Андре Жид - Фальшивомонетчики
- Название:Фальшивомонетчики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом Мещерякова
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91045-026-8, 5-91045-026-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Жид - Фальшивомонетчики краткое содержание
Фальшивомонетчики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Охваченный каким-то исступлением, он затрясся всем телом, готовый, казалось, забиться в эпилептическом припадке; вдруг рыдания стали душить его:
— Нет! Нет! — глухо восклицал он. — Дьявол с Богом заодно, они действуют сообща. Мы стараемся убедить себя, будто все зло, существующее на земле, идет от дьявола, но это объясняется тем, что иначе мы не нашли бы в себе сил простить Богу. Он играет с нами, как кошка с мышью, которую она мучит… И после этого он еще требует от нас быть признательными ему. Признательными за что? за что?…
Затем, наклонившись ко мне:
— Знаете, что самое ужасное из всего сделанного им?… Принести в жертву собственного сына для нашего спасения. Собственного сына! Собственного сына!.. Жестокость — вот первое из свойств Бога.
Он бросился на кровать и повернулся лицом к стене. Еще несколько мгновений его корчила судорога, затем он как будто забылся, и я покинул его.
Он не сказал мне ни слова о Борисе; но мне показалось, что в этом бездонном отчаянии следует видеть косвенное выражение его горя, слишком огромного, чтобы у него хватило сил смотреть на него в упор.
Я узнал от Оливье, что Бернар возвратился к отцу; право, это лучшее, что он мог сделать. Узнав от Калу, с которым случайно тот встретился, что здоровье старого следователя неважно, Бернар послушался голоса собственного сердца. Мы должны увидеться завтра вечером, так как Профитандье пригласил меня на обед вместе с Молинье, Полиной и двумя мальчиками. Мне очень любопытно познакомиться с Калу.
8. VI.1925 г.
Примечания
1
Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. (Прим. пер.) .
2
О, я понимаю… (англ.) .
3
Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». (Прим. пер.) .
4
Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.
5
Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).
6
Изгоя (англ.).
7
Как принято; аристократически; изысканно (франц.).
8
До ланча (англ.).
9
«Ничего слишком» (лат.).
10
Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Discours a Madame de la Sabliere», принадлежит М. Лозинскому. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме — нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт — существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». (Прим. пер.) .
11
«Природа не совершает скачков» (лат.).
12
Мой дорогой (англ.).
13
Основатель керамического производства во Франции. (Прим. пер.) .
14
Ex uno disce omnes — по одному составить представление обо всех (лат.).
15
«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация III, 3, 1.)
16
«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) — слова Энея Дидона (Вергилий. «Энеида», II, 3).
Интервал:
Закладка: