Чарльз Диккенс - Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX)
- Название:Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:М осква
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX) краткое содержание
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.
Иллюстрации: «Физ» (Х. Н. Браун)
Перевод: Александра Владимировна Кривцова и Евгений Ланн
Комментарии: Евгений Ланн
Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Бабушка, мне уйти? — дрожа, спросил я.
— Нет, сэр, конечно нет! — ответила бабушка.
С этими словами она толкнула меня в угол неподалеку от себя и загородила стулом,— то ли это была тюремная камера, то ли место судьи за барьером. Здесь я находился в течение всего свидания, и отсюда я увидел, как вошли в комнату мистер и мисс Мэрдстон.
— О! Мне было невдомек, кого я имела удовольствие задержать! Но я никому не разрешаю ездить по этой лужайке. Никаких исключений! Не разрешаю никому!
— Ваши правила не очень удобны для людей посторонних,— сказала мисс Мэрдстон.
— Неужели? — произнесла бабушка.
Очевидно, опасаясь возобновления враждебных действий, мистер Мэрдстон решил вмешаться и начал так:
— Мисс Тротвуд!
— Прошу прощенья! Вы — мистер Мэрдстон, женившийся на вдове моего покойного племянника Дэвида Копперфилда из Грачевника в Бландерстоне,— с проницательным видом заявила бабушка.— Кстати, почему Грачевник — мне неизвестно.
— Он самый,— сказал мистер Мэрдстон.
— Извините, сэр, что я вам это говорю, но, мне кажется, было бы значительно лучше, если бы вы в свое время оставили это бедное дитя в покое,— сказала бабушка.
— Я согласна только с тем утверждением мисс Тротвуд, что оплакиваемая нами Клара была во всех отношениях сущее дитя,— с важностью сказала мисс Мэрдстон.
— Для нас с вами, сударыня, утешительно, что этого никто не может сказать о нас,— заявила бабушка.— Мы пожили на свете, и уже вряд ли способны быть несчастны в своих привязанностях.
— Несомненно! — согласилась мисс Мэрдстон, но, как мне показалось, отнюдь не любезно.— И в самом деле, как вы сказали, для моего брата было бы значительно лучше никогда не вступать в этот брак. Я всегда была такого же мнения.
— В этом я не сомневаюсь. Дженет! — Тут бабушка позвонила в колокольчик.— Передай привет мистеру Дику и попроси его сюда.
Пока не пришел мистер Дик, бабушка сидела, чопорно выпрямившись, и хмуро взирала на стену. Когда он появился, бабушка его представила.
— Мистер Дик. Старый и близкий друг. Я всегда полагалась на его здравый ум,— сказала бабушка с особым ударением, чтобы усовестить мистера Дика, который с простодушным видом сосал указательный палец.

При этом намеке мистер Дик вынул палец изо рта и с выражением важным и сосредоточенным стал созерцать присутствующих. Бабушка кивнула головой в сторону мистера Мэрдстона, который начал так:
— Получив ваше письмо, мисс Тротвуд, я почел своим долгом в знак уважения к вам…
— Благодарю, обо мне не беспокойтесь! — перебила бабушка, сверля его глазами.
—... и невзирая на связанные с поездкой неудобства, приехать лично, а не писать письмо,— продолжал мистер Мэрдстон.— Этот злосчастный мальчик, бросивший своих друзей и свои занятия…
— Который имеет вид просто возмутительный и непристойный! — перебила его сестра, привлекая всеобщее внимание ко мне и к моему неописуемому костюму.
— Джейн Мэрдстон! Будьте добры меня не перебивать! — сказал ей брат.— Итак, этот злосчастный мальчик, мисс Тротвуд, неоднократно бывал виновником многочисленных домашних неурядиц при жизни моей дорогой усопшей жены, а также после ее смерти. У него непокорный дух, буйный и злобный нрав, он строптив и упрям. Мы с сестрой пытались исправить его, но тщетно. И я почувствовал,— мы почувствовали оба, так как сестра полностью со мной согласна,— что лучше вам услышать это важное и нелицеприятное сообщение из наших уст.
— Едва ли мне нужно подтверждать то, что говорит мой брат, и я могу только добавить, что из всех мальчиков на свете этот мальчик самый скверный! — сказала мисс Мэрдстон.
— Сильно сказано! — отрезала бабушка.
— Отнюдь не сильно, если принять во внимание факты,— возразила мисс Мэрдстон.
— Ха! Дальше, сэр.
— У меня есть свои соображения относительно того, к каким мерам следует прибегнуть для его воспитания,— продолжал мистер Мэрдстон, чье лицо хмурилось все больше по мере того, как они с бабушкой все пристальнее следили друг за другом.— Эти соображения основаны отчасти на моем знакомстве с его характером, а отчасти на сведениях, которыми я располагаю о своих средствах и методах. За них я отвечаю только перед самим собой, поступаю соответственно и распространяться о них не считаю возможным. Достаточно будет сказать, что я устроил этого мальчика на попечение моего друга в солидном предприятии, но это ему не понравилось, он убежал, стал бродяжничать и явился в лохмотьях сюда, чтобы разжалобить вас, мисс Тротвуд. Я, как честный человек, хочу обратить ваше внимание на неминуемые последствия,— насколько я могу их предвидеть,— к каким приведет ваша поддержка.
— Но сначала поговорим об этом солидном предприятии,— сказала бабушка.— Если бы это был ваш собственный сын, вы также поместили бы его туда?
— Если бы это был сын моего брата, я уверена, что у него был бы совсем другой характер! — вмешалась мисс Мэрдстон.
— А если бы бедное дитя — мать этого мальчика — была жива, он также поступил бы в это солидное предприятие? — спросила бабушка.
— Думаю, Клара не стала бы возражать против того, что я и моя сестра Джейн Мэрдстон сочли бы за благо,— ответил мистер Мэрдстон, наклонив голову.
Мисс Мэрдстон подтвердила это внятным шепотом.
— Гм… несчастная малютка!..— сказала бабушка.
Тут мистер Дик, который все время бренчал в кармане монетами, забренчал так громко, что бабушка сочла нужным бросить на него предостерегающий взгляд, а затем продолжала:
— С ее смертью выплата ренты прекращается?
— Прекращается,— сказал мистер Мэрдстон.
— И ее скромная недвижимость,— дом и сад, которые называются… Грачевник, что ли, хотя никаких грачей там нет,— не перешла к ее сыну?
— Они были ей оставлены без всяких условий первым мужем...— начал мистер Мэрдстон, но бабушка, вспылив, нетерпеливо перебила его:
— Боже мой! Так я и знала! Оставлены без всяких условий! Мне кажется, я так и вижу Дэвида Копперфилда, который не мог предусмотреть никаких осложнений, хотя они были у него перед самым носом. О, конечно, он оставил без всяких условий! Ну, а когда она вышла вторично замуж, когда она, скажу прямо, совершила этот гибельный шаг и вышла за вас замуж, неужели не нашлось в то время человека, который сказал бы ей хоть слово в защиту ребенка?
— Моя покойная жена любила своего второго мужа, сударыня, и питала к нему полное доверие,— ответил мистер Мэрдстон.
— Ваша покойная жена, сэр, была самой неопытной, самой несчастной, самой жалкой малюткой! Вот кем она была! — заявила бабушка, тряхнув головой.— Ну, так что же вы имеете еще сказать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: