Томас Гарди - Дом англичанина. Сборник
- Название:Дом англичанина. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-239-00409-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Дом англичанина. Сборник краткое содержание
Дом англичанина. Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И долго стоял так, не вытирая слез, впитывая красоту снега, который сверкал все ярче, и красоту мертвой — мертвую красоту.
Примечания
1
Пер. Ю. Жуковой
2
О своем доме (лат.), в широком смысле — о наболевшем, о своем.
3
Хартли Л. П. Посредник. По найму. — М., Худож. лит., 1986.
4
Перевод А. Сергеева
5
Тимон — древнегреческий философ (V в. до н. э.), вел уединенный образ жизни, чуждаясь людей. (Здесь и далее примечания переводчика)
6
Согласно библейскому преданию, Навуходоносор, царь Вавилонский, был по воле бога «отлучен от всех людей, и житие его было с полевыми зверями» для того, чтобы он в одиночестве постиг «могущество всевышнего» (Книга пророка Даниила).
7
Сенлак — холм недалеко от города Гастингса в Англии, где в 1066 г. происходила битва между англосаксами и нормандцами.
8
Креси — город в северо-восточной Франции, вблизи которого в 1346 г. произошло сражение между французами и англичанами.
9
Согласно библейскому преданию, на пиру у вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене знаки, истолкованные затем пророком Даниилом как предвещание смерти царя и раздела его царства.
10
«…круг, посреди коего — дьявол» (лат.) .
11
Чистое золото (франц.) .
12
Так уж устроен мир (франц.) .
13
С глазу на глаз (франц.) .
14
Досадное недоразумение (франц.) .
15
Господин повеса (франц.) .
16
В меня влюблялись до безумия (франц.) .
17
Бродягах (исп.) .
18
Да (исп.) .
19
Мула (исп.) .
20
Ольи (олья — горячее блюдо из мяса с овощами) (исп.) .
21
Кто знает (исп.) .
22
Политик (исп.) .
23
Покойной (исп.) .
24
Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника. (Примеч. авт.)
25
Разбойничьих шаек (исп.) .
26
С богом (исп.) .
27
Гостиница, харчевня (исп.) .
28
Боже милосердный! (исп.).
29
Жених (исп.) .
30
Доме (исп.) .
31
Доброй ночи, сеньорита (исп.) .
32
Ружей (исп.) .
33
Останки (лат.).
34
Гладстон Уильям Юарт (1809 1898) — политический деятель и публицист, глава партии либералов; в конце XIX в. неоднократно занимал пост премьер-министра английского правительства. Харден — его родовое имение и замок на северо-западе Англии, где сам Гладстон бывал наездами и где постоянно жила только семья управляющего имением, которая упоминается в начале фразы. Естественно, что служащие Гладстона не могли, обращаясь к нему, называть его фамильярно Билем (уменьшительное от Уильям).
35
«Реформ-клуб» — клуб партии либералов на улице Пэлл-Мэлл; одно время играл важную роль в политической жизни Англии.
36
Для острастки (лат.) .
37
Коб — порода низкорослых верховых лошадей. (Примеч. сост.)
38
Твердую землю (лат.) .
39
Тупик, безвыходное положение (франц.) .
40
Брахман — представитель высшей касты жрецов в индуизме и брахманизме — древнейших религиях Иидии. (Примеч. сост.)
41
Гхат — спуск к реке, набережная, служащая, как правило, местом сожжения трупов. (Примеч. сост.) .
42
Чапатти — лепешки из простой муки. (Примеч. сост.) .
43
А именно (лат.) .
44
Фаранги — европеец (Примеч. сост.) .
45
Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треат и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).
46
Акмэ (акте) — высшая степень совершенства (греч.).
47
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови. (Примеч. сост.).
48
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя (франц.) .
49
Фении — ирландские революционеры-республиканцы, борцы за отделение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начале XX в. (Примеч. сост.) .
50
Всей компанией (франц.) .
51
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
52
Л арь (итал.) .
53
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
54
Штраф за подачу сигнала тревоги без достаточных оснований.
55
Так-то вот (франц.).
56
Сикулы — древний народ, населявший Сицилию.
57
Великая Греция — так назывались в древности владения Греции в Южной Италии и на Сицилии.
58
Синьора! Синьора Джульетта! (итал.)
59
Кошачьей мятой (итал.).
60
Участке, владении (итал.).
61
Хозяин, владелец итал.).
62
Дикую, строгую, неприступную (франц.).
63
40 человек или 8 лошадей (франц.).
64
Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.
65
Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор труда „Упадок и гибель Римской империи“.
66
Нищие (итал.).
67
Поль и Виргиния — герои одноименного романа французского писателя XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера.
68
Что дать этому малому? (франц.)
69
А вдруг он обидится? (франц.)
70
Ты думаешь? (франц.)
71
Право, не знаю (франц.).
72
Может быть, дать ему ливр? (франц.)
73
Как хочешь (франц.).
74
«Зеленое семейство» (франц.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.
75
Лунный свет (франц.).
76
Лорд Маунтбаттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.
77
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: