Эльза Триоле - Незваные гости
- Название:Незваные гости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рязанское книжное издательство
- Год:1960
- Город:Рязань
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльза Триоле - Незваные гости краткое содержание
В многоплановом романе «Свидание чужеземцев» (1956, в русском переводе – «Незваные гости», 1958) идеи родины, интернационализма противопоставлены расизму и космополитизму. За этот роман Эльзе Триоле в мае 1957 года присудили «Премию Братства», утвержденную организацией движения борьбы против расизма, антисемитизма и в защиту мира.
Незваные гости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я нашел мальчонку в Префектуре, у него неприятности, – объяснил Фернандо.
Анри наливал вино; руки его были испещрены морщинами, белыми от цемента и штукатурки. Он спросил:
– А как тебя зовут, сынок?
– Анджело.
– Прекрасно, Анджело, ты мне нравишься… Раз ты итальянец, ты, наверное, каменщик?
Анджело утвердительно кивнул, но, прежде чем разговаривать, он хотел поесть…
– Вот и Педро. Педро! – позвал Фернандо. – Анри, я тебе оставляю мальчика, тем более что вы с ним одной профессии. Мне надо обсудить кое-что с Педро.
Фернандо перебрался со своей колбасой и квартой красного за столик в глубине, где его ждал Педро, господин в поношенном, но добротном пальто и мягкой шляпе; подавальщица принесла Педро салфетку в кольце с номером:
– Что вам подать, мосье Педро? Есть хороший паштет…
– Тогда принесите паштет…
Подавальщица удалилась, тяжело ступая на распухшие ноги, а Педро, приблизив свое широкое, смуглое, слегка рябое лицо к Фернандо, приглушенно заговорил:
– Я отказываюсь! Невозможно найти парня, чтобы заменить Руиса… Один болен, другой женится, и говорят, что послать его было бы бесчеловечно… Все разваливается! И это тянется уже целую неделю! Позор! Вдруг взяли да и отправили в Аргентину Антонио, на которого за неимением никого другого я твердо рассчитывал. Взяли и отправили, даже не предупредив меня! Полный беспорядок! Черт знает что! Все командуют, все – начальники! Все хотят роскошной жизни в Южной Америке… А попав туда, ни один рабочий, конечно, не остается рабочим… Человек из партийных кадров не станет работать, как индеец, не так ли? Они обзаводятся машинами и ворочают делами! В Южной Америке испанец по-прежнему ходит победителем, не правда ли? А когда нужен парень для выполнения ответственного поручения – никого! Это вырождение партии, это конец всему…
Педро ругался, понижая голос, а Фернандо ел и помалкивал, он к этому привык, Педро не был бы Педро, если бы он не громил всех и вся… Подавальщица принесла еду. Педро подождал, пока она отошла, и возобновил свои яростные жалобы…
– Послушай, Педро, – сказал в конце концов Фернандо, – хватит шуметь… Что мы будем делать?
– Сам не знаю…
Фернандо допил вино:
– У меня есть предложение…
– Предложение! Ну говори…
– Я сам пойду вместо Руиса.
Педро сделал жест, означавший: «Ну вот! Только этого еще недоставало!» – и сказал:
– А кто будет работать вместо тебя здесь?
– Все уладится. Поговорим о самом спешном. Через неделю я вернусь… и начну ездить взад и вперед. Хватит с меня «Терминюса». Таким образом я избавлюсь от Префектуры. Мне не хочется туда идти, не хочется лезть на рожон.
Педро вздохнул.
– Хорошо, я согласен… Ты неутомим, Фернандо…
– Нет, я устал. Но отдохну во время поездки, это будет для меня прогулкой. Прощай, Педро, – раз мне не надо идти в Префектуру, я могу отправиться в дорогу немедля. Вот только попрощаюсь с Анри и мальчонкой.
– Что это еще за малыш?
– Я подобрал его во дворе Префектуры… Он был немного растерян.
– А что сталось с твоим подопечным Карлосом?
– Карлос? Он среди звезд. Теперь он нас опекает… Когда ты поешь, выпьем вместе кофе.
Фернандо вернулся за столик к Анри и итальянскому пареньку.
– Оказывается, ты обещал Анджело отправиться с ним на Луну и научить его петь какую-то песню? – сказал Анри. – Так вот, с Луной можно и подождать, а песню подавай немедленно… У тебя довольный вид, Фернандо!
– Я доволен, что мне не надо идти в Префектуру за паспортом. Ну их к чертям! В честь этого я заказываю кофе с ликером и плачу за всех. Педро, ты кончил? Иди пить с нами кофе… Я угощаю…
Педро. перекинув пальто через руку, сел рядом с Фернандо, не сводя с него прояснившегося взгляда.
– Прежде всего, – сказал Фернандо, – я тебе представлю Анджело. Я обещал научить его одной песне… Серж, Альберто и их друг Патрис Граммон вывезли из лагеря стихотворение, которое положено теперь на музыку…
… Гренада, Гренада,
Гренада моя…
Фернандо остановился, отпил глоток кофе с ликером:
– Прошу вас как следует оценить песню: слова сочинил русский, музыку – венгр, а поет ее по-французски испанец для итальянского паренька… Послушайте и вы, о чем в ней говорится…
Париж, 1956.
Примечания
1
На бойцов интербригад не хватало обмундирования; они ходили в «эспадрильях» – род полотняных туфель на веревочной подошве. – Здесь и далее примечания автора.
2
«Alianza» – «Союз» (исп.). Речь идет об объединении испанской интеллигенции.
3
Менильмонтан – рабочий район Парижа.
4
Фуи-ле-Зуа – глухая французская провинция.
5
«Ротонд» – кафе на Монпарнасе, где собирались художники.
6
Сен-Жермен-де-Пре – район Парижа, куда после войны перекочевали с Монпарнаса художники и литераторы.
7
Кэ-д'Орсей – набережная, где помещается Министерство иностранных дел. Говоря о министерстве, часто ограничиваются названием набережной.
8
Прошу прощения (англ.).
9
Белот – карточная игра.
10
У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.
11
Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.
12
Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание
13
«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.
14
Жильбер Сезброн – известный французский писатель.
15
«Аксьон Франсез» – партия монархистов.
16
Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.
17
Марсель Ашар – известный драматург.
18
ПТТ – Почта-телеграф-телефон.
19
Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.
20
«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.
21
Улица, на которой расположились мебельные магазины.
22
Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения (англ.).
23
«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.
24
«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.
25
«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.
26
Интервал:
Закладка: