Кристоф Виланд - История абдеритов
- Название:История абдеритов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристоф Виланд - История абдеритов краткое содержание
Древнегреческий город Абдера, расположенный во Фракии, прославился в истории человечества глупостью своих жителей, так же как немецкий город Шильда или швейцарский город Лаленбург. Единственный здравомыслящий человек в Абдере – философ Демокрит. Абдериты обвиняют заезжего Еврипида в том, что он на себя много берет, критикуя постановку своей же пьесы, судятся из-за тени осла, испытывают лягушачьими языками своих жен на верность и разводят квакающих «священных животных» до тех пор, пока из-за расплодившихся лягушек всем жителям приходится перебраться в другое место.
«Все человеческие расы изменяются от переселения, и две различные расы, смешиваясь, создают третью. Но в абдеритах, куда бы их ни переселяли и как бы они ни смешивались с другими народами, не заметно было ни малейшей существенной перемены. Они повсюду все те же самые дураки, какими были и две тысячи лет тому назад в Абдере».
История абдеритов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Однако, ты. смертных и богов владыка. Амур, или научи нас, чтобы прекрасное не казалось нам прекрасным (следует читать καλά вместо κακά) или же помоги страдающим от любви легче переносить боль).
269
Виланд приводит в собственном переложении с английского отрывок из «Сентиментального путешествия» Стерна, вольно пересказавшего текст Лукиана.
270
Следующий далее рассказ Лукиана передан близко к подлиннику.
271
Архелай – актер, которого действительно упоминает Лукиан в связи с историей постановки «Андромеды» Еврипида в Абдере.
272
Виланд упоминает имена видных пропагандистов творчества Шекспира в Германии – Иоганна Франца Иеронима Брокмана (1745–1812), актера, прославившегося исполнением роли Гамлета, и Фридриха Людвига Шредера (1744–1816), актера и драматурга; «немецким Гарриком» называли обычно Шредера. Гаррик Дэвид (1717–1779) – великий английский актер, исполнитель шекспировских ролей.
273
Если это и неправда, то хорошо придумано (итал.).
274
Обстоятельства дела (лат.).
275
Мегарский уроженец – т. е. из города Мегары, столицы соседней с Аттикой области Мегариды.
276
Приап (греч. миф.) – бог плодородия и покровитель домашнего скота.
277
Акцессорий (лат. accessorium) – неотъемлемая принадлежность.
278
Полифон (греч.) – «крикун», «болтун».
279
На равных основаниях (лат.).
280
Клиент – здесь: лицо, пользующееся чьим-либо покровительством; римское правовое понятие перенесено в романе в обстановку греческого полиса.
281
Намек на обязательное безбрачие католического духовенства.
282
Ирида (греч. миф.) – вестница богини Геры; имя иронически перенесено на горничную танцовщицы.
283
Нам хорошо известно, что это выражение звучит не по-гречески. Но мадам Струтион подобна госпоже Дамон в наших комедиях. [Насмешка над условными, пасторальными именами, распространенными в чувствительной комедии. Кроме того, Виланд намекает, возможно, на поэта и переводчика С. Г. Ланге (1711–1781), писавшего под псевдонимом Дамон и высмеянного Лессингом, и на жену Ланге, также выступавшую в литературе. ] И не все ли равно читателю, каково было имя жены зубного врача!
284
Исходя из общего мнения и обыкновения человеческого рода (лат.).
285
При жизни или после смерти [дарителя] (лат.).
286
Допускается, однако, более точное истолкование (лат.).
287
Доводов оспоримых и доводов решающих (лат.).
288
С яйца (т. е. с самого начала) (лат.) Выражение восходит к Горацию; в «Науке поэзии» («Послании к Ппзо-нам») поэт ставил в пример стихотворцам Гомера, начавшего «Илиаду» непосредственно с главного действия, а не с мифа о Леде, дочь которой Елена, виновница Троянской войны, родилась из лебединого яйца.
289
Капелла – здесь: небольшой храм.
290
Филиппы – золотые монеты с изображением Филиппа Македонского.
291
Соперничество двух главных жрецов Абдеры представляет собой сатирическую аналогию борьбе между протестантской и католической церквями в Германии; в маленьких городах, подобных Бибераху, родине Виланда, эта борьба переходила в мелочную грызню.
292
Стигийский – т. е. загробный (Стикс – река подземного царства мертвых).
293
Селадон – имя персонажа из романа французского писателя Опоре д'Юрфе «Астрея» (1610), стало нарицательным обозначением волокиты.
294
Буфранор – имя составлено из латинских корней bufo (жаба) и гапа (лягушка).
295
Чего нельзя достигнуть, того, следовательно, не существует (лат.).
296
Без изменений (лат.).
297
Со всеми правами и соглашениями (лат.).
298
Элизиум (латинская форма греческого слова «Елисион», миф.) – страна, где после смерти поселялись души героев, «Елисейскне поля».
299
Вещи никому не принадлежащей (лат.).
300
Без юридических последствий (лат.).
301
Виланд сближает легенду о «золотом руне» с библейским образом «золотого тельца» – символом богатства, подчиняющего себе людей.
302
Борьба бюргерства против феодализма за демократические права велась в Германии робко и непоследовательно – это и вызвало иронические замечания Виланда о кажущихся и реальных властителях Абдеры.
303
Намек на христианский обряд причащения.
304
Оноскиамахия (греч.) – война из-за тени осла.
305
Действие комедии Аристофана «Лягушки» происходит в царстве мертвых, на берегах Стикса.
306
Фей! Элелелелей! – возгласы скорби в древнегреческой трагедии.
307
Палладиум (латинская форма греческого слова «палладион») – первоначально: священная статуя Афины Паллады, впоследствии – всякий предмет, символизирующий божество; такому предмету приписывалась охраняющая сила.
308
Гинекей – женская половина в древнегреческом доме.
309
Виланд разделял свойственные многим просветителям опасения, что восстание народа может привести к анархии.
310
Комический вид стражи навеян сценами из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (1598–1599).
311
Фурмон Мишель (1660–1746) и Севен Франсуа (см. прим. 7 к II, 7) – французские филологи, разыскивавшие в Греции и Турции античные документы.
312
Намек на показное меценатство европейских монархов XVIII в. Поскольку в этом месте романа Виланд касается судьбы древней Фракии, можно предположить, что здесь задета Екатерина II и ее внешняя политика: в 1774 г., во время русско-турецкой войны, русские войска вступили в Болгарию и нанесли туркам ряд поражений, однако эти успехи не были тогда закреплены.
313
Мусагет (греч. миф.) – один из эпитетов Аполлона; здесь – в переносном значении: «жрец науки».
314
Оссиан – легендарный кельтский певец, живший якобы в III в.; шотландский поэт Дж. Макферсон издал в 60-х годах XVIII в. под именем Оссиана эпические песни, в которых воспользовался образами подлинного кельтского фольклора. Песни Оссиана оказали значительное влияние на европейские литературы преромантической эпохи.
315
Имеется в виду сикофант
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: