Уильям Моэм - Театр и другие романы
- Название:Театр и другие романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-138480-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр и другие романы краткое содержание
Театр и другие романы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
87
Аббат (фр.).
88
Майор гвардии (фр.).
89
Плафон — карточная игра (фр.).
90
Бюстгальтер (фр.).
91
Ну, это безумие! (фр.)
92
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
93
Бобриком (фр.).
94
Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.
95
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
96
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.
97
Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.
98
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.
99
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.
100
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перевод О. Чухонцева.)
101
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
102
Сорт пива.
103
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
104
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
105
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.
106
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.
107
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
108
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
109
Шекспир, Уильям. «Как вам это нравится».
110
Друга дома (фр.).
111
Наш милый Эллиот (фр.).
112
Светский человек (фр.).
113
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.
114
Светской женщины (фр.).
115
Какие манеры (фр.).
116
Полноте, дорогая (фр.).
117
Прислуга (единственная) (фр.).
118
С ума сошел, малыш (фр.).
119
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.
120
Молодость длится всего мгновение (фр.).
121
Господин граф (фр.).
122
Высокое положение обязывает (фр.).
123
Ну и плевать (фр.).
124
Подлец! (фр.)
125
Перестань, Софи! (фр.)
126
Заткни пасть! (фр.)
127
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
128
Дерьмо… Скотина (фр.).
129
Уходите! (искаж. фр.)
130
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
131
Бедный хозяин (фр.).
132
Входите (фр.).
133
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
134
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
135
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
Интервал:
Закладка: