Сосэки Нацумэ - Ваш покорный слуга кот
- Название:Ваш покорный слуга кот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сосэки Нацумэ - Ваш покорный слуга кот краткое содержание
«Ваш покорный слуга кот»один из самых знаменитых романов классика японской литературы XX в. Нацумэ Сосэки, первок большое сатирическое ппроизведение в японской литературе нового времени. 1907-1916 годы могут быть названы «годами Нацумэ» в японской литературе: настолько сильно было его влияние на умы японской интеллигенции тех лет. Такие великие писатели, как Акутагава Рюноскэ, Ясунари Кавабата и Дадзай Осаму считали себя его учениками.
Герои повести — коты и люди. В японских книжках для детей принято изображать животное как маленького человечка с головой зверя. Коты в повести Сосэки — это маленькие человечки в масках. Среди них сохраняются те же социальные различия, что и среди людей, ведь они живут в мире, где служанка часто расценивается ниже кошки. В повести они на роли клоунов: разыгрывают интермедии между основными номерами. Но если коты похожи на людей, то верно и обратное: многие люди не лучше животных.
Ваш покорный слуга кот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[28]Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики
[29]Один из поэтов, входивших в «Нихонха».
[30]Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт
[31]Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
[32]Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
[33]Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков
[34]Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право
[35]Английский критик и историк (1823-1910).
[36]Горшок с водой для умывания
[37]Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре
[38]Конфуцианский философ и историк (1780-1832)
[39]роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.
[40]Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе
[41]Одна из разновидностей японских сладостей
[42]Жаровня, топится древесным углем
[43]Знаменитый актер театра «Кабуки»
[44]Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
[45]Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа
[46]буддийское божество.
[47]Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
[48]Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист
[49]Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
[50]Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
[51]«Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
[52]Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
[53]Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
[54]Дзэн — низкий обеденный столик.
[55]Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.
[56]Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
[57]Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
[58]Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
[59]«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
[60]Сун — мера длины, равная 3,03 см.
[61]Эдо — старинное название города Токио.
[62]По-японски означает «госпожа Нос».
[63]Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
[64]Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65]Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
[66]Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67]Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68]старинная мужская прическа.
[69]Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
[70]Буддийское божество, хранитель храмов.
[71]Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72]Бантя — зеленый чай низкого качества.
[73]Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74]Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75]1830-1844 гг.
[76]Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77]Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78]Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79]Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80]Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81]Мелко наструганная сырая рыба.
[82]Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83]Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84]буддийская богиня милосердия.
[85]Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86]Женская прическа.
[87]Подушка для сидения.
[88]По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
[89]Густая творожистая масса из бобов.
[90]Мужская набедренная повязка.
[91]Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92]Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
[93]Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
[94]Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95]Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96]Верхнее платье.
[97]Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
[98]Широкий матерчатый пояс.
[99]Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.
[100]Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
[101]Вид верхней одежды.
[102]Праздник поминовения умерших.
[103]Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
[104]Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
[105]Незастланная часть у входной двери.
[106]Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
[107]Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
[108]Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
[109]Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
[110]Широкие брюки.
[111](буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
[112]Японская мера длины, равная 1,82 м.
[113]Слуга и ученик самурая.
[114]Название местности.
[115]Название рыбы.
[116]Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
[117]Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
[118]Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
[119]В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: