Хосе Ривера - Пучина
- Название:Пучина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе Ривера - Пучина краткое содержание
Пучина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Этот человек был силен, и, хоть у меня было преимущество в росте, он повалил меня. Сцепившись, мы судорожно катались тугим клубком, дыша одним дыханием; и Баррера оказывался то наверху, то внизу. Мы сплелись телами, как змеи, наши ноги скользили по песку, мы возвращались к куче одежды и опять скатывались к воде, пока я, уже теряя силы, не добрался зубами до его ран и не залил ему лицо кровью. Сделав нечеловеческое усилие, я погрузил Барреру в воду, чтобы он задохся там, как щенок.
Изнемогший, обессиленный, я стал свидетелем самого ужасного, самого страшного, самого отвратительного зрелища: в дрожащем блеске плавников мириады карибе облепили раненого Барреру, и, хотя он отчаянно отбивался, они обглодали его с быстротой стаи голодных кур, общипывающих кукурузный початок. Вода булькала в адском кипении, кровавая, мутная, зловещая, и, подобно тому как на рентгеновском снимке белеет человеческий скелет, так на темной поверхности дна заблестел гладкий костяк, уже наполовину затянутый тяжестью черепа. Дрожа в прибрежном камыше, он словно молил о пощаде...
Таким он был, когда я побежал за Алисией и, принеся ее на руках, показав, ей этот скелет... Таким он и остался там навсегда.
Мы положили Алисию в курьяру, смертельно бледную, бездыханную, с признаками выкидыша.
Позавчера, во мраке ночи, среди нищеты и полного бесправия, родился семимесячный мальчик. Его первая жалоба, его первый крик, его первый плач был обращен к бесчеловечной сельве. Он будет жить! Я увезу его в челноке по этим рекам к себе на родину, далеко от горя и рабства, как каучеро с Путумайо, как Хулио Санчес...
Вчера произошло то, что мы предвидели: катер с Померанцевой виллы обстрелял нашу баржу ружейным огнем, нас хотели задержать. Но мы ответили силой на силу. Завтра враги возвратятся. Скорей бы уж приехал консул!
Франко и Эли сторожат на утесе, чтобы не причалили плоты зачумленных. Я слышу отсюда кашель этой флотилий нищих: они просят у меня помощи, просят места на барже. Невозможно! В других обстоятельствах я пожертвовал бы собой для спасения земляков. Теперь — нет! Это повредит здоровью Алисии! Они заразят моего сына!
Невозможно убедить этих отчаявшихся людей, они называют меня своим избавителем. Я вынужден был объяснять им, рискуя заразиться, что не могу взять их с собой, но они не отстают от меня. Я говорю им, что у нас нет провианта, что, если они не оставят нас в покое, нам придется уйти в лес. Почему им не занять барак на Ягуанари, пока не прибудет пароход «Инка»? Он придет не сегодня-завтра.
Да, лучше оставить эту хижину и в ожидании старика Сильвы укрыться в лесу. Мы соорудим себе убежище неподалеку отсюда, где старый Сильва легко найдет нас и где мы сможем достать для ребенка кокосовое молоко.
Пусть приготовят носилки для молодой матери! Их понесут на плечах Франко и Эли. Грисельда заберет скудный провиант, Я пойду впереди всех, неся своего первенца под плащом. Мартель и Доллар будут замыкать шествие.
Дон Клементе! Мы решили не дожидаться вас в бараке Мануэля Кардозо: зачумленные высаживаются на берег. Я оставляю книгу раскрытой, чтобы по ней вы определили наш путь, вам поможет чертеж на этой странице. Сохраните мою рукопись и передайте ее в руки консула. Это — наша история, трагическая история всех каучеро! Каждая пустая страница — незаписанный рассказ!
Клементе Сильва! Мы расположимся в получасе ходьбы от этого барака, на старой тропе, ведущей к протоку Марьэ. В случае опасности мы уйдем, оставив на своем пути сигнальные костры. Торопитесь! Провианта у нас — только на неделю! Вспомните Коутиньо и Соуза Машадо!
Итак, мы уходим!
Заклинаю вас богом!
ЭПИЛОГ
Последняя телеграмма колумбийского консула, адресованная министру по поводу Артуро Ковы и его товарищей, гласит:
«Пять месяцев их тщетно разыскивает Клементе Сильва. Никаких следов. Их поглотила сельва».
1.
Касанаре — степь в восточной Колумбии.
2.
Нинья — обычное в Колумбии обращение к молодой женщине.
3.
Трапиче — небольшая примитивная сахароварня.
4.
Алькальд — глава муниципалитета; в сельских местностях — староста.
5.
Интендант — чиновник, возглавляющий интендантство (административная единица в степной, малозаселенной части Колумбии).
6.
Пипа — большая безобразная жаба.
7.
Льяносы — степная полоса между Кордильерами и Ориноко, лежащая на территории Колумбии и Венесуэлы; общее наименование южноамериканских степей, называемых также саваннами и пампой.
8.
Вакеро — пастух.
9.
Мата — роща. Каньо — рукав реки. Сураль — проток.
10.
Сейба — хлопчатное дерево. Копэй — южноамериканское растение.
11.
Мачете — большой нож, тесак.
12.
Моричаль — роща мориче, маврикиевых пальм.
13.
Лига — мера длины, равная 5,5 км.
14.
Корраль — загон для скота.
15.
Байетон — род плаща или бурки из шерстяной ткани с большим ворсом.
16.
Песо — колумбийская денежная единица.
17.
Моррокота — золотая монета, равная по стоимости двадцати долларам.
18.
Хоропо — местный танец.
19.
Карибе — мелкая хищная рыбешка.
20.
Багре — большая рыба без чешуи, около метра в длину.
21.
Саман — тропическое хвойное дерево.
22.
Сентаво — мелкая монета, сотая часть песо.
23.
Мерей — тропический грушевидный плод.
24.
Франко — по-испански откровенный.
25.
Борраха — огуречная трава.
26.
Каней — большая хижина без стен, с крышей из пальмовых листьев.
27.
Корридо — песня, частушка.
28.
Марака — выдолбленная тыква, наполненная камешками.
29.
Гуарапо — спиртной напиток из сока сахарного тростника.
30.
Мадрина — стадо прирученных волов, которым пользуются для укрощения диких быков.
31.
Мано (сокращенное «эрмано» — брат) — обращение к мужчине.
32.
Манго — тропическое фруктовое дерево.
33.
Гуайюко — набедренная повязка.
34.
Чича — алкогольный напиток из юкки.
35.
Макана — палица.
36.
Касабе — мука из клубней маниока или юкки; хлеб из этой муки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: