Эльза Триоле - Незваные гости
- Название:Незваные гости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рязанское книжное издательство
- Год:1960
- Город:Рязань
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльза Триоле - Незваные гости краткое содержание
В многоплановом романе «Свидание чужеземцев» (1956, в русском переводе – «Незваные гости», 1958) идеи родины, интернационализма противопоставлены расизму и космополитизму. За этот роман Эльзе Триоле в мае 1957 года присудили «Премию Братства», утвержденную организацией движения борьбы против расизма, антисемитизма и в защиту мира.
Незваные гости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Только для белых» (англ.).
27
«Вход воспрещен» (англ.).
28
«Уходите домой!» (англ.). Французы обращались с этими словами к американской армии Риджуэя, расположившейся во Франции. «Go home» писали огромными буквами на стенах и мостовой.
29
«Home, sweet honiel» – английская песня.
30
Родина!… (нем.).
31
Второе отделение – французская контрразведка.
32
Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.
33
Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.
34
Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.
35
«Слишком богаты, чтобы быть честными» – французская поговорка.
36
«Я выбрал свободу» – название книги Кравченко, ставшее ходячим выражением.
37
«Мари-Клэр» – женский многотиражный журнал.
38
Цитата из поэмы Арагона «Песнь об Эльзе».
39
О чем это вы? (англ.).
40
Стереотипные пояснения гида.
41
Маршан – буквально «торговец». В среде художников «маршаном» называют владельца картинной галереи, которому художник по договору отдает за определенное вознаграждение некоторое количество картин в год.
42
«Американский легион» – реакционная организация участников первой и второй мировых войн.
43
Во время оккупации евреи обязаны были носить на одежде желтую звезду с надписью «еврей».
44
В нацистских анкетах был такой или схожий с ним вопрос, задававшийся в" целях выяснения чистоты арийского происхождения.
45
«Кафе-Табак», или просто «Табак», – кафе, в котором продаются папиросы и марки. Вывеска «Табака» – большая красная сигара.
46
Во Франции обедают обычно в восемь часов.
47
Робинзон – место прогулок под Парижем.
48
Сакре-Кер – название собора.
49
Канталь – департамент Франции.
50
МРП – католическая республиканская партия.
51
Известная песня знаменитой во Франции негритянской актрисы мюзик-холла Жозефины Бэкер.
52
Сесиль Обри – известная французская киноактриса.
53
КЗС – Комитет защиты местной коммунистической газеты «Свобода».
54
Брассер, Пьер – знаменитый французский драматический актер.
55
1936 год – год победы Народного фронта.
56
ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.
57
Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.
58
Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.
59
ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»
60
Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.
61
СФЖ – Союз французских женщин.
62
Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.
63
Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.
64
Во Франции последнее время вошло в обычай продавать вновь вышедшую книгу в присутствии автора, с его автографом.
65
Нацистские и американские плакаты наших дней.
66
Улица в Париже, где большинство лавок – еврейские.
67
Бельвиль – рабочий район Парижа, где живут также евреи-эмигранты.
68
«Бико» – презрительная кличка алжирцев во Франции.
69
«Альянс франсез» – официальная организация по распространению знаний и культурному обмену.
70
Намек на мосье Журдена (Мольер, «Мещанин во дворянстве»), который «говорил прозой, сам того не зная».
71
Desterrado (ucn.) – отрытый, вынутый из земли, а также – оторванный от родины, изгнанник.
72
Обервилье – район на окраине Парижа.
73
Вокруг Парижа сохранились еще в некоторых местах старые земляные укрепления.
74
Испанки, сражавшиеся на республиканском фронте, носили синие комбинезоны.
75
Плен (plain) – равнина.
76
Кто там? (исп.).
77
Привет (исп.).
78
Господин! (итал.)
79
Заявление о выдаче удостоверения на право жительства иностранца (исп.).
80
Все уладится! (исп.)
Интервал:
Закладка: