Михаил Зощенко - Перед восходом солнца
- Название:Перед восходом солнца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Зощенко - Перед восходом солнца краткое содержание
Автобиографическую повесть «Перед восходом солнца» Зощенко всегда считал главным своим произведением.
Эта повесть о том, как автор пытался победить свою меланхолию и страх жизни. Он считал этот страх своей душевной болезнью, а вовсе не особенностью таланта, и пытался побороть себя, внушить себе детски-жизнерадостное мировосприятие. Для этого (как он полагал под влиянием работ Павлова и Фрейда) следовало изжить детские страхи, побороть мрачные воспоминания молодости. И Зощенко, вспоминая свою жизнь, обнаруживает, что почти вся она состояла из впечатлений мрачных и тяжелых, трагических и уязвляющих.
Он придирчиво анализирует собственный путь, а тем самым и путь русского интеллигента, оказавшегося на переломе двух эпох.
Рассказывает он и о коллегах по «писательскому цеху» — Александре Блоке, Викторе Шкловском, Юрии Олеше, Сергее Есенине, Корнее Чуковском…
Перед восходом солнца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У нас в России две напасти … — устная эпиграмма В. А. Гиляровского по поводу выхода в свет (в 1886 г.) пьесы Л. Н. Толстого «Власть тьмы». См.: Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века. — Л., 1975.С. 531.- (Б-ка поэта. Большая серия).
35
Быстры, как, волны, дни нашей жизни … — песня на стихи А. Сребрянского «Вино».
36
Судьба ко мне добрее отнеслась … — из комедии Шекспира «Венецианский купец», акт 4, сц. 1. Пер. П. Вейнберга.
37
По синим волнам океана … — песня на стихи М. Лермонтова «Воздушный корабль».
38
« Стерегущий » — миноносец русского флота. В русско-японскую войну 1904–1905 гг. геройски сражался с несколькими японскими миноносцами и был (во избежание захвата) затоплен двумя оставшимися в живых матросами, которые погибли вместе с ним.
39
Обратно к войскам поскакал на коне … — из поэмы Низами «Сокровищница тайн». Пер. М. Шагинян.
40
Если б со счастьем дружил я, поверь … — из поэмы Низами «Сокровищница тайн». Пер. М. Шагинян.
41
А. М. Ремизов (1877–1957) — русский писатель. В 1921 г. эмигрировал. В последние годы жизни проявлял большой интерес к СССР, принял советское подданство. В «учрежденную» Ремизовым «Обезьянью вольную палату» «принимались» наиболее талантливые, на его взгляд, писатели, среди которых оказался и Зощенко.
42
Е. И. Замятин (1884–1937) — русский писатель. В 1932 г. эмигрировал.
43
То пресыщенье? Оно теперь следит … — из поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд», песня 1-я. Пер. Д. Минаева.
44
Вновь сдружусь с кабацкой скрипкой … — из стих. А. Блока «Как растет тревога к ночи…».
45
Гарун аль Рашид (766–809) — исторический деятель, ставший одним из персонажей «Тысячи и одной ночи».
46
М. А. Кузмин (1875–1936) — русский поэт и писатель. В начале 20-х годов был одно время редактором журнала «Современник».
47
В. В. Воинов (1878–1938) — русский советский поэт и прозаик.
48
И гений мой поблек, как лист осенний … — из романа в стихах Байрона «Дон-Жуан», ч. 3, стих. 3. Пер. Д. Минаева.
49
Только в сказке блудный сын … — Источник цитаты не установлен.
50
Скорее сбросить тягостную память … — из хроники Шекспира «Король Ричард Третий», акт 4, сц. 4. Пер. А. Дружинина.
51
Весело сияет месяц над селом … — из стих. И. Никитина «Зимняя ночь в село».
52
Невольно к этим грустным берегам … — начальные слова арии Князя из оперы Даргомыжского «Русалка» на сюжет Пушкина.
53
То страшный мир какой-то был … — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.
54
Что кажется нам сладким на язык … — из хроники Шекспира «Король Ричард Второй», акт. 1, сц. 3. Пер. Д. Михаловского.
55
И виделось, как в тяжком сне … — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.
56
Из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.
57
Гален Клавдий (129–201) — римский естествоиспытатель и врач.
58
Дальнейшее показало, что можно иным путем, не только через сон, найти причину патологического торможения.
59
Запрещенные ходом культурной жизни … — Источник цитаты не установлен.
60
Как свинец, черна вода … — из стих. А- Блока «Старый, старый сон. Из мрака…».
61
Эпрон — экспедиция подводных работ особого назначения.
62
« Черный принц » — корабль с английским золотом, затонувший во время Крымской войны (1853–1856) у входа в бухту Балаклавы.
63
Змею мы рассекли, но не убили … — из трагедии Шекспира «Макбет», акт 3, сц. 2. Пер. А. Кронеберга.
64
А. Т-в — имеется в виду поэт А. И. Тиняков (Одинокий) (1886-192?).
65
Как Девы в горький час измены … — из стих. «На озере» (Сб. «Narvis nigra». — М., 1922).
66
Пышны юбки, алы губки … — из стих. «Я гуляю!» (Сб. «Аз есмь сущий».Л., 1925).
67
Вас, кто меня уничтожит … — из стих. В. Брюсова «Грядущие гунны».
68
У феи — глазки изумрудные … — из стих. К. Бальмонта «Наряды феи».
69
У царицы моей есть высокий дворец … — начальная строка стих. В. Соловьева.
70
Я себе не верю, верю только … — из стих. В. Соловьева «Милый друг, не верю я нисколько…».
71
Я верю в светлое начало … — из стих. К. Бальмонта «Двойная перевязь».
72
Крошки-ручки изломаю … — из стих. В. Голикова «В страстном хоре вакханалий…».
73
Чаровательница и рабыня … — из статьи-послесловия «Прощальный взгляд» К. Бальмонта к указ. Собр. соч. Эдгара По. — Т. 5, — С. 309.
74
Над ранами смеется только тот … — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», акт 2, сц. 2. Пер. Д. Михаловского.
75
Пусть это мое состояние остережет читателя от подобных опытов. Только под наблюдением врача можно производить исследование психики и анализировать сны. Такое самолечение привело меня к тяжелым последствиям. И только лишь профессиональное умение думать и анализировать спасло меня от еще большей беды. Читатель не должен следовать моему примеру. Это более чем опасно.
76
О, мои горькие опыты … — из книги В. Розанова «Уединенное».
77
В дальнейшем, когда все было распутано, я с точностью выяснил источник моего сердечного невроза. Этот невроз имел уже солидную давность. Он существовал с благословения врачей, которые лечили его микстурами и гидротерапией. Я покорно нес эту хроническую болезнь. И даже привык к ней.
78
Страшишься ты раздвоенного жала … — из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт 3, сц. 1. Пер. Ф. Миллера.
79
Это наименование — «больные предметы» — я взял у Дюбуа. Больными предметами я называю такие предметы, которые произвели на младенца болезненный впечатления, с которыми была условно связана какая-либо беда, боль, травма. {прим. автора}
Дюбуа-Раймон Эмиль Генрих (1818–1896) — немецкий физиолог и философ. {прим. ред.}
80
Кто хочет что-нибудь живое изучить … — из трагедии Гете «Фауст», ч. 1. Пер. Н. Холодковского.
81
И новая печаль мне сжала грудь … — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 13. С. 369.
82
Кто высоко стоит, тот знает грозы … — из хроники Шекспира «Король Ричард Третий», акт 1, сц. 3.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: