Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!
- Название:Смотри на арлекинов!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Ильин - Смотри на арлекинов! краткое содержание
«Смотри на арлекинов!» (англ. Look at the Harlequins!) — последний завершенный роман Владимира Набокова. Написан в 1973—1974 годах на английском языке. Впервые издан в 1974 г. в Нью-Йорке.
Роман построен как псевдо-автобиографический. Главный герой — Вадим Вадимович, русско-американский писатель (как и сам Набоков). Несмотря на большое количество параллелей между автором и героем романа, его следует воспринимать не как автобиографию Набокова, а скорее как пародию на автобиографию.
Комментарии (в фигурных скобках) сделаны самим Набоковым и являются частью романа. Примечания (квадратные скобки) добавлены переводчиком.
Смотри на арлекинов! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
70
Мэр ( фр .).
71
”Красный цилиндр” ( англ .). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.
72
Высший свет ( фр .).
73
Скользкий тип ( фр .).
74
Так ( лат .).
75
”Камера-люцида” ( англ .).
76
Постановка пальцев, сноровка ( фр .).
77
Здесь ... герой ( англ .).
78
Тот, та ... шляпа ( англ .).
79
Романизированная биография ( фр .).
80
”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” ( англ .).
81
Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” ( англ .).
82
”Нью-Йорк Таймс” ( англ .).
83
Хрюканье ( англ .).
84
По-моему, его зовут... ( англ .).
85
”Резня при свете солнца” ( англ .).
86
”Красавец и бабочка” ( англ .).
87
Весьма по-американски ( фр .).
88
”Красный злак” ( англ .).
89
Тем лучше ( фр .).
90
Образ жизни ( искаж. фр .).
91
Жених ( фр .).
92
В тексте по-французски ( фр .).
93
В тексте по-английски ( фр .).
94
”Мои мотели” ( фр .).
95
Я сказал ( лат.).
96
“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы ( непр. англ .). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]
97
Палач, исполни свой долг пред свободой! ( фр .).
98
Одинокий король ( лат .).
99
Полный провал ( фр .).
100
До свиданья ( фр .).
101
На ты ( фр .).
102
”Мастеровой” ( англ .).
103
(Теперь) вы ( фр .).
104
Они вас так любят! ( фр .).
105
Сортир ( англ .).
106
Пресность ( фр .).
107
“Мир женщины” ( англ .).
108
Здесь: “наглость” ( фр .).
109
Втроем ( фр .).
110
Дополнение ( фр .).
111
“Квирнский Ежеквартальник” ( англ.).
112
Островок ( ит .).
113
Сто раз ( фр .).
114
“Малый Лярусс” ( фр .).
115
“Бывший” человек ( фр .).
116
Пройдоха, ловкач ( фр .).
117
Чеховский клистир ( фр .).
118
Здесь: Гвоздь (программы) ( фр .).
119
То есть ( лат .).
120
Такова жизнь ( фр .).
121
И это еще не все! ( фр .).
122
Да неужели? ( фр .).
123
”Пасха” ( англ .).
124
Злая насмешка ( фр .), злоба, злой умысел ( англ .).
125
Имел свои достоинства ( фр .).
126
“островок пешехода” ( ит .)
127
“Королевство за морем” ( итал., нем., фр .).
128
Сосны ( итал .).
129
Букв. “планшеточная литература” ( фр .), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.
130
“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) ( фр .).
131
“См. также 'Красный'“ ( англ .).
132
Находка ( фр .).
Комментарии
1
En français dans le texte [92] В тексте по-французски ( фр .).
2
Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.
3
Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.
4
Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.
5
Презрительная транслитерация названия “Quirn”
6
Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.
7
Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.
8
Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.
9
На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.
10
Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал чье это было желание. Чтобы досадить родителям, – странная, но постоянная ее потребность, – Аннетт никогда не ходила в церковь, даже на Пасху. Что же до миссис Ленгли, ее девизом было набожное приличие; она крестилась всякий раз, что Американский Юпитер раздирал черные тучи.
11
“Неврастения”, подумать только!
12
Полностью новый персонаж – эта матушка. Миф? Чей-то розыгрыш? Я обратился за разъяснениями к Бриджет; она сказала, что такой особы там не было (настоящая миссис Тодд давным-давно померла) и посоветовала мне “бросить это дело” с раздраженной резкостью человека, отвергающего предмет разговора, порожденный бредом собеседника. Я готов согласиться с тем, что мои воспоминания о сцене, разыгравшейся у нее на квартире, подпорчены состоянием, в котором я тогда находился, но все же эта “святая матушка” остается полной загадкой.
13
En Anglais dans le texte [93] В тексте по-английски ( фр .).
Интервал:
Закладка: