. был популярен рассказ о талантливом юноше Чжэн Юаньхэ из знатной, богатой семьи и его любви к красавице Ли Ва (в версиях последующих эпох она именуется Ли Ясянь), известной столичной гетере. Истратив все свое состояние на гетеру, юноша дошел до полного разорения и нищенствовал. Из этого положения его спасла Ли Ва, которая приютила его, стала за ним ухаживать и настояла на том, чтобы он готовил себя к государственным экзаменам (см.). Благодаря заботам Ли Ва юноша смог блестяще выдержать экзамены и получил чиновную должность.
История Чжэн Юаньхэ и Ли Ва нашла свое отражение в рассказе известного новеллиста Бо Синцзяня (770?— 816?) «История Ли Ва» и в ряде позднейших драм.
Чи — мера длины, равная 32 см.
«Чистые и ровные мелодии» — один из поэтических размеров: стансы, содержащие каждый четыре семисложные строки.
Чу — древнее княжество, занимавшее полностью или частично территорию провинций Сычуань, Хубэй, Хунань, Цзянси, Аньхой и Чжэцзян.
«Чуньцю» — хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция и охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. (см. также «Классические книги»).
Чэн. — Имеется в виду Чэн Миньчжэн (1445—1499), ученый, член императорской Академии.
Чэн Тан сидел в башне Ся. — Как передает традиция, Чэн Тан (XVIII в. до н. э.), основатель древней династии Шан, был заключен в тюрьму «Сятай» (в переводе «башня Ся») сторонниками предшествующей династии Ся.
Ш
Шанлинь — название знаменитого парка в Лояне (пров. Хэнань).
Шапка — как и пояс, атрибуты чиновничьей одежды. По различным их формам и украшениям на них, а также по печати, висящей у пояса, судили о чине и должности чиновника.
Шестой год правления под девизом « Тянь-шунь» — то есть 1462 г.
Шуньцинские груши — сорт груш, названный по местности Шуньцин (пров. Сычуань).
Шуя. — Речь идет о Бао Шуя (VII в. до н. э.), министре княжества Ци. Известна легендарная дружба между Бао Шуя и Гуань Иу (или Гуань Чжуном), видным государственным деятелем княжества Ци, который в молодости был беден и выдвинулся исключительно благодаря поддержке и помощи со стороны Бао Шуя.
Шэнцзе — в переводе: «Смелых превосходящий».
Шэнь Шан — сын Сянь Гуа, князя удела Цзинь, одного из древних княжеств эпохи Чуньцю (VIII — V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына, оклеветала Шэнь Шэна перед Сянь Гуа, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан и покончил с собой.
Э
Экзамен для талантливых отроков. — Подобные экзамены проводились уже в эпоху Сун (X — XIII вв.); согласно специальному уложению, местные власти выдвигали одаренных детей, которым давалось право держать такие экзамены; экзаменатором детей мог быть и сам император; выдержавшие получали определенные привилегии.
Эмэй — живописные горы в провинции Сычуань.
Ю
Юаньбао — название слитка серебра весом около пятидесяти ланов (см.); было введено во времена монгольской династии Юань (1280—1367).
Юань Чжэнь (779 — 831) — знаменитый поэт.
Юньмэн — горы Юньмэншань в провинции Шэньси.
Юэян — уезд на севере провинции Хунань.
Я
Ямэнь. — Так в Китае, начиная примерно с X — XI вв. и до 1911 г., обычно называли правительственные учреждения.
Ян Гочжун (?—756) — наставник императора Сюань-цзуна (см.), пользовавшийся неограниченной властью, отличался жестокостью и коварством.
Ян-гуйфэй. — Ян — фамилия, гуйфэй — титул, данный танским императором Сюань-цзуном (см.) его фаворитке Ян Юйхуань. Пользуясь исключительным влиянием на императора, Ян-гуйфэй сумела приблизить к трону членов своей семьи и, возглавив придворную клику, фактически управляла страной через своего двоюродного брата, наставника императора Ян Гочжуна (см.).
Янчжоу — область с центром в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).
Яньло — властитель подземного царства, судья умерших.
Янь Хуэй (VI — V вв. до н. э.) — один из талантливых и любимых учеников Конфуция (см.).
Яо и Шунь — легендарные императоры древности (XXIV — XXIII вв. до н. э.), почитавшиеся образцовыми правителями.
Яшмовая дева — фея-прислужница богини Сиванму (см.).
Яшмовый. — Яшма — камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств; отсюда прилагательное «яшмовый» стало эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного.
Яшмовый пруд — см. «Сиванму».


СОДЕРЖАНИЕ
И. Циперович. Китайская народная повесть XVI—XVII веков
ЦЗЯН СИНГЭ ВНОВЬ ВИДИТ ЖЕМЧУЖНУЮ РУБАШКУ. Перевод И. Циперович
ЛИ МЯНЬ В КРАЙНЕЙ БЕДЕ ВСТРЕЧАЕТ БЛАГОРОДНОГО РЫЦАРЯ. Перевод И. Циперович
СТАРЫЙ СЮЦАЙ ВОЗДАЕТ ЗА ДОБРО ТРЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ОДНОЙ СЕМЬИ. Перевод В. Вельгуса
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: