Габриэль Маркес - Хроника предсказанной смерти
- Название:Хроника предсказанной смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Маркес - Хроника предсказанной смерти краткое содержание
Хроника предсказанной смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Асьенда (гасиенда) – в Латинской Америке усадьба, имение, приспособленное, как правило, для разведения скота.
Так называемые карибаньолас(caribaЯolas). Пончики из маниоковой муки с различными начинками, приготовляемые в кипящем масле – популярное в Южной Америке кушанье.
Фадо (фаду) – португальская народная песня, как правило меланхолическая, на любовный сюжет
Новильеро (novillero) – начинающий тореро, работающий с молодыми бычками (novillos).
В октябре во многих испаноязычных странах традиционно проходят торжества, посвящённые дню открытия Америки.
PurМsima исп . – "пречистая", "чистейшая".
Касанаре – местность в центральной части Колумбии.
Кайенна – столица бывшей Французской Гвианы. Как большинство колониальных держав Франция использовала заморские владения в качестве места ссылки преступников. Кайенна также известна как центр торговли пряностями (кайенский перец).
Фернамбуко (Пернамбуку) – штат на востоке Бразилии.
Папьяменто – креольский язык Карибского бассейна, содержащий элементы испанского, португальского, французского, голландского и английского языков.
Герой романа Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества".
Кинта (quinta) исп . – загородный дом с садом, вилла
Картахена-де-Индиас – крупный порт на побережье Карибского моря.
Гуайякан – тропическое дерево с плотной душистой древесиной.
Кумбиямба – колумбийский народный танец, исполняется с зажжёнными свечами в руках.
В католических странах принято считать, что у каждого города и селения есть свой святой-покровитель, в честь которого устраиваются пышные торжества. Во время таких торжеств в Испании и Латинской Америке раньше проводилась новильяда – любительская коррида. Хотя во время новильяды использовали лишь молодых бычков (так называемых новильо ) забава была весьма рискованной.
Скапулярий – тканый нагрудный знак на ленте.
Венерическое заболевание, одним из симптомов которого является затруднённое мочеиспускание.
Парамарибо – крупный портовый город на побережье Нидерландской Гвианы (ныне столица государства Суринам).
Страны Карибского бассейна были одной из вершин так называемого Чёрного треугольника – маршрута работорговых кораблей, перевозивших из Африки живой товар для плантаций и невольничьих рынков Южной и Северной Америк.
Город в Испании.
Холерина – заболевание, симптомами схожее с холерой (понос, потеря аппетита), но менее опасное.
Каталонское ругательство, означающее примерно: "Бога душу мать…".
Город на северо-востоке Колумбии.
Департамент Колумбии, населённый индейцами одноимённого племени.
Алюмокалиевые квасцы – едкое дезинфицирующее вещество.
Меркухром – ртутный хром, вещество, дающее интенсивный красный цвет.
Удар милосердия (golpe de gracia) – удар, которым матадор на арене добивает раненого быка.
Каучерос (caucheros) от caucho (каучук) – работники, добывающие каучук.
Фрэнсис Дрейк – мореплаватель, вице-адмирал английского флота. Один из пиратов, состоявших на службе у королевы Елизаветы I. Исторический персонаж, часто упоминаемый в произведениях Маркеса.
Джелаб (галабия) – длинная прямая рубаха, надеваемая поверх остального платья. Традиционная арабская одежда.
61
Интервал:
Закладка: