Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены
- Название:Хорошие жены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены краткое содержание
Повести Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» и «Хорошие жены» можно без преувеличения назвать одними из самых известных произведений классической американской литературы для юношества. Эти искренние, трогательные книги о детстве и юности четырех сестер, вышедшие в свет друг за другом в 1868-1869 годах, выдержали невероятное количество изданий, пользуются огромной популярностью и в наши дни; на их основе созданы сценические и кинематографические версии, в одной из которых роль Джо играет знаменитая актриса Кэтрин Хэпберн.
Хорошие жены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
13
«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».
14
Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
15
Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.
16
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.
17
В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».
18
Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
19
По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».
20
Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.
21
«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.
22
«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).
23
bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).
24
tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).
25
«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).
26
votre — ваша подруга (франц.).
27
Даннекер Иоганн Генрих (1758 — 1841) — немецкий скульптор.
28
Ein wonderschones blondchen — чудесная девочка-блондинка (нем.).
29
Кок Робин — петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
30
Parti — партия (в браке) (франц.).
31
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» — английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е.В.».
32
Kennst du das Land — «Ты знаешь ли край…» (нем.), начальные слова песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гете «Годы учения Вильхельма Мейнстера» (1795).
33
Herein — Войдите (нем.).
34
Старый Фриц — прозвище германского императора Фридриха Великого (1712 — 1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
35
enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).
36
bon voyage, mademoiselle — счастливого пути, мадемуазель (франц.).
37
Люцифер — в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение зла, гордыни.
38
kobold — гном, домовой (нем.).
39
Правильно «геркулесовые усилия». Геркуланум — римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79г. н.э.
40
marchen — сказка (нем.).
41
das ist gut! — это хорошо! (нем.).
42
mouchoir — платок (фран.)
.43
Малапроп — персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б.Шеридана.
44
«эпитафии, словно аллегория на берегу Нила» — в роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
45
Титания — королева фей и эльфов, и ткач Основа — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
46
Sartor Resartus (буквально название переводится как «Заштопанный портной») (1833) — автобиографическое сочинение шотландского историка и писателя Томаса Карлейля. Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность.
47
Сталь Анна Луиза Жермена де (1766 — 1817) — французская писательница.
48
Корина — героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
49
desillusionnee — утратившая иллюзии, разоачрованная (франц.).
50
heimweh — тоска по родине, тоска по дому (нем.).
51
Promenade des Anglais — английская набережная, была заложена в 1822 году, жившими в Ницце англичанами.
52
Que pensez-vous? — О чем вы думаете? (франц.).
53
«Иллюзия» — или «иллюзион», тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
54
a la Геба — a la — наподобие.
55
mouchoir — платок (франц.).
56
salle a manger — столовая (франц.).
57
demoiselles — девицы (франц.).
58
«но слишком маленький шест» — в оригинале игра слов pole — «поляк» и «шест».
59
femme peinte par elle-meme — «Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре, французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
60
stupide — глупый (франц.).
61
vive la liberte! — да здравствует свобода! (франц.).
62
Мастер — молодой барин, господин.
63
Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).
64
capeline — капор (франц.).
65
Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).
66
dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).
67
Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.
68
mon frere — мой брат (франц.).
69
Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
70
adieux — прощайте (франц.).
71
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».
72
En pension — На полном пансионе (франц.).
73
Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
74
Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.
75
Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.
76
Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
77
ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.
78
Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: