Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!

Тут можно читать онлайн Сергей Ильин - Смотри на арлекинов! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сергей Ильин - Смотри на арлекинов! краткое содержание

Смотри на арлекинов! - описание и краткое содержание, автор Сергей Ильин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Смотри на арлекинов!» (англ. Look at the Harlequins!) — последний завершенный роман Владимира Набокова. Написан в 1973—1974 годах на английском языке. Впервые издан в 1974 г. в Нью-Йорке.

Роман построен как псевдо-автобиографический. Главный герой — Вадим Вадимович, русско-американский писатель (как и сам Набоков). Несмотря на большое количество параллелей между автором и героем романа, его следует воспринимать не как автобиографию Набокова, а скорее как пародию на автобиографию.


Комментарии (в фигурных скобках) сделаны самим Набоковым и являются частью романа. Примечания (квадратные скобки) добавлены переводчиком. 

Смотри на арлекинов! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Смотри на арлекинов! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Ильин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

70

Мэр ( фр .).

71

”Красный цилиндр” ( англ .). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.

72

Высший свет ( фр .).

73

Скользкий тип ( фр .).

74

Так ( лат .).

75

”Камера-люцида” ( англ .).

76

Постановка пальцев, сноровка ( фр .).

77

Здесь ... герой ( англ .).

78

Тот, та ... шляпа ( англ .).

79

Романизированная биография ( фр .).

80

”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” ( англ .).

81

Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” ( англ .).

82

”Нью-Йорк Таймс” ( англ .).

83

Хрюканье ( англ .).

84

По-моему, его зовут... ( англ .).

85

”Резня при свете солнца” ( англ .).

86

”Красавец и бабочка” ( англ .).

87

Весьма по-американски ( фр .).

88

”Красный злак” ( англ .).

89

Тем лучше ( фр .).

90

Образ жизни ( искаж. фр .).

91

Жених ( фр .).

92

В тексте по-французски ( фр .).

93

В тексте по-английски ( фр .).

94

”Мои мотели” ( фр .).

95

Я сказал ( лат.).

96

“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы ( непр. англ .). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]

97

Палач, исполни свой долг пред свободой! ( фр .).

98

Одинокий король ( лат .).

99

Полный провал ( фр .).

100

До свиданья ( фр .).

101

На ты ( фр .).

102

”Мастеровой” ( англ .).

103

(Теперь) вы ( фр .).

104

Они вас так любят! ( фр .).

105

Сортир ( англ .).

106

Пресность ( фр .).

107

“Мир женщины” ( англ .).

108

Здесь: “наглость” ( фр .).

109

Втроем ( фр .).

110

Дополнение ( фр .).

111

“Квирнский Ежеквартальник” ( англ.).

112

Островок ( ит .).

113

Сто раз ( фр .).

114

“Малый Лярусс” ( фр .).

115

“Бывший” человек ( фр .).

116

Пройдоха, ловкач ( фр .).

117

Чеховский клистир ( фр .).

118

Здесь: Гвоздь (программы) ( фр .).

119

То есть ( лат .).

120

Такова жизнь ( фр .).

121

И это еще не все! ( фр .).

122

Да неужели? ( фр .).

123

”Пасха” ( англ .).

124

Злая насмешка ( фр .), злоба, злой умысел ( англ .).

125

Имел свои достоинства ( фр .).

126

“островок пешехода” ( ит .)

127

“Королевство за морем” ( итал., нем., фр .).

128

Сосны ( итал .).

129

Букв. “планшеточная литература” ( фр .), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.

130

“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) ( фр .).

131

“См. также 'Красный'“ ( англ .).

132

Находка ( фр .).

Комментарии

1

En français dans le texte [92] В тексте по-французски ( фр .).

2

Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.

3

Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.

4

Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.

5

Презрительная транслитерация названия “Quirn”

6

Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.

7

Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.

8

Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.

9

На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.

10

Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал чье это было желание. Чтобы досадить родителям, – странная, но постоянная ее потребность, – Аннетт никогда не ходила в церковь, даже на Пасху. Что же до миссис Ленгли, ее девизом было набожное приличие; она крестилась всякий раз, что Американский Юпитер раздирал черные тучи.

11

“Неврастения”, подумать только!

12

Полностью новый персонаж – эта матушка. Миф? Чей-то розыгрыш? Я обратился за разъяснениями к Бриджет; она сказала, что такой особы там не было (настоящая миссис Тодд давным-давно померла) и посоветовала мне “бросить это дело” с раздраженной резкостью человека, отвергающего предмет разговора, порожденный бредом собеседника. Я готов согласиться с тем, что мои воспоминания о сцене, разыгравшейся у нее на квартире, подпорчены состоянием, в котором я тогда находился, но все же эта “святая матушка” остается полной загадкой.

13

En Anglais dans le texte [93] В тексте по-английски ( фр .).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Ильин читать все книги автора по порядку

Сергей Ильин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смотри на арлекинов! отзывы


Отзывы читателей о книге Смотри на арлекинов!, автор: Сергей Ильин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x