Чарльз Диккенс - Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX)
- Название:Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX) краткое содержание
Полное название романа — «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт».
Книга рассказывает о судьбе судоходной фирмы, владелец которой разочарован тем, что у него нет сына для помощи в ведении дел на работе. Он первоначально отвергает любовь своей дочери, но в конце концов мирится с ней перед смертью. В сюжете много тем, характерных для Диккенса, таких как браки, жестокое обращение с детьми, предательство, обман и отношения между людьми из разных классов.
Чарльз Диккенс начал писать книгу «Домби и сын» в Лозанне (Швейцария), перед возвращением в Англию.
Иллюстрации: «Физ» (Х. Н. Браун)
Перевод: Александра Владимировна Кривцова
Комментарии: Евгений Ланн
Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Должно быть, это мисс Флоренс вернулась домой от своей тетки»,— подумала Ричардс, еще ни разу не видевшая девочки.— Надеюсь, вы здоровы, мисс?
— Это мой брат? — спросила девочка, указывая на младенца.
— Да, милочка,— ответила Ричардс.— Подойдите, поцелуйте его.
Но девочка, вместо того, чтобы приблизиться, серьезно посмотрела ей в лицо и сказала:
— Что вы сделали с моей мамой?
— Господи помилуй, малютка! — воскликнула Ричардс.— Какой ужасный вопрос! Что я сделала? Ничего, мисс.
— Что они сделали с моей мамой? — спросила девочка.
— В жизни не видала такого чувствительного ребенка! — сказала Ричардс, которая, естественно, представила на ее месте одного из своих детей, осведомляющегося о ней при таких же обстоятельствах.— Подойдите поближе, милая моя мисс. Не бойтесь меня.
— Я вас не боюсь,— сказала девочка, подойдя к ней.— Но я хочу знать, что они сделали с моей мамой.
— Милочка,— сказала Ричардс,— вы носите это хорошенькое черное платьице в память своей мамы.
— Я помню маму во всяком платье,— возразила девочка со слезами на глазах.
— Но люди надевают черное, чтобы вспоминать о тех, кого уже нет.
— Где же они? — спросила девочка.
— Подойдите и сядьте возле меня,— сказала Ричардс,— а я вам что-то расскажу.
Тотчас догадавшись, что рассказ должен иметь какое-то отношение к ее вопросам, маленькая Флоренс положила шляпу, которую держала в руках, и присела на скамеечку у ног кормилицы, глядя ей в лицо.
— Жила когда-то на свете леди,— начала Ричардс,— очень добрая леди, и маленькая дочка горячо любила ее.
— Очень добрая леди, и маленькая дочка горячо любила ее,— повторила девочка.
— И вот, когда бог пожелал, чтобы так случилось, она заболела и умерла.
Девочка вздрогнула.
— Умерла, и никто уже не увидит ее больше на этом свете, и ее зарыли в землю, где растут деревья.
— В холодную землю? — сказала девочка, снова вздрогнув.
— Нет! В теплую землю,— возразила Полли, воспользовавшись удобным случаем,— где некрасивые маленькие семена превращаются в прекрасные цветы, в траву и колосья и мало ли во что еще. Где добрые люди превращаются в светлых ангелов и улетают на небо.
Девочка, опустившая было голову, снова подняла глаза и сидела, пристально глядя на Полли.
— Так вот, послушайте-ка,— продолжала Полли, не на шутку взволнованная этим пытливым взглядом, своим желанием утешить ребенка, неожиданным своим успехом и недоверием к собственным силам.— Так вот, когда эта леди умерла, куда бы ее ни отнесли и где бы ни положили — все равно она пошла к богу, и стала эта леди молиться ему, да, молиться,— повторила Полли, очень растроганная, ибо говорила от всей души,— о том, чтобы он научил ее маленькую дочку верить этому всем сердцем из знать, что там она счастлива и любит ее по-прежнему, и надеяться, и всю жизнь думать о том, чтобы когда-нибудь встретиться там с нею и больше никогда, никогда не расставаться.
— Это моя мама! — воскликнула девочка, вскакивая и обнимая Полли за шею.
— А девочка,— продолжала Полли, прижимая ее к груди,— маленькая дочка верила всем сердцем, и когда услыхала о том от незнакомой кормилицы, которая и рассказать-то хорошенько не умела, но сама была бедной матерью, только и всего,— дочка утешилась… уже не чувствовала себя такой одинокой… плакала и рыдала у нее на груди… пожалела малютку, лежавшего у нее на коленях и… ну, полно, полно! — говорила Полли, приглаживая кудри девочки и роняя на них слезы.— Полно, бедняжечка!
— Вот как, мисс Флой! Ну, и рассердится же ваш папенька! — раздался резкий голос, принадлежавший невысокой смуглой девушке, казавшейся старше своих четырнадцати лет, с вздернутым носиком и черными глазами, похожими на бусинки из агата.— Да ведь вам строго-настрого было приказано, чтобы вы не ходили сюда и не надоедали кормилице.
— Она мне не надоедает,— последовал удивленный ответ Полли.— Я очень люблю детей.
— Ах, прошу прощенья, миссис Ричардс, но это, видите ли, ничего не значит,— возразила черноглазая девушка, которая была так резка и язвительна, что, казалось, могла довести человека до слез.— Быть может, я очень люблю съедобных улиток, миссис Ричардс, но отсюда еще не следует, что мне должны подавать их к чаю.
— Ну, это пустяки,— сказала Полли.
— Ах, вот как, благодарю вас, миссис Ричардс! — воскликнула резкая девушка.— Однако будьте так любезны припомнить, что мисс Флой на моем попечении, а мистер Поль — на вашем.
— Но все же нам незачем ссориться,— сказала Полли.
— О да, миссис Ричардс,— подхватила Задира.— Вовсе незачем, я этого не хочу, не для чего нам становиться в такие отношения, раз при мисс Флой место постоянное, а при мистере Поле — временное.
Задира не делала никаких пауз, выпаливая все, что хотела сказать, в одной фразе и по возможности одним духом.
— Мисс Флоренс только что вернулась домой? — спросила Полли.
— Да, миссис Ричардс, только что вернулась, и вот, мисс Флой, не успели вы и четверти часа провести дома, как уже третесь мокрым лицом о дорогое траурное платье, которое миссис Ричардс носит по вашей маменьке!
После такого выговора молодая Задира, чье настоящее имя было Сьюзен Нипер, насильно оторвала девочку от ее нового друга — словно зуб вырвала. Но, казалось, она это сделала без всякого злого умысла, а скорее от чрезмерного служебного рвения.
— Теперь она опять дома и будет счастлива,— сказала Полли, кивая ей головой, и ободряющая улыбка появилась на добродушном ее лице.— А как же она обрадуется, когда увидит вечером своего дорогого папу!
— Эх, миссис Ричардс! — воскликнула мисс Нипер, тотчас подхватывая ее слова.— Полноте! Увидит своего дорогого папу, как бы не так! Хотела б я на это посмотреть!
— А разве она его не увидит? — спросила Полли.
— Э нет, миссис Ричардс, ее папенька чересчур уж много занят кем-то другим, да и покуда еще не было кого-то другого, она никогда не была любимицей; в этом доме девочек ни во что не ставят, миссис Ричардс, могу вас уверить!
Флоренс быстро переводила взгляд с одной няньки на другую, словно понимала и чувствовала, о чем идет речь.
— Вот тебе на! — воскликнула Полли.— Неужто мистер Домби не видал ее с той поры…
— Ну да,— перебила Сьюзен Нипер.— Не видал с той поры ни разу, да и раньше по месяцам почти не глядел на нее, и вряд ли признает в ней свою дочь, если завтра встретит на улице, а что до меня, миссис Ричардс,— хихикнув, добавила Задира,— то я подозреваю, что он не знает о моем существовании.
— Милая крошка! — сказала Ричардс, имея в виду не мисс Нипер, а маленькую Флоренс.
— О да, здесь сущий ад на сто миль кругом, смею вас заверить, миссис Ричардс, не говоря, разумеется, о присутствующих,— сказала Сьюзен Нипер.— Желаю вам доброго утра, миссис Ричардс, ну-с, мисс Флой, извольте идти со мной и не упирайтесь, как непослушный, капризный ребенок, который не умеет вести себя примерно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: