Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Ernest Hemingway, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Киллеры» принадлежит к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899—1961)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ernest Hemingway
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

meant [ment] laugh [lA:f]

“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки) ?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок) .”

“What’s the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея, в чем идея») ?” Nick asked.

“There isn’t any idea (тут нет никакой идеи = просто так, да ни в чем) .”

“You better go around (лучше зайди) , bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter (за стойку) .

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none — ничто, ни один, никакой) ,” Al said. “Who’s out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне) ?”

“The nigger (негр) .”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks (который готовит, стряпает) .”

“Tell him to come in (скажи ему, чтобы зашел) .”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are (где, вы думаете, вы находитесь) ?”

“We know damn well where we are (мы знаем чертовски хорошо, где мы находимся) ,” the man called Max said (сказал человек, которого звали Макс) . “Do we look silly (мы выглядим дурачками, глупо) ?”

“You talk silly (ты разговариваешь глупо) ,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for (какого черта ты споришь с этим ребенком) ? Listen (послушай) ,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him (что вы собираетесь с ним: «ему» сделать) ?”

“Nothing. Use your head (пошевели мозгами: «используй свою голову») , bright boy. What would we do to a nigger (что бы мы сделали негру) ?”

George opened the slit (открыл окошечко; slit — длинный разрез, щель; to slit — разрезать в длину) that opened back into the kitchen (которое открывалось назад = вовнутрь в кухню) . “Sam,” he called. “Come in here a minute (зайди-ка сюда на минутку) .”

“What’s the bright boy’s name down the counter?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter with your boy friend.”

“What’s the idea?” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business,” Al said. “Who’s out in the kitchen?”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are?”

“We know damn well where we are,” the man called Max said. “Do we look silly?”

“You talk silly,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for? Listen,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him?”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger?”

George opened the slit that opened back into the kitchen. “Sam,” he called. “Come in here a minute.”

idea [aI'dI@] argue ['A:gju:] minute ['mInIt]

The door to the kitchen opened and the nigger came in. “What was it (в чем дело: «что это было») ?” he asked. The two men at the counter took a look at him (оглядели его: «взяли взгляд») .

“All right (все в порядке) , nigger. You stand right there (стань тут) ,” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron (стоя в своем фартуке) , looked at the two men sitting at the counter. “Yes, sir,” he said. Al got down from his stool (слез со своего стула, табурета) .

“I’m going back to the kitchen (я пойду назад = туда на кухню) with the nigger and bright boy,” he said. “Go on back to the kitchen, nigger. You go with him, Bright boy.” The little man walked after Nick and Sam (прошел вслед за Ником и Сэмом) , the cook (поваром) , back into the kitchen. The door shut after them (дверь за ними закрылась) . The man called Max sat at the counter opposite George (напротив Джорджа) . He didn’t look at George (он не смотрел на Джорджа) but looked in the mirror (а смотрел в зеркало) that ran along back of the counter (которое тянулось: «бежало» вдоль за стойкой) . Henry’s had been made over (заведение Генри было переделано) from a saloon into a lunch-counter (из салуна, бара в закусочную) .

The door to the kitchen opened and the nigger came in. “What was it?” he asked. The two men at the counter took a look at him.

“All right, nigger. You stand right there,” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron, looked at the two men sitting at the counter. “Yes, sir,” he said. Al got down from his stool.

“I’m going back to the kitchen with the nigger and bright boy,” he said. “Go on back to the kitchen, nigger. You go with him, Bright boy.” The little man walked after Nick and Sam, the cook, back into the kitchen. The door shut after them. The man called Max sat at the counter opposite George. He didn’t look at George but looked in the mirror that ran along back of the counter. Henry’s had been made over from a saloon into a lunch-counter.

apron ['eIpr@n] opposite ['Op@zIt]

“Well, bright boy,” Max said, looking into the mirror, “why don’t you say something (почему ты не скажешь что-нибудь) ?”

“What’s it all about (что все это значит: «о чем все это») ?”

“Hey, Al,” Max called, “bright boy wants to know (хочет знать) what’s all about.”

“Why don’t you tell him (что же ты ему не скажешь) ?” Al’s voice came from the kitchen (отозвался голос Эла из кухни) .

“What do you think it’s all about?”

“I don’t know.”

“What do you think?”

Max looked into the mirror all the time he was talking (все время, пока говорил) .

“I wouldn’t say (я бы не сказал, не скажу, пожалуй, не знаю) .”

“Hey, Al, bright boy says he wouldn’t what he thinks it’s all about.”

“I can hear you, all right (я могу слышать тебя, в порядке, хорошо = не кричи, я и так слышу) ,” Al said from the kitchen. He had propped open the slit (он подпер, чтобы оставалось открытым, окошечко, отверстие: «щель») that dishes passed through into the kitchen (через которое передавались блюда на кухню) with a catsup bottle (бутылкой кетчупа) . “Listen, bright boy,” he said from the kitchen to George. “Stand a little further (стань немного дальше) along the bar (вдоль бара) . You move a little to the left (подвинься немного налево) , Max.” He was like a photographer arranging for a group picture (он был точно фотограф, расставляющий /людей/ для групповой фотографии) .

“Well, bright boy,” Max said, looking into the mirror, “why don’t you say something?”

“What’s it all about?”

“Hey, Al,” Max called, “bright boy wants to know what’s all about.”

“Why don’t you tell him?” Al’s voice came from the kitchen.

“What do you think it’s all about?”

“I don’t know.”

“What do you think?”

Max looked into the mirror all the time he was talking.

“I wouldn’t say.”

“Hey, Al, bright boy says he wouldn’t what he thinks it’s all about.”

“I can hear you, all right,” Al said from the kitchen. He had propped open the slit that dishes passed through into the kitchen with a catsup bottle. “Listen, bright boy,” he said from the kitchen to George. “Stand a little further along the bar. You move a little to the left, Max.” He was like a photographer arranging for a group picture.

move [mu:v] arrange [@'reIndZ] picture [pIktS@]

“Talk to me (поговори со мной, побеседуем) , bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen (что, как ты думаешь, сейчас произойдет) ?”

George did not say anything (не сказал ничего) .

“I’ll tell you (я скажу тебе) ,” Max said. “We’re going to kill a Swede (мы сейчас убьем шведа, мы собираемся убить шведа) . Do you know a big Swede named Ole Andreson (ты знаешь большого = здорового, длинного шведа по имени Оле Андресон) ?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he (он приходит сюда поесть каждый вечер, не так ли) ?”

“Sometimes he comes here (иногда он сюда приходит) .”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes (если приходит) .”

“We know all that (мы все это знаем) , bright boy,” Max said.

“Talk about something else (поговорим о чем-нибудь другом) . Ever go to the movies (когда-нибудь ходишь в кино) ?”

“Once in a while (изредка: «иногда в промежуток времени») .”

“You ought to go to the movies more (ты должен бы ходить в кино больше = чаще) . The movies are fine (прекрасно, отлично) for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for (за что, для чего вы хотите убить Оле Андресона) ? What did he ever do to you (что он вам такого: «когда-либо» сделал) ?”

“He never had a chance to do anything to us (у него никогда не было возможности сделать что-нибудь нам) . He never even seen us (он даже никогда не видел нас) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ernest Hemingway читать все книги автора по порядку

Ernest Hemingway - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA), автор: Ernest Hemingway. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x